Xin chào các đạo hữu, tại hạ là nhân viên thực tập mới của Truyện YY. Hôm nay thực hiện nhiệm vụ đầu tiên được Chấp sự giao đó là giải đáp một trong những vấn đề thường được mọi người hỏi nhất: Bắt đầu dịch truyện như thế nào?
Hy vọng sẽ giúp ích cho mọi người ^^
HƯỚNG DẪN DỊCH TRUYỆN
1. Nguồn truyện
1.1 Đối với người biết tiếng Trung
Nếu bạn thành thạo trong việc sử dụng tiếng Trung thì có thể truy cập các trang web sau để tìm truyện.
QIDIAN: https:/www.qidian.com/
Sáng Thế: http://chuangshi.qq.com/
Tung Hoành: http://book.zongheng.com/
Ngoài ra còn có rất nhiều trang web truyện tiếng Trung khác như:
www.danmei.la
www.chenxixsw.com
www.txt101.com
www.piaotianzw.com
www.uukanshu.com
1.2 Đối với người không biết tiếng Trung
Các bạn có thể edit từ các bản convert có sẵn, nguồn để lấy các bản convert rất đa dạng, có thể là từ TruyenYY hoặc các trang khác ở Việt Nam.
Lưu ý
Có thể tìm tên truyện theo tiếng Trung và sử dụng các trang web để convert cả trang tiếng Trung rồi copy bản convert.
Các từ cần biết khi tìm truyện:
玄幻 --- Huyền huyễn
武侠 --- Võ hiệp
仙侠 --- Tiên hiệp
修真 --- Tu chân
都市 --- Đô thị
言情 --- Ngôn tình (Tình cảm nam nữ)
架空 --- Giá không (Đầu thai, phi thăng... về quá khứ tranh đoạt)
历史 --- Lịch sử
侦探 --- Trinh thám
游戏 --- Võng du
科幻 --- Khoa huyễn (Khoa học huyền huyễn, khoa học viễn tưởng)
军事 --- Quân sự
灵异 --- Linh dị (Có yếu tố ma quái, kinh dị)
女频 --- Nữ tần (Nhân vật chính là nữ)
耽美 --- Đam mỹ (Truyện nam yêu nam)
出版 --- Đã Xuất bản
全本 --- Đã Hoàn thành
连载 --- Còn đang viết
同人 --- Đồng nhân
青春校园 --- Thanh xuân vườn trường
短篇作品 --- Truyện ngắn
小说论坛 --- Bàn luận về tiểu thuyết
2. Công cụ hỗ trợ
*Quick Translator*
Đây là phần mềm dịch tiếng Trung thông dụng nhất hiện nay
Quick Translator gồm nhiều phần mềm nhỏ, nhưng có hai phần mềm thường được dùng:
Quick Translator: Phần mềm để edit hoặc convert đơn lẻ, dễ sử dụng.
Quick Converter: Phần mềm dùng để chuyển ngữ nhanh, được dùng để convert các truyện cỡ lớn mà Quick Translator không thể convert nổi, nhưng name sẽ không được đầy đủ, khi đọc gây khó chịu. Phần mềm này dành cho người muốn đọc truyện nhanh khi các converter (người chuyển ngữ) không làm kịp tốc độ đọc
Tham khảo cách download và sử dụng tại đây.
Các trang web chuyển ngữ trực tuyến
Google Dịch: Trang web chuyển ngữ quá quen thuộc, hỗ trợ hơn 100 ngôn ngữ trong đó có cả tiếng Trung.
3. Một số kiến thức ngữ pháp tiếng Việt cơ bản
3.1 Câu và các thành phần của câu
Một câu được phân tích ra thành nhiều thành phần, trong đó có những thành phần chính và những thành phần phụ.
Xét về cấu tạo ngữ pháp trong câu có 3 thành phần gồm chủ ngữ, vị ngữ và trạng ngữ trong đó:
Thành phần chính: Chủ ngữ và vị ngữ là bắt buộc phải có mặt trong câu.
Thành phần phụ: Trạng ngữ không bắt buộc có mặt trong câu.
VD: Ngay lúc này, Cừu Tự Vũ đang nhe răng cười nhìn chằm chằm Diệp Thu Bạch.
Trong đó:
Chủ ngữ: Cừu Tự Vũ
Vị ngữ: đang nhe răng cười nhìn chằm chằm Diệp Thu Bạch
Trạng ngữ: Ngay lúc này
3.2 Các loại câu
Câu ghép
Các vế câu ghép thường được kết nối và tạo thành từ 4 phương pháp sau:
Nối bằng các từ ngữ quan hệ có tác dụng nối câu: nên, nhưng, còn, hoặc, hay, và,…
Nối vế câu bằng dấu câu như: dấu phẩy, dấu chấm phẩy, dấu gạch ngang, dấu hai chấm,…
Nối các vế câu bằng các cặp từ hô – ứng: vừa…đã, chưa….đã, càng…càng
Nối các vế câu bằng cặp từ quan hệ: vì...nên, tuy...nhưng, không những...mà còn...
Câu hỏi
Dùng để hỏi điều cần biết, cuối câu có dấu chấm hỏi ‘?’.
VD: Không biết lần này các vị đến đây có chuyện gì?
Câu cảm thán
Dùng để bộc lộ cảm xúc, cuối câu thường có dấu chấm than ‘!’.
VD: Không nghĩ tới, Khương Thiền lại đến vương triều Lạc Nhật!
Câu kể
Dùng để kể lại sự việc, cuối câu thường có dấu chấm hoặc hai chấm.
VD: Diệp Thu Bạch lắc đầu nói: "Là Khương Thiền."
3.3 Tình thái từ
Tình thái từ chính là một số từ được thêm vào câu với mục đích để tạo ra sắc thái biểu cảm cho câu đó và thường đứng ở cuối câu.
Có thể được chia thành 4 loại:
Thứ nhất là tình thái từ là phương tiện để cấu tạo câu nghi vấn (ví dụ: à, ư, hử, chứ, chăng,…);
Thứ hai là tình thái từ là phương tiện để tạo câu cầu khiến (đi, nào, với,...);
Thứ ba là tình thái từ là phương tiện tạo câu cảm thán (thay, sao,…);
Thứ tư là tình thái từ biểu thị tình cảm, thái độ của người nói (ạ, nhé, cơ, mà, vậy,…).
4. Hướng dẫn dịch
4.1 Cấu trúc câu
Khi đọc một bản convert, điều đầu tiên mà chúng ta thường thấy chính là thứ tự các thành phần câu đã bị đặt sai vị trí, cần sắp xếp về đúng cấu trúc cơ bản: Trạng ngữ (Nếu có) + Chủ ngữ + Vị ngữ
VD1: Ta đem Diệp Thu Bạch kẻ này chém giết!
=> Ta phải chém giết tên Diệp Thu Bạch này!
Từ ‘đem’ thường hay xuất hiện trong bản convert nhưng khi đọc thì sẽ cảm thấy dư hoặc không đi đúng với thao tác. Dạng đúng là ‘đem tiền theo’, ‘đem cái giỏ đến đây’, ‘đem cái vỏ bánh bỏ vào thùng rác’, nhưng câu ở VD1 lại là chém giết thì không đúng nên ta phải lược bỏ.
‘Ta’ là chủ ngữ, ‘Diệp Thu Bạch’ là vị ngữ và ‘chém giết’ là động từ, mà động từ phải thuộc phần vị ngữ nên ghép lại được ‘Ta chém giết Diệp Thu Bạch’, do cuối câu có chấm than nên là câu cảm thán, thể hiện cảm xúc nhân vật nên thêm từ ‘phải’ và ‘này’ để nhấn mạnh.
Các từ được thêm bớt một cách linh hoạt theo ngữ cảnh.
VD2: Bà không muốn làm nhiều như vậy đồ ăn.
=> Bà không muốn làm nhiều đồ ăn như vậy.
VD3: Cái này trò chơi giống như có chút không ổn.
=> Hình như trò chơi này có chút không ổn lắm.
=> Hình như trò chơi này không ổn lắm.
=> Có vẻ trò chơi này không ổn lắm.
Trong quá trình sắp xếp, có thể bớt đi các từ như cái, đem,... Chuyển đổi giữa các từ đồng nghĩa, gần nghĩa sao cho phù hợp ngữ cảnh: giống như => hình như, có vẻ; muốn => cần, phải...và thêm các từ như rất, quá, lắm cuối câu tùy ngữ cảnh miễn sao nội dung của câu không thay đổi.
VD4: Hai giờ sau Nhan Mạn mới bị từ bên trong xe thả ra.
=> Hai giờ sau Nhan Mạn mới được thả ra khỏi xe.
Câu này là một câu bị động, ‘thả ra’ nếu đi với từ ‘bị’ thì không đúng, dạng đúng phải là ‘được thả ra’ và ‘bị bắt’, từ ‘bị’ mang thường mang nghĩa tiêu cực, trong câu này ‘thả ra’ mang nghĩa tích cực.
4.2 Liên kết giữa các vế trong câu
Trong bản convert, các vế câu thường được phân cách bằng dấu phẩy, nếu sắp xếp lại đúng vị trí mà thiếu các từ liên kết thì câu sẽ trở nên cụt và cứng.
VD 1: Tưởng tượng là tốt đẹp, có thể hiện thực là tàn khốc.
=> Trong tưởng tượng thì tốt đẹp, hiện thực thì tàn khốc.
=> Trong tưởng tượng thì tốt đẹp nhưng hiện thực lại tàn khốc.
Hai câu sau khi biến đổi có nghĩa giống nhau nhưng xét về cấu trúc thì câu bên dưới hoàn thiện hơn do có quan hệ từ ‘nhưng’ liên kết hai vế câu.
VD2: Lại qua mười phút, trong phòng vẫn như cũ hết thảy như thường, Hàn Phi chậm rãi buông lỏng xuống.
=> Đã mười phút trôi qua, tất cả mọi thứ trong phòng vẫn bình thường như cũ, Hàn Phi dần thả lỏng.
=> Đã mười phút trôi qua mà tất cả mọi thứ trong phòng vẫn bình thường như cũ nên Hàn Phi dần thả lỏng.
Sau khi sắp xếp và thêm hai từ ‘mà’,’nên’, câu văn trở hoàn thiện hơn, cần xét nghĩa của từng vế để thêm từ liên kết thích hợp.
4.3 Thêm tình thái từ cho câu
Trong các bộ truyện, thông thường sẽ có các đoạn đối thoại giữa nhân vật hoặc suy nghĩ. Thông thường sẽ gặp từ ‘a’ ở cuối các câu hỏi hoặc câu cảm thán trong bản convert. Cần thay bằng các tình thái từ để câu văn mềm hơn, giàu cảm xúc hơn.
VD1:
“Ngươi nói ngươi này kiện tìm cái gì không tốt, ngươi vì cái gì liền phải truy Diệp Lẫm đâu? Hắn nhìn cùng thanh tâm quả dục Đường Tăng giống nhau, ta thật sợ sẽ tính đuổi tới cũng……”
Nhan Mạn ngô thanh: “Ngươi mới vừa nói hắn giống cái gì?”
“Đường Tăng a.”
=> “Ngươi nói xem tìm ai mà không tốt, vì sao cứ phải theo đuổi Diệp Lẫm đây? Trông hắn như Đường Tăng thanh tâm quả dục, ta sợ dù theo đuổi được cũng……”
Nhan Mạn bỗng nói: “Ngươi mới vừa nói hắn giống gì?”
“Đường Tăng nha.”
Ở ví dụ này thì tình thái từ ‘nha’ được dùng để thay cho từ ‘a’, cũng có thể thay đổi thành ‘đó’.
VD2:
Hàn Phi thấy rõ, phòng vệ sinh cửa phòng đem tay chuyển động một cái!
"Không có khả năng a! Ta tắt đèn trước đó từng tiến vào phòng vệ sinh, ở trong đó không có người a!
=> Hàn Phi thấy rõ tay nắm cửa phòng vệ sinh chuyển động một chút!
"Không có khả năng ! Trước khi tắt đèn ta đã tiến vào phòng vệ sinh, trong đó không có người nha!
Lưu ý: Tùy vào thể loại truyện và hình tượng, tính cách nhân vật mà ta thêm tình thái từ hay lược bỏ bớt cho phù hợp.
4.4 Một số từ hay gặp và các nghĩa thường dùng
Các từ ‘Ân’, ‘Là’, ‘Hảo’, ‘cái này’...thường xuất hiện ở các đoạn đối thoại, tùy vào ngữ cảnh mà sẽ có một nghĩa khác nhau.
‘Ân’ => Ừ, dạ, vâng
‘Là’ => đúng, phải
‘Cái này’ => chuyện này, cái này, thứ này
‘Hảo’ => tốt, được
....
4.5 Dùng các đại từ xưng hô
Trong một chương truyện dài, đôi khi tên nhân vật, sự vật sẽ được lặp lại nối tiếp nhau nên cần phải dùng các đại từ nhân xưng (hắn, bọn họ, cô ta, anh ta, hắn ta, nàng,...) để thay thế nhằm tránh lỗi lặp từ và gây nhàm chán, khó chịu cho người đọc.
VD: Hàn Phi xác định mình không xem sót nhiệm vụ nên hắn đứng dậy tiến vào phòng ngủ.
4.6 Kiểm tra lại bản dịch trước khi kết thúc
Thông thường một chương truyện có khá nhiều chữ, đôi khi khó nhận ra các lỗi đánh máy như nhầm chữ, dấu cách, sai chính tả,... nên cần kiểm tra lại. Đồng thời kiểm tra cũng là để đọc lại truyện một mạch từ trên xuống giúp phát hiện những chỗ sai, chưa phù hợp về từ và nghĩa.
-
orange34 ·
Đa tạ đạo hữu, trưa mát ^^
-
orange34 ·
Vì nhiệm vụ của mỗi cs là viết một bài, hai bài viết cũng khác nhau đó đạo hữu.
-
Phucz ·
À hiểu
Ta nói thật 1 vấn đề chấp sự đừng để ý là các lại lão dịch truyện lâu năm thì đã biết rồi, còn hiện tại người mới dịch ở YY đếm được trên đầu ngón tay, nên ta nghĩ YY nên marketing làm sao để thu hút thêm dịch giả với người mới chứ tình hình hiện tại ta cũng không biết nói gì hơn, chẳng hạn như bài này không ghim, ngươi xem được bao nhiêu người quan tâm!!!
-
Sức hút của yy của kém hơn cả 1 bài đăng vu vơ của ta nữa
-
Mi nói rất hay, ta cũng định nói y mi,... nhưng ta liên tục đứng trên đầu ngọn sóng, nên ngại lên tiếng, dễ bị ra đảo
-
Đúng thật
-
orange34 ·
Cái nào cũng cần đam mê đó đạo hữu ^^
cảm ơn đh chỉ giáo, mong các dịch giả cố gắng từ nào nên dịch từ nào nên để hán việt .
-
orange34 ·
đa tạ đạo hữu ^^
-
orange34 ·
nó là kiến thức tiếng việt c2 đó đạo hữu 😆
Đẩy bài! Và Welcome những tấm chiếu mới rơi vào trong hố đen không lối thoát.