Mình có cái tựa đề truyện nhưng khi dịch ra nó cứ dị dị làm sao ấy,mong có cao nhân nhào hiểu tiếng trung dịch hộ. 带我走温暖你 - khi dịch ra ( đưa tôi đến sưởi ấm cho bạn)😥 Tiện thể các cao nhân giúp lun cho phần mô tả,cảm ơn nhiều lun. 那个毁了他一切的人,那个让他挣扎、痛苦,活在永远不能以真面目示人的别人的角色之中的人……帮自己选择了杀人黑化,摒弃最后一点灵魂温度的主谋……沈镜多年伪装,游走世界各地,培养势力,只为了找到那个人——复仇!
Người đàn ông đã hủy hoại anh ta, người khiến anh ta phải vật lộn, đau đớn và sống trong vai trò của những người khác không bao giờ được nhìn thấy trong khuôn mặt thật ... đã giúp anh ta chọn bóng tối để giết người và từ bỏ chủ nhân cuối cùng của trái tim,tâm hồn ... Trần Tịnh đi trong nhiều năm, lang thang khắp thế giới, trau dồi sức mạnh, với mục đích duy nhất là để tìm người đó - trả thù!
-
Tjenboy ·
Cảm ơn bác nhiêu,cơ mà cái tiêu đề vẫn tên thế lun hả bác
-
Chưa đúng lắm đang sửa
-
Tên là Trần Tịnh(chén jìng )nha
-
Tjenboy ·
Dịch ra cv thì lại tên là Thẩm Kính
-
Ta cũng không biết
-
ziz69ziz ·
Thánh là đây
"Dẫn ta đi ấm áp ngươi"... mình hiểu ý nhưng mà đặt tên thuần Việt sao cho hay mới là vấn đề... "Hãy để anh là hơi ấm của em" đại loại v bạn tự nghĩ cái tên nào cho phù hợp
-
Đam Mỹ thì đọc Ma đạo tổ sư