Mình rất hứng thú với các tác phẩm thuộc thể loại phiêu lưu, quân sự, lịch sử....nhưng mình đọc thấy những thể loại này được dịch khá sơ sài....sơ sài ở đây là câu chữ ko dc sắp xếp cho đúng ngữ pháp...y như là dùng phần mềm dịch ấy... Hy vọng các dịch giả đọc bài này cố gắng sắp xếp câu chữ để người đọc c thấy hứng thú hơn. Note: có bạn nào nhận dịch NẠP THIẾP KÝ p3 , ĐƯỜNG CHUYÊN ở những chương cuối cho đúng chính tả dùm mình sẽ trả công cho...inbox zalo fb mess vô sdt 0984214485 tâm anh
Mấy thể loại này mình nghe nói khó a, cho nên dịch giả mới dịch sơ sài ấy , muốn hay ít nhát phải có kinh nghiệm kìa
-
Ít nhất chứ k phải ít nhát nha m
-
waynell ·thằng quần này mau đi về mộ
-
Ta nói sai à,
cái thể loại này có nhiều thuật ngữ, cả thuật ngũ nước ngoài nên dịch hán việt khó hơn
-
Ko phải, bạn hiểu sai ý mình rồi, mình ko đề cập thuật ngữ...bạn cứ thử liếc sơ qua nạp thiếp ký phần 3, các chương cuối sẽ rõ
-
Như câu của bạn cmt ấy, ngữ pháp lộn xộn khó hiểu
Ta chỉ edit mảng ngôn tình, nhưng câu cú cũng thuần việt chứ bộ Nếu 2 ta đều phù hợp nhau thì cứ inbox ta.
đh để link chương mà bản thâ cảm thấy còn sơ sài và nên chỉ ra vài chỗ cụ thể, dịch giả ngang qua có thể hiểu rõ hơn ý kiến đóng góp của đh.
Những thể loại truyện khác nhau có phong cách hành văn, ngôn ngữ, thuật ngữ khác nhau, đặc biệt thể loại lịch sử quân sự có độ khó cao, không tránh khỏi trường hợp dịch giả dịch không thuần việt.
Cũng có trường hợp dịch giả giữ nguyên văn phong và từ ngữ, vì từ thuần việt không thể hiện rõ ý và ngữ cảnh trong truyện.
-
Bạn đọc nạp thiếp ký phần 3 các chương cuối cùng sẽ rõ
-
Ko, chỉ là học ngành đó nên mê các thể loại đó thôi...có bản dịch tốt thì mình cũng mang lên group chia sẻ lại cho người khác đọc thôi mà
Dịch mấy bộ truyện đó hay có thuật ngữ riêng nên khó dịch, để convert cho khỏe ai hiểu thì hiểu. Vì người ta toàn để convert thôi nên đh đọc thấy lộn xộn là đúng rồi.
-
Cái mình nói ko phải thuật ngữ.... Các thể loại expression thì bỏ qua, mình nói là vị trí từ ngữ trong 1 câu bị loạn cả lên
-
2 câu ta nói nó tách biệt mà đh.Câu trước ý ta là truyện nó đầy thuật ngữ riêng nên nó khó dịch,nên người ta convert cho nó khỏe.
-
Còn câu sau thì ý ta là do truyện đc convert nên câu cú nó lung tung loạn xạ hết cả lên.
-
Ta đâu có nói là do có thuật ngữ riêng đâu.