Tải App

Đăng Truyện

Liên Hệ QTV

Chi Tiết Bài Viết
orange34
VIP 2
Luyện Khí Tầng Hai (16%)
Chi Tiết Các Bước Dịch Truyện Cho Người Mới Bắt Đầu

Xin chào các đạo hữu, tại hạ là nhân viên thực tập mới của Truyện YY. Hôm nay thực hiện nhiệm vụ đầu tiên được Chấp sự giao đó là giải đáp một trong những vấn đề thường được mọi người hỏi nhất: Bắt đầu dịch truyện như thế nào?

Hy vọng sẽ giúp ích cho mọi người ^^

HƯỚNG DẪN DỊCH TRUYỆN

1. Nguồn truyện

1.1 Đối với người biết tiếng Trung

Nếu bạn thành thạo trong việc sử dụng tiếng Trung thì có thể truy cập các trang web sau để tìm truyện.

QIDIAN: https:/www.qidian.com/

Sáng Thế: http://chuangshi.qq.com/

Tung Hoành: http://book.zongheng.com/

Ngoài ra còn có rất nhiều trang web truyện tiếng Trung khác như:

www.danmei.la

www.chenxixsw.com

www.txt101.com

www.piaotianzw.com

www.uukanshu.com

1.2 Đối với người không biết tiếng Trung

Các bạn có thể edit từ các bản convert có sẵn, nguồn để lấy các bản convert rất đa dạng, có thể là từ TruyenYY hoặc các trang khác ở Việt Nam.

Lưu ý

  • Có thể tìm tên truyện theo tiếng Trung và sử dụng các trang web để convert cả trang tiếng Trung rồi copy bản convert.

  • Các từ cần biết khi tìm truyện:

玄幻 --- Huyền huyễn

武侠 --- Võ hiệp

仙侠 --- Tiên hiệp

修真 --- Tu chân

都市 --- Đô thị

言情 --- Ngôn tình (Tình cảm nam nữ)

架空 --- Giá không (Đầu thai, phi thăng... về quá khứ tranh đoạt)

历史 --- Lịch sử

侦探 --- Trinh thám

游戏 --- Võng du

科幻 --- Khoa huyễn (Khoa học huyền huyễn, khoa học viễn tưởng)

军事 --- Quân sự

灵异 --- Linh dị (Có yếu tố ma quái, kinh dị)

女频 --- Nữ tần (Nhân vật chính là nữ)

耽美 --- Đam mỹ (Truyện nam yêu nam)

出版 --- Đã Xuất bản

全本 --- Đã Hoàn thành

连载 --- Còn đang viết

同人 --- Đồng nhân

青春校园 --- Thanh xuân vườn trường

短篇作品 --- Truyện ngắn

小说论坛 --- Bàn luận về tiểu thuyết

2. Công cụ hỗ trợ

*Quick Translator*

Đây là phần mềm dịch tiếng Trung thông dụng nhất hiện nay

Quick Translator gồm nhiều phần mềm nhỏ, nhưng có hai phần mềm thường được dùng:

  • Quick Translator: Phần mềm để edit hoặc convert đơn lẻ, dễ sử dụng.

  • Quick Converter: Phần mềm dùng để chuyển ngữ nhanh, được dùng để convert các truyện cỡ lớn mà Quick Translator không thể convert nổi, nhưng name sẽ không được đầy đủ, khi đọc gây khó chịu. Phần mềm này dành cho người muốn đọc truyện nhanh khi các converter (người chuyển ngữ) không làm kịp tốc độ đọc

Tham khảo cách download và sử dụng tại đây.

Các trang web chuyển ngữ trực tuyến

Google Dịch: Trang web chuyển ngữ quá quen thuộc, hỗ trợ hơn 100 ngôn ngữ trong đó có cả tiếng Trung.

3. Một số kiến thức ngữ pháp tiếng Việt cơ bản

3.1 Câu và các thành phần của câu

Một câu được phân tích ra thành nhiều thành phần, trong đó có những thành phần chính và những thành phần phụ.

Xét về cấu tạo ngữ pháp trong câu có 3 thành phần gồm chủ ngữ, vị ngữ và trạng ngữ trong đó:

  • Thành phần chính: Chủ ngữ và vị ngữ là bắt buộc phải có mặt trong câu.

  • Thành phần phụ: Trạng ngữ không bắt buộc có mặt trong câu.

VD: Ngay lúc này, Cừu Tự Vũ đang nhe răng cười nhìn chằm chằm Diệp Thu Bạch.

Trong đó:

Chủ ngữ: Cừu Tự Vũ

Vị ngữ: đang nhe răng cười nhìn chằm chằm Diệp Thu Bạch

Trạng ngữ: Ngay lúc này

3.2 Các loại câu

Câu ghép

Các vế câu ghép thường được kết nối và tạo thành từ 4 phương pháp sau:

  • Nối bằng các từ ngữ quan hệ có tác dụng nối câu: nên, nhưng, còn, hoặc, hay, và,…

  • Nối vế câu bằng dấu câu như: dấu phẩy, dấu chấm phẩy, dấu gạch ngang, dấu hai chấm,…

  • Nối các vế câu bằng các cặp từ hô – ứng: vừa…đã, chưa….đã, càng…càng

  • Nối các vế câu bằng cặp từ quan hệ: vì...nên, tuy...nhưng, không những...mà còn...

    Câu hỏi

Dùng để hỏi điều cần biết, cuối câu có dấu chấm hỏi ‘?’.

VD: Không biết lần này các vị đến đây có chuyện gì?

Câu cảm thán

Dùng để bộc lộ cảm xúc, cuối câu thường có dấu chấm than ‘!’.

VD: Không nghĩ tới, Khương Thiền lại đến vương triều Lạc Nhật!

Câu kể

Dùng để kể lại sự việc, cuối câu thường có dấu chấm hoặc hai chấm.

VD: Diệp Thu Bạch lắc đầu nói: "Là Khương Thiền."

3.3 Tình thái từ

Tình thái từ chính là một số từ được thêm vào câu với mục đích để tạo ra sắc thái biểu cảm cho câu đó và thường đứng ở cuối câu.

Có thể được chia thành 4 loại:

  • Thứ nhất là tình thái từ là phương tiện để cấu tạo câu nghi vấn (ví dụ: à, ư, hử, chứ, chăng,…);

  • Thứ hai là tình thái từ là phương tiện để tạo câu cầu khiến (đi, nào, với,...);

  • Thứ ba là tình thái từ là phương tiện tạo câu cảm thán (thay, sao,…);

  • Thứ tư là tình thái từ biểu thị tình cảm, thái độ của người nói (ạ, nhé, cơ, mà, vậy,…).

4. Hướng dẫn dịch

4.1 Cấu trúc câu

Khi đọc một bản convert, điều đầu tiên mà chúng ta thường thấy chính là thứ tự các thành phần câu đã bị đặt sai vị trí, cần sắp xếp về đúng cấu trúc cơ bản: Trạng ngữ (Nếu có) + Chủ ngữ + Vị ngữ

VD1: Ta đem Diệp Thu Bạch kẻ này chém giết!

=> Ta phải chém giết tên Diệp Thu Bạch này!

Từ ‘đem’ thường hay xuất hiện trong bản convert nhưng khi đọc thì sẽ cảm thấy dư hoặc không đi đúng với thao tác. Dạng đúng là ‘đem tiền theo’, ‘đem cái giỏ đến đây’, ‘đem cái vỏ bánh bỏ vào thùng rác’, nhưng câu ở VD1 lại là chém giết thì không đúng nên ta phải lược bỏ.

‘Ta’ là chủ ngữ, ‘Diệp Thu Bạch’ là vị ngữ và ‘chém giết’ là động từ, mà động từ phải thuộc phần vị ngữ nên ghép lại được ‘Ta chém giết Diệp Thu Bạch’, do cuối câu có chấm than nên là câu cảm thán, thể hiện cảm xúc nhân vật nên thêm từ ‘phải’ và ‘này’ để nhấn mạnh.

Các từ được thêm bớt một cách linh hoạt theo ngữ cảnh.

VD2: Bà không muốn làm nhiều như vậy đồ ăn.

=> Bà không muốn làm nhiều đồ ăn như vậy.

VD3: Cái này trò chơi giống như có chút không ổn.

=> Hình như trò chơi này có chút không ổn lắm.

=> Hình như trò chơi này không ổn lắm.

=> Có vẻ trò chơi này không ổn lắm.

Trong quá trình sắp xếp, có thể bớt đi các từ như cái, đem,... Chuyển đổi giữa các từ đồng nghĩa, gần nghĩa sao cho phù hợp ngữ cảnh: giống như => hình như, có vẻ; muốn => cần, phải...và thêm các từ như rất, quá, lắm cuối câu tùy ngữ cảnh miễn sao nội dung của câu không thay đổi.

VD4: Hai giờ sau Nhan Mạn mới bị từ bên trong xe thả ra.

=> Hai giờ sau Nhan Mạn mới được thả ra khỏi xe.

Câu này là một câu bị động, ‘thả ra’ nếu đi với từ ‘bị’ thì không đúng, dạng đúng phải là ‘được thả ra’ và ‘bị bắt’, từ ‘bị’ mang thường mang nghĩa tiêu cực, trong câu này ‘thả ra’ mang nghĩa tích cực.

4.2 Liên kết giữa các vế trong câu

Trong bản convert, các vế câu thường được phân cách bằng dấu phẩy, nếu sắp xếp lại đúng vị trí mà thiếu các từ liên kết thì câu sẽ trở nên cụt và cứng.

VD 1: Tưởng tượng là tốt đẹp, có thể hiện thực là tàn khốc.

=> Trong tưởng tượng thì tốt đẹp, hiện thực thì tàn khốc.

=> Trong tưởng tượng thì tốt đẹp nhưng hiện thực lại tàn khốc.

Hai câu sau khi biến đổi có nghĩa giống nhau nhưng xét về cấu trúc thì câu bên dưới hoàn thiện hơn do có quan hệ từ ‘nhưng’ liên kết hai vế câu.

VD2: Lại qua mười phút, trong phòng vẫn như cũ hết thảy như thường, Hàn Phi chậm rãi buông lỏng xuống.

=> Đã mười phút trôi qua, tất cả mọi thứ trong phòng vẫn bình thường như cũ, Hàn Phi dần thả lỏng.

=> Đã mười phút trôi qua mà tất cả mọi thứ trong phòng vẫn bình thường như cũ nên Hàn Phi dần thả lỏng.

Sau khi sắp xếp và thêm hai từ ‘mà’,’nên’, câu văn trở hoàn thiện hơn, cần xét nghĩa của từng vế để thêm từ liên kết thích hợp.

4.3 Thêm tình thái từ cho câu

Trong các bộ truyện, thông thường sẽ có các đoạn đối thoại giữa nhân vật hoặc suy nghĩ. Thông thường sẽ gặp từ ‘a’ ở cuối các câu hỏi hoặc câu cảm thán trong bản convert. Cần thay bằng các tình thái từ để câu văn mềm hơn, giàu cảm xúc hơn.

VD1:

“Ngươi nói ngươi này kiện tìm cái gì không tốt, ngươi vì cái gì liền phải truy Diệp Lẫm đâu? Hắn nhìn cùng thanh tâm quả dục Đường Tăng giống nhau, ta thật sợ sẽ tính đuổi tới cũng……”

Nhan Mạn ngô thanh: “Ngươi mới vừa nói hắn giống cái gì?”

“Đường Tăng a.”

=> “Ngươi nói xem tìm ai mà không tốt, vì sao cứ phải theo đuổi Diệp Lẫm đây? Trông hắn như Đường Tăng thanh tâm quả dục, ta sợ dù theo đuổi được cũng……”

Nhan Mạn bỗng nói: “Ngươi mới vừa nói hắn giống gì?”

“Đường Tăng nha.”

Ở ví dụ này thì tình thái từ ‘nha’ được dùng để thay cho từ ‘a’, cũng có thể thay đổi thành ‘đó’.

VD2:

Hàn Phi thấy rõ, phòng vệ sinh cửa phòng đem tay chuyển động một cái!

"Không có khả năng a! Ta tắt đèn trước đó từng tiến vào phòng vệ sinh, ở trong đó không có người a!

=> Hàn Phi thấy rõ tay nắm cửa phòng vệ sinh chuyển động một chút!

"Không có khả năng ! Trước khi tắt đèn ta đã tiến vào phòng vệ sinh, trong đó không có người nha!

Lưu ý: Tùy vào thể loại truyện và hình tượng, tính cách nhân vật mà ta thêm tình thái từ hay lược bỏ bớt cho phù hợp.

4.4 Một số từ hay gặp và các nghĩa thường dùng

Các từ ‘Ân’, ‘Là’, ‘Hảo’, ‘cái này’...thường xuất hiện ở các đoạn đối thoại, tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có một nghĩa khác nhau.

‘Ân’ => Ừ, dạ, vâng

‘Là’ => đúng, phải

‘Cái này’ => chuyện này, cái này, thứ này

‘Hảo’ => tốt, được

....

4.5 Dùng các đại từ xưng hô

Trong một chương truyện dài, đôi khi tên nhân vật, sự vật sẽ được lặp lại nối tiếp nhau nên cần phải dùng các đại từ nhân xưng (hắn, bọn họ, cô ta, anh ta, hắn ta, nàng,...) để thay thế nhằm tránh lỗi lặp từ và gây nhàm chán, khó chịu cho người đọc.

VD: Hàn Phi xác định mình không xem sót nhiệm vụ nên hắn đứng dậy tiến vào phòng ngủ.

4.6 Kiểm tra lại bản dịch trước khi kết thúc

Thông thường một chương truyện có khá nhiều chữ, đôi khi khó nhận ra các lỗi đánh máy như nhầm chữ, dấu cách, sai chính tả,... nên cần kiểm tra lại. Đồng thời kiểm tra cũng là để đọc lại truyện một mạch từ trên xuống giúp phát hiện những chỗ sai, chưa phù hợp về từ và nghĩa.

Đã sửa bởi orange34 lúc 16:14 05/09/2022
tạo bởi
29 Tháng 8.
mới trả lời
17 Tháng 9.
23
trả lời
537
xem
20
thành viên
SuLongg
SuLongg
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (459%)

cảm ơn lời hướng dẫn a

SuLongg
SuLongg
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (459%)

trưa mát mẻ a

Kang30
Kang30
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (2904%)

Trưa hảo hữu

Kang30
Kang30
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (2904%)

Đa tạ vì hướng dẫn cho người mới

doquoccuong1998hy
doquoccuong1998hy
VIP 3
Nguyên Anh Hậu Kỳ (4%)

Cảm ơn đạo hữu nha.

Phucz
Phucz
VIP 1
Trúc Cơ Hậu Kỳ (600%)

có cần thiết ko trc đó cs kia đã viết bài thế này rồi mà

LanNhi2k5
LanNhi2k5
VIP 3
Hóa Thần Trung Kỳ (64%)

Cám ơn các hạ

Doan_Vo_Danh
Doan_Vo_Danh
VIP 2
Luyện Hư Trung Kỳ (53%)

Cs mới này còn nhiều đồ hơn cs kia

SAO_Kirito
SAO_Kirito
VIP 3
Kết Đan Sơ Kỳ (16%)

Ta nói thật 1 vấn đề chấp sự đừng để ý là các lại lão dịch truyện lâu năm thì đã biết rồi, còn hiện tại người mới dịch ở YY đếm được trên đầu ngón tay, nên ta nghĩ YY nên marketing làm sao để thu hút thêm dịch giả với người mới chứ tình hình hiện tại ta cũng không biết nói gì hơn, chẳng hạn như bài này không ghim, ngươi xem được bao nhiêu người quan tâm!!!

Đã sửa bởi SAO_Kirito lúc 20:53 30/08/2022
RitsuKawai
RitsuKawai
VIP 3
Hợp Thể Sơ Kỳ (23%)

Một bài đính ghim thì lên top bao lâu thì xuống???

IdolLoli
IdolLoli
VIP 1
Kết Đan Trung Kỳ (27%)

chào anh em

IdolLoli
IdolLoli
VIP 1
Kết Đan Trung Kỳ (27%)

ae nghĩ lễ về quê chưa

TrungTinnnnnn
TrungTinnnnnn
Luyện Khí Tầng Chín (91%)

Hơi bị lười làm cái này viết 1 truyện mới đôi khi khỏe hơn

vuabipbomzzz
vuabipbomzzz
VIP 2
Kết Đan Sơ Kỳ (72%)

cảm ơn đh chỉ giáo, mong các dịch giả cố gắng từ nào nên dịch từ nào nên để hán việt .

Hisoka
Hisoka
VIP 1
Nguyên Anh Sơ Kỳ (96%)

Đọc cv bây giờ quen rồi, thành ra đọc truyện dịch cứ bị gì ấy

tatumadao
tatumadao
VIP 4
Nguyên Anh Sơ Kỳ (24%)

Đạo hữu làm việc thật có tâm

Knighted
Knighted
Luyện Khí Tầng Một (52%)

Hừmmmmm. Cú đêm cùng tớ nào

SiuCute
SiuCute
Luyện Khí Tầng Hai (27%)

Lần đầu mình thấy nhân viên ưeb này pr cho web khác

ahythan
ahythan
Trúc Cơ Trung Kỳ (34%)

Rất hữu ích đấy

haphihung2k
haphihung2k
VIP 1
Trúc Cơ Hậu Kỳ (58%)

Giống học tiếng việt wa a

GiảDiệnThiênSát
GiảDiệnThiênSát
Nguyên Anh Hậu Kỳ (63%)

Đa tạ chỉ dẫn của các hạ!!

miscrot
miscrot
Luyện Khí Tầng Bốn (25%)

Thật sự hữu ích, đa tạ đh

whistle123
whistle123
VIP 1
Luyện Khí Tầng Sáu (20%)

Đẩy bài! Và Welcome những tấm chiếu mới rơi vào trong hố đen không lối thoát.

Bạn đang đọc bài Chi Tiết Các Bước Dịch Truyện Cho Người Mới Bắt Đầu tạo bởi orange34 trong Hướng Dẫn - Giới Thiệu.