Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Chương 7

Phiên bản Dịch · 3466 chữ

Màu sắc.

Những màu sắc tươi tắn, sáng bừng.

Từng sợi chỉ óng ánh ngũ sắc lung linh, nhảy múa.

Các dải ánh sáng rộn ràng.

Nicholas vươn khỏi cầu tàu, cưỡi cao hơn cao hơn trên những làn sóng không khí vô hình uốn lượn gần đó quay tròn và xoáy tít bên dưới ông. Ông nhìn xuống, thấy đám đông nhốn nháo phía dưới và nhận ra chính mình đang ở giữa nhóm người ấy.

Ông đang bay.

Cảm giác thật phi thường.

Có lần ông rất ham thích bầu trời và gần như mỗi ngày đều nhìn thế giới qua đôi mắt của Pedro. Ông không bao giờ thật sự hiểu được sự quyến rũ của việc bay bổng cho tới khi bay vút qua những khu rừng trên đảo ở Thái Bình Dương, những đường phố quanh co đổ nát của Rome và những cánh đồng xanh rì chắp vá của Ireland và nhìn xuống bằng đôi mắt của Pedro. Rồi Nicholas biết vì sao Leonardo da Vinci đã đầu tư quá nhiều thời gian như thế vào việc chế tạo ra những cỗ máy cho phép người ta bay bổng. Có lẽ lời đồn đãi là thật, có lẽ Leonardo từng là người bất tử và đã học được cách nhìn thế giới qua đôi mắt của một chú chim.

Mặc dù đang là buổi chiều muộn và ánh sáng đang nhạt dần, nhưng thế giới được nhìn thấy qua đôi mắt con vẹt này thật sống động với những ánh lóe rộn ràng và những dải màu sắc. Embarcadero lóe lên sắc vàng và vàng kim, hất từng lằn hơi nóng cuồn cuộn lên trên mặt nước.

Nicholas có thể cảm thấy gió tạt qua người mình, bộ lông rập rờn lao xao rung rinh. Nhiều năm bay bổng với Pedro đã dạy ông không được nghĩ ngợi, đơn giản chỉ dồn mắt vào một điểm đến và rồi để cho bản chất tự nhiên của con vẹt ấy đảm nhiệm. Bên dưới ông, mặt nước mờ nhòa với những bong bóng phát lân quang, sống động với những đường kẻ sọc giữa các dòng nước nóng và nước lạnh.

Alcatraz cách bờ biển hơn một cây số rưỡi, không phải là khoảng cách xa xôi đối với loài vẹt hoang dã, nhưng Flamel biết chú chim này không thoải mái khi bay trên mặt nước. Ngay cả ý tưởng mơ hồ về đất liền cũng khiến cho con conure rẽ ngoặt và hướng trở lại những ngọn đèn chói lóa của Embarcadero. Con vẹt kêu quang quác, và bầy chim trên bờ biển xếp thành hàng trên những mái nhà nhiều màu sắc kêu thét lên chào đón.

Nicholas nhìn thấy được hình thù đặc trưng của Alcatraz một lần nữa, chú chim bay chệch lên - gần như miễn cưỡng - và hướng ra khỏi đất liền. Nó bay cao hơn, xa hơn khỏi bụi nước đầy muối, cho phép Nhà Giả Kim nhìn thấy hòn đảo thật rõ ràng: trên đỉnh hình thù xấu xí, thấp, dài là một nhà tù màu trắng với hai ngọn hải đăng cao vút lên bầu trời. Đằng sau và bên phải ông, cầu Vịnh là một dải băng đỏ sọc trắng, trong khi mất hút đằng xa xa, cầu Cổng Vàng biến thành một vệt mờ mờ nổi lên trên những lằn lung linh của không khí nóng ấm.

Tương phản lại, Alcatraz hoàn toàn tối sẫm, không có đến một chút sức nóng bức xạ khỏi mặt đất.

Khi ông tiến gần hơn đến hòn đảo, Nhà Giả Kim nhận ra rằng Perenelle nói đúng. Không hề có con chim nào khác trên không gian bên trên hòn đảo. Bầy mòng biển miền tây thường xuyên hiện diện năng lui tới trên những khối đá của hòn đảo, phủ lên đá một màu trắng tinh, lúc này đã biến đâu mất, và khi tiến gần hơn đến bờ biển, ông nhận ra rằng không có gì chuyển động cả. Không có cả chim cốc hay bồ câu. Trong khi Alcatraz lại là một nơi trú ẩn cho loài chim, hàng trăm con chim làm tổ ở đó mỗi năm.

Nicholas rùng mình và cảm nhận được cả gợn sóng rùng mình xuyên thấu khung xương chú chim nhỏ. Có gì đó đã ăn sạch.

Khi đã tới được đường bờ biển đầy đá, con vẹt conure dìm mình cỡi trên những dòng không khí, rồi sà xuống vũng tàu đậu, thả mình đáp ngay bên trên giá đỡ bản đồ và bản hướng dẫn. Nicholas để con chim nghỉ một lúc. Nhảy chân này sang chân kia, nó quay vòng tròn, cho ông một cái nhìn toàn cảnh vũng tàu. Hoàn toàn vắng vẻ. Cũng không có dấu hiệu nào của con thuyền Diều Hâu Đen đã lái. Từ quang cảnh thực tế ông có chút an ủi rằng mình cũng không nhìn thấy xác tàu nào, và hi vọng người bất tử đã không rơi vào tay bọn Nữ Thần Biển.

Dùng ý nghĩ Nicholas giục con chim bay lên, nó bay thành những vòng tròn chầm chậm ngang qua cửa hàng bán sách và Tòa nhà 64. Khi lên cao hơn, nó mang ông đi qua khu Nhà Cai ngục đổ nát, và lần đầu tiên kể từ khi đến hòn đảo, ông nhận ra một chút ánh sáng leo lét. Con conure đậu trên một thanh rầm bằng kim loại chống đỡ ngôi nhà đổ nát, sau đó rụt rè đi xiên xiên dọc theo đó, móng vuốt cào quẹt trên lớp kim loại, mắt săm soi nhìn xuống. Nơi góc đống đổ nát kia, phủ lên những bức tường xiêu vẹo và mặt sàn nứt hoác, là một đống khổng lồ. Trông như một quả banh bùn khô cứng. Bằng thị lực nâng cao của con vẹt, Nicholas có thể nhận ra ngay một hình dạng bên trong lớp bùn: một sinh vật đồ sộ, cuộn chặt thành một quả banh quấn chung quanh bằng rất nhiều chân. Đó là một con nhện. Con nhện thở phập phồng chầm chậm, nhè nhẹ đều đều: Areop Enap vẫn còn sống.

Nhưng mọi người khác đâu cả rồi?

Diều Hâu Đen đã thả Mars, Odin, và Hel trên hòn đảo. Họ không thể chết hết được, đúng không nào? Còn bọn quỷ sứ kia đâu? Perenelle đã nhận ra lũ boggart, troll và cluricaun trong các xà lim kia mà. Bà đã nhìn thấy một con minotaur còn non, chí ít cũng một con Windigo và một con oni. Một dãy hành lang khác còn giữ loài rồng, wyvern và rồng lửa.

Bây giờ con vẹt đang mệt, và Nicholas biết mình phải đưa nó trở lại đất liền ngay. Ông sẽ nhìn qua một vòng rồi sau đó quay về trước khi màn đêm buông xuống. Ông đi vòng ngọn hải đăng, rồi, bắt gặp một tia lửa bất chợt, bay vút qua nhà tù và rơi vào sân giải trí.

Khoảnh sân ứ ngập trong những làn sóng năng lượng.

Phế tích ma quái của những luồng điện mạnh mẽ không thể tin được uốn éo, cuộn xoắn khắp các phiến đá lát khổng lồ, quằn quại như bầy rắn. Có cả vàng ròng và bạc sáng lóa, màu vàng hôi thối của lưu huỳnh và một thứ sợi màu xanh tái rải rác trên mặt đất. Chính giữa sân, có vết hằn đã nhòa của một hình chữ nhật, mờ mờ với những dấu vết còn lại của những năng lượng cổ xưa. Thoáng nhạt nhòa những đường viền của bốn thanh gươm khắc vào mặt đá.

Một cánh cửa ra vào vụt mở. Con vẹt bắt đầu vọt lên khi ánh sáng chói lòa, và Nicholas quay lại nhìn thấy Odin phóng qua ngưỡng cửa hẹp, lao xuống một đợt cầu thang bằng đá. Elder độc nhãn dừng lại nơi chân cầu thang và quay mặt về hướng ông vừa rời khỏi, ngọn giáo ngắn cầm trong tay.

Mars xuất hiện nơi cửa, giữ cánh cửa mở toang, sau đó Machiavelli và Billy the Kid phóng qua, kẹp Hel ở giữa. Hai cánh tay Elder quàng qua vai hai người bất tử, cẳng chân bà lê trên đất, kéo theo một chất lỏng sẫm màu theo sát đằng sau. Mars đóng sầm cánh cửa kim loại lại và tấn lưng mình vào đó. Chiếc áo da thuộc màu đen của người chiến binh lòng thòng từng mảnh nhỏ, và thanh đoản kiếm trong tay ông nhỏ từng giọt chất lỏng màu xanh lơ nhàn nhạt. Thậm chí trong bóng tối cô đặc, Nicholas vẫn có thể thấy mắt ông ta sáng lên vẻ phấn khích. Cánh cửa đằng sau Mars đóng sập vào khung rồi, nhưng Elder vẫn gắng hết sức cố giữ nó đóng chặt cho tới khi Machiavelli và Billy the Kid lên đến cuối bậc thang và Odin bước ra đỡ lấy lưng họ.

Elder độc nhãn ra dấu cho Mars và người đàn ông cao to phóng mình ra khỏi cửa - ngay khi một chiếc răng nanh nhọn hoắt thò ra khỏi tấm kim loại và rạch thủng lên phía trên, xé rách toạc như tờ giấy mỏng.

Mars và Odin chiếm lấy vị trí nơi chân cầu thang, bảo vệ Machiavelli và Billy, những người đang chăm sóc cho vết thương của Hel trên các bậc thang dẫn lên sân thể dục. Billy cởi thắt lưng mình quấn quanh cẳng chân bị đứt sâu, hai bàn tay anh ta tối sẫm đầy máu của bà.

Im lặng và không còn thấy được nữa, con vẹt đã lượn vòng phía trên đầu.

Nicholas cố xâu chuỗi những hình ảnh mình đang nhìn thấy: Mars và Odin hợp tác với Billy và Machiavelli, bảo vệ họ trong khi anh chàng người Mỹ tận tình lo cho vết thương của Hel. Nicholas bối rối: tay người Ý không có bạn bè gì với nhà Flamel hay với người cùng phe của hai ông bà, và đã chiến đấu bên các Elder Đen tối suốt cuộc đời dài đằng đẵng của y cơ mà. Có lẽ Machiavelli bằng cách nào đó đã lừa được những người kia mất rồi? Nhà Giả Kim lắc đầu, con vẹt cũng bắt chước động tác ấy. Mars khờ khạo bị lừa là có khả năng, có lẽ Hel cũng vậy. Nhưng không ai có thể lừa được Odin. Có lẽ Machiavelli và Billy cuối cùng đã chọn phe đúng rồi chăng. Đó có phải là những gì Shakespeare đã nói, khốn khó sẽ làm người ta trở thành những người bạn đường kì lạ?

Ý chí Nhà Giả Kim phải nỗ lực rất ghê gớm mới giục được con vẹt thả mình xuống thấp hơn. Mọi bản năng của chú chim đều giục nó bỏ chạy. Lúc này khoảnh sân sinh động hẳn lên với những luồng điện kêu o o đầy màu sắc, mùi tanh hôi của máu Elder và mùi hôi thối của lũ quái thú.

Sinh vật đứng choán kín cả ngưỡng cửa gãy kia thật khổng lồ. Nó trông như một con lợn, nhưng mang kích thước của một con bò đực và mấy cái răng nanh của nó dài bằng cả sải tay đàn ông.

“Hus Krommyon,” Mars nói. “Lợn đực Crommyon. Tất nhiên không phải là chính gốc. Theseus đã giết chết con chính gốc đó rồi.”

Một con mắt duy nhất của Odin nhấp nháy. “Nó lớn thật,” ông ta lẩm bẩm. “Mạnh nữa.”

Con quái thú đi chầm chậm xuống các bậc thang. Nó quá dềnh dàng đến nỗi sườn cạ vào hai bên tường, lớp lông rễ tre nạo quèn quẹt trên mặt đá.

“Nó sẽ tấn công chúng ta đấy,” Mars cảnh báo.

“Và chúng ta sẽ không thể ngăn nó được,” Odin nói thêm. “Tôi đã từng săn lợn đực. Nó sẽ tấn công với cái đầu chúi xuống rồi xé ngược lên. Bắp thịt quanh cổ và vai dày cui rất đặc biệt. Tôi nghi ngờ không biết gươm kiếm và giáo mác của chúng ta có làm gì được để chống lại nó không đấy.”

“Và nếu chúng ta sử dụng luồng điện của mình, thì sẽ thu hút con nhân sư và mụ sẽ chén sạch năng lượng của chúng ta,” Mars nói. Ông ta nhẹ nhàng đẩy Odin sang một bên. “Cả hai chúng ta không được chết ở đây. Hãy để nó tấn công tôi. Tôi sẽ tóm lấy đầu nó và giữ chặt. Các ông dùng giáo mác của mình đâm vào hông nó. Xem thử các ông có thể đâm bên dưới không. Lớp thịt ở đó mềm hơn.”

Odin gật đầu. “Một kế hoạch hay, ngoại trừ...”

“Ngoại trừ gì?”

“Ông sẽ không thể giữ đầu nó được. Nó sẽ húc ông đấy.”

“Đúng. Có khả năng ấy. Vậy thì ông lấy dao găm đâm nó đi.”

“Mà các ông đã nhìn thấy nó làm gì với cánh cửa kim loại rồi đó,” Odin nói khẽ.

“Tôi dai lắm mà.” Mars cười toe.

“Ông vui thích với chuyện này nhỉ?”

“Tôi đã trải qua nhiều thiên niên kỉ trong một lớp vỏ cứng ngắc, không thể nhúc nhích gì được.” Ông búng nhẹ cổ tay và xoay tít thanh đoản kiếm. “Tôi chưa từng được vui vẻ nhiều thế này kể từ khi... ừm... tôi không… sao nhớ nổi.”

Mong vuốt con Hus Krommyon trườn trên bậc thang, lửa bắn thành tia văng khỏi mặt đá, nó nhào tới tấn công.

Ánh sáng hai màu đỏ và xanh lục chợt lóe lên, một con vẹt nhỏ phóng đến trước mặt con quái thú, vuốt con chim cào dọc theo mõm lên đến chính giữa hai tai. Con lợn đực kêu eng éc, từ từ nâng đầu lên, quai hàm bật tanh tách, phun ra thứ nước bọt đặc quẹo. Chú chim lại sà xuống lần nữa, cái mỏ mạnh mẽ rỉa đứt lìa một miếng tai lông lá của sinh vật ấy. Con Hus Krommyon kêu rống lên và giận dữ đứng trên hai chân sau để cắn táp vào sinh vật đang lao đến.

Và ngọn giáo của Odin đã cắm phập ngay vào cái cổ họng chìa ra của con quỷ dữ. Nó chết trước cả khi rơi xuống chạm đất.

“Làm thế mới là làm chứ!” Billy hò reo.

“Billy, tại sao anh không la lớn hơn chút nữa. Tôi bảo đảm anh có thể mang thêm vài con quỷ sứ xuống trên chúng tôi đấy,” Machiavelli khẽ khàng nói.

Anh chàng người Mỹ rụt vai. “Thỉnh thoảng ông phải buông lỏng và tán thưởng chứ.” Anh ta nhìn xuống Hel. “Bà thấy kích cỡ của thứ đó không?”

“Tôi còn thấy thứ to bự hơn,” bà nói ngọng nghịu.

Con vẹt vỗ cánh đáp xuống trên đầu con Hus Krommyon. Nó nghiêng cái đầu tí xíu màu đỏ qua một bên, trước tiên nhìn Mars rồi đến nhìn Odin.

“Mi là ai, hả chú chim nhỏ?” Mars hỏi, sau đó cánh mũi ông ta nở ra. “Bạc hà,” ông ta nói đầy vẻ kinh ngạc. “Nicholas ư?”

Cái mỏ của con conure há ra ngậm lại rồi nó kêu quang quác, “Flamel.”

Mars chào chú chim nhỏ bằng thanh gươm của mình. “Nhà Giả Kim. Thật tốt khi... e hèm... được gặp ông. Chúng tôi còn sống, như ông có thể thấy đấy. Quân số bổ sung thêm hai, nhưng chúng tôi đang trong tình cảnh gian nan tàn khốc. Bọn chúng có quá nhiều, quá quá nhiều, mà con nhân sư cứ lảng vảng rình mò hoài.” Ông ngưng bặt, rồi nói thêm, “Tôi không thể tin được là mình đang báo cáo cho một con vẹt đấy.”

“Areop Enap,” con chim ríu rít.

Mars nhìn Elder độc nhãn. “Nó vừa nói ‘Areop Enap’ có phải không?”

Con vẹt nhảy nhót từ chân này sang chân kia. “Areop Enap, Areop Enap, Areop Enap.”

Odin gật đầu. “Nó nói ‘Areop Enap’.”

“Ở đâu? Ở đây hả?” Mars hỏi gặng.

Con chim tung mình bay lên không trung, lượn vòng quanh hai Elder. “Ở đây, ở đây, ở đây.”

“Đó là một lời xác nhận đúng rồi,” Odin nói. “Một liên minh mới hay làm sao, nếu bà ấy chiến đấu cùng chúng ta.” Ông vỗ vào lưng Mars. “Đi mời Lão Nhện đi. Bà ấy không thể nào khó tìm đâu. Hãy để tôi chăm sóc vết thương cho Hel.” Ông ta túm lấy một cái răng nanh lo lướng của con Hus Krommyon và kéo lê nó ra khỏi cầu thang.

“Ông định làm gì với nó thế?”

“Hel đâu phải là người ăn chay.” Odin cười toe toét. “Và bà ấy thích thịt lợn lắm.”

“Tươi à?”

“Đặc biệt là tươi.”

Con conure Đầu Đỏ Anh Đào lao vào bầu trời đêm bay về hướng Embarcadero, đôi cánh vỗ mệt nhọc, sang sáng trên đầu Nhà Giả Kim. Cái đầu đỏ của nó chúi xuống, cái mỏ ngậm chặt gõ gõ vào xương sọ ông.

Nicholas rùng mình, hít một hơi thật sâu, còn Prometheus đỡ lấy ông trong khi ông vươn vai, lắc lắc xua đi cảm giác tê rần như kiến bò. Sau đó ông nhấc bàn tay phải, con vẹt nhảy ngay lên mấy ngón tay. “Cám ơn nhé,” ông thì thào. Làn sương mờ màu xanh bạc hà tỏa ra khỏi bộ lông màu đỏ lẫn xanh lục. Chú chim rùng mình, tung mình vào không trung, vừa bay vừa gọi lớn, “Areop Enap, Areop Enap, Areop Enap.” Flamel dõi mắt lần theo đường con chim nhỏ bay vào bầu trời đêm.

“Trong một hai ngày nữa mọi con vẹt trên Embarcadero đều sẽ kêu thét lên như thế,” Nhà Giả Kim nói.

“Ông có biết được chuyện gì không?” Perenelle hỏi.

Nicholas gật đầu. “Bọn quỷ sứ đang ở trong khối xà lim chính. Tôi đã thấy Mars, Odin, và Hel. Không thấy dấu tích của Diều Hâu Đen ở đâu cả, và Hel đang bị thương. Nhưng có vẻ như chúng ta có thêm hai liên minh mới: Machiavelli và Billy the Kid đang giúp đỡ bà ấy.”

Perenelle chớp mắt ngạc nhiên. “Machiavelli từ hồi nào tới giờ đâu có nằm trong số bạn bè của chúng ta.”

“Tôi biết thế. Nhưng y là kẻ cơ hội mà. Có lẽ y nhận ra rằng tốt hơn là nên chạy theo phe đang thắng thế.”

“Hay có lẽ y vừa phát hiện lại được nhân tính của mình,” Niten khẽ nói. “Có lẽ ai đó đã nhắc cho y nhớ rằng trước tiên y đã là con người, rồi sau đó mới thành bất tử.”

“Anh nói nghe như thể anh đang nhắc đến chính kinh nghiệm bản thân mình vậy,” Perenelle nói.

“Tôi đang làm thế thật mà,” anh ta nói dịu dàng. “Đã có thời tôi... rất hoang dại.”

“Đã xảy ra chuyện gì à?”

Anh ta mỉm cười. “Tôi đã gặp một chiến binh người Ireland có mái tóc đỏ.”

“Và anh đã đem lòng yêu mến?” bà trêu chọc.

“Tôi chưa hề nói vậy nhé.”

“Anh không phải nói đâu.” Bà quay trở lại Nicholas. “Còn Dee thì sao?”

“Đó là chuyện kì quặc: tôi có thể ngửi thấy luồng điện của hắn, nhưng nghe cũ kĩ và nhạt nhẽo lắm. Mùi đó quyện với mùi vanilla của Sophie và hương cam của Josh. Cũng có nghe cả mùi cây xô thơm nữa...”

“Virginia Dare,” Perenelle nói.

“Hết thảy đều trộn lẫn vào với nhau, cùng với năng lượng phát ra từ bốn Thanh kiếm Quyền lực. Nhưng tôi không nghĩ Dee vẫn còn trên hòn đảo đâu.”

“Vậy thì ở đâu được nhỉ?” Niten hỏi.

Nhà Giả Kim dợm lắc đầu, rồi ngưng lại. “Có cả vết tích của bốn Thanh kiếm Quyền lực trên nền đất nữa,” ông chậm rãi nói. Hai bàn tay ông mô tả một hình vuông. “Trông như chúng được đặt nằm đầu này giáp đầu kia, để tạo thành một hình chữ nhật.”

“Hắn đã dựng cổng tuyến đấy,” Prometheus nói. “Bản thân tôi chưa bao giờ nhìn thấy ai làm thế, nhưng tôi biết điều đó là khả thi.”

“Một cổng tuyến dẫn đi đâu vậy cà?” Nicholas hỏi. Ông nhìn Perenelle, bà lắc đầu.

“Không phải đến thế giới này đâu, điều đó là chắc chắn,” Prometheus nói. “Thực tế, gần như tôi có thể bảo đảm là cổng tuyến ấy sẽ đẫn đến một nơi nào đó trên Danu Talis cho xem. Dee đã mang cặp song sinh trở ngược thời gian rồi.”

Bạn đang đọc Yêu Nữ ( The Enchantress ) của Michael Scott
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Teru
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 16

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.