Các đạo hữu có thể chỉ điểm làm sao có thể hiểu nghĩa truyện convert được hongg
Đọc nhiều vào! Thêm tí suy luận nữa là hiểu ngay mà! Lúc đầu khá khó nuốt, về sau lại thấy bt ngay!
-
Xin lt đi đại gia..
Luyện Cv nhiều đi đh ơi , mấy bộ hay đều là mấy bộ Cv không à , không quen được Cv thì tiếc lắm , ta đang suy nghĩ cho tương lai của ngươi a
Chủ thớt hỏi định nghĩa của từ “truyện convert” chứ . Theo ta là ntn :truyện convert(cơm sống) -truyện dịch (cơm chín)
Đọc cv đỡ phải ngồi đợi chương
-
Google dịch hân hạnh tài chợ chương trình này
-
có thể hỏi ta a,tại hạ dịch giả đây
là kiểu dịch ra nhưng k thuần hẳn,vẫn hiểu nghĩa nhưng khá rối,thứ tự câu chữ khá lẫn lộn...nói chung đọc lắm nó tự hiểu ấy mà
Cơ mà avt đẹp lắm,xin link nha
Ý của ta như lầu trên, à mà avt đẹp lắm nhưng là đẹp phần thân (Còn mặt biết đâu...)
Trật tự từ của tiếng Trung khác tiếng Việt, 'convert' có thể hiểu nôm na là dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt nhưng vẫn giữ nguyên trật từ sắp xếp từ của tiếng Trung, đôi khi còn gặp những từ không có trong từ điển tiếng Việt nữa. Đọc nhiều sẽ quen, nhưng ta thấy nhiều người đọc cv quá nhiều gây ảnh hưởng đến giao tiếp. À, cái avatar được đấy.
-
Cái nết ko bỏ à???
-
LụcDương ·
Gì chứ hả
theo em hiểu là truyện viết theo văn phong Trung Quốc, dùng rất nhiều từ ngữ, thành ngữ của TQ
Là 1 edittor từ bản cv. Ta nghĩ cứ dựa vào ngữ cảnh là đh sẽ hiểu. Vd hồi đầu ta đọc có biết 666 ngưu bức là cái gì đâu. Sau thấy mỗi lần muốn khen ai làm gì giỏi dùng từ này là hiểu. Đọc dần sẽ hiểu à.