À, lâu lắm rồi không đăng bài nhỉ, chắc hẳn mỗi lần mình viết bài là lại có biến. Chuyện lần nàychả có gì đáng nói nếu tại hạ ko đi ngang qua topic của một đh @CaptionYY https://truyenyy.com/dien-dan/2020/truyen-dich-moi-2/#5
về bộ truyện Sử Thượng Tối Cường Chuế Tế (Dịch) https://truyenyy.com/truyen/su-thuong-toi-cuong-chue-te-dich/của bạn Nham Tặc đã dịch free hơn 400 chương trên YY. mà dh bên trên có "DỊCH" vằ đăng lại với tên Sử Thượng Tối Cường Người Ở Rể (Bản Dịch Đẹp) https://truyenyy.com/truyen/su-thuong-toi-cuong-nguoi-o-re-ban-dich-dep/
thôi thì chả giải thích gì nhiều đâu, post lại hội thoại cho mn xem thôi, à có 2 cmt đh ấy xóa rồi, nhưng th kịp lưu nên cứ post đủ cho mn có cái nhìn tổng quan nhé, nghề dịch giả đã bèo rồi còn gặp quả này nữa.... Nếu bạn thấy ko hay thì làm ơn TỰ DỊCH nhé, đừng có lấy bài người khác rồi chỉnh sửa, à mà ngay cả lỗi chính tả của người ta còn chả sửa thì sửa ở đâu nhỉ
Nguyên văn hội thoại nhé
A: (là tại hạ) truyện này đâu phải của dh dịch nhỉ, nó là bản dịch của Nham Tặc chứ? Ngay cả lỗi chính tả ở chương 1 cũng giống Truyện đã ra free 447 chương trên YY Sử Thượng Tối Cường Chuế Tế (Dịch) https://truyenyy.com/truyen/su-thuong-toi-cuong-chue-te-dich/
B là: CaptionYY Bộ này mình đã tham khảo Nham tặc vì dịch từ truyện cv vài chương đầu nhưng vẫn khác mà, nếu bạn làm rồi thì thôi, bạn ghi tên lại đúng nha 52m· Trả lời
A@CaptionYY bạn dịch thì tự dịch, đâu có chuyện tham khảo của người ta như thế, bạn ấy đâu có đồng ý, hơn nữa cái bạn gọi là tham khảo theo như mình thấy hoàn toàn không giống, mà là bê nguyên của bạn kia vào thì đúng hơn, mỗi người dịch truyện sẽ có một lối hành văn khác nhau, cả cách dùng từ cũng thế, nếu bạn cứ như thế, khả năng bay mầu của bạn là rất cao 19m· Trả lời
B: Cũng ko phải giống hoàn toàn, vì mình có làm khác nhiều chỗ, tham khảo văn mẫu thôi ấy, nhưng đã có người làm rồi thì mình ko làm nữa. 11m· Trả lời
sau đoạn này mình lướt và định ko tranh cãi thêm vì đang bị gi dealine sấp mặt, cơ mà lúc 4h vào ngó lại thấy dh xoa và cmt lại ntn nên ngứa tay viết bài :
B: Cũng dịch từ cv cả thôi bạn vì dịch giả không có đăng ký bản quyền riêng bản dịch đâu, t dịch vẫn khác ko bê cả, chỉ là tham khảo nhen. 53m· Trả lời
B: Nhưng truyện có người dịch rồi thì dịch lại cũng ko hay hơn bao nhiêu và ít người xem chứ ko bị bản quyền gì cả nhé! Thân! 44m· Trả lời
A: @CaptionYY sao bạn ko chịu hiểu cái vấn đề m đang nói ở đây ko phải là bản quyền hay ko, vì chả ai có cả, mình đang nói ở đây là bạn DỊCH thì làm ơn tự dịch. đừng có kiểu bê của người khác sau đó coi đó là VĂN MẪU cả, 36m· Trả lời
B: Bản dịch của m hay hơn nhiều vì bản kia sai sót nhiều về từ ngữ, câu văn. Ở trên m đã lý luận rồi.
Giả bộ chỉnh sửa vài chục chương sau đó copy y chang bản dịch để đặt VIP ấy mà, khôn thế quê tôi đầy, ha ha
-
Người đọc sẽ rõ thôi chứ phán gì tầm này!
-
Chả hiểu ca kiểu gì
-
thấy từ 4 tháng trước rồi nha
Chuyện thường ngày ở huyện, chỉ là không ai làm lên ntn thôi!
-
linh muội tỷ có danh hiệu phù hơm bán ta cái
3 ngày trước mà giờ mình mới thấy.
trước tiên là nhắn nhủ với chủ thớt, đừng thấy nản khi gặp những chuyện hộc máu như vậy nhé, đời thì nhiều cực phẩm lắm. Nhưng nhờ những người còn tâm huyết như vậy bạn nên giới văn học Việt còn một chút trong xanh sạch đẹp, không khiến người nản chí. Không cần gì nhiều, chỉ cần bạn viết bài vạch mặt, những người đọc thấy, chẳng cần làm rầm rộ, họ tự biết so sánh 2 bản dịch và biết ai sai ai đúng, chọn đọc bản dịch nào. Người đọc không ngu ngốc, nhất là vấn đề bỏ tiền túi ra.
còn về sao chép, mình lười nói, mình chỉ muốn nói thế này: Dù cố ý hoặc vô tình sao chép của người khác thì nó sẽ không kéo dài mãi mãi. Nghệ thuật hoặc bất cứ lĩnh vực nào cũng cần 'sáng tạo', khi bạn ăn cắp ý tưởng, thành quả của người khác, bạn mãi mãi đứng im một chỗ, có thể bạn lấy được lợi trước mắt, nhưng đó chỉ là một phút huy hoàng rồi lụi tàn. Còn người biết sáng tạo, họ luôn tạo ra cái mới, luôn tiến bộ, hấp dẫn người khác đến với họ và họ thăng hoa.
mình thật sự không hiểu sao chép của người khác thì có gì đáng tự hào mà làm hoài vậy? Không tiến bộ, giậm chân tại chỗ thậm chí là thụt lùi, lắm người cam lòng làm kẻ lùn hơn người khác đến vậy sao?
đừng nói mình lấy một chút của a, một chút của b đắp nặn thành c là sáng tạo, thành quả lao động, thế trong cái C đó có thứ gì mang dấu ấn của bạn? nó là thứ hỗn hợp của 2 người tạo thành C, nhưng C vẫn không phải thứ thuộc về bạn.
-
mình đã đọc bản dịch của bạn kia và thấy khá ổn, chú thích chi tiết, tiếc cho công sức của bạn đó nên viết, còn những thành phần lấy bản dịch của người khác còn nói coi nó như Văn Mẫu thì mình xác định là chả nói thêm gì nữa, vì có nói cũng ko hiểu đâu, chỉ khi tự tay dịch 1 chương mới biết nó kỳ công như thế nào, nhất là khi gặp cụm raw khó mà cả ngày ko nghĩ ra, bản dịch dù hay hoặc dở đều là công sức của edit/ trans, chả ai có quyền bê nó rồi thêm mắm thêm muối rồi bảo của mình
-
đúng rồi, mình kiếm tiền nhờ nghề này nên biết lắm chua cay, khách giao hàng là phải làm, dù khó cũng không được nói 'êm không đủ sức'. không hiểu chữ gì thì lê la kiếm từ điển bên Trung, nhưng trên mạng thì làm gì có chuyện đúng 100%. phải đi so sánh web này và web khác, sàn lọc chọn cái nào giải nghĩa hợp lý. chưa kể đụng mấy cái điển cố, giải nghĩa mà như vịt nghe sấm. nên mình ghét mấy thành phần ăn cắp công sức của người khác lắm
Tâm sinh tướng, tướng sinh tài, tài sinh tiền ...Còn ăn "Cọp" là đi ăn mày luôn nha
P.s...Tý thì ta quên, mấy đứa chuyên cọp cũng là ...Có tài nha ...Tài "cọp"
-
Đào phốt à huynh
-
Huy nào??
-
huynh đào bài kinh thế
-
@vanquyton Chỉ là tình cờ ...Hoy
Ơ....hôm nay mới chợt giật mình nhận ra...huynh là vị tiền bối góp ý cho truyện của muội phải ko? Thật sự cảm ơn huynh rất nhiều
-
người ta là nữ tu
-
ơ ơ...thế à???
Nếu "mượn" bản dịch khác yêu cầu hỏi ý kiến tác giả hoặc dẫn nguồn nói rõ nếu tác giả AFK quá lâu. Và yêu cầu những chương "mượn" không đặt VIP. Thế thôi! hết.
-
nay là ngày chi mà đại lão lên nhìu thế a