Các bạn thường xuyên đọc truyện dịch cho mình hỏi, các bạn thích thuần việt 100% hay là 98%. Tại mình thấy có một số từ khá dễ và muốn để nguyên. Giả sử như "Ca ca - Huynh Trưởng" - "Anh trai"
Theo th “Ca ca” or “huynh trưởng” hay hơn a anh trai nó hiện đại quá ko hay a
Tùy theo văn phong của từng truyện thôi
Ta cũng nghĩ như vậy, nhưng có lẽ tí ta sẽ đi hỏi một số người đọc, tại ta có ông anh chuyên đọc truyện dịch.
Chỉ cần dịch sát nghĩa, nội dung là được à bạn. Còn xưng hô nên giữ để hợp hơn
trời, ta đang để là anh trai, sau đó viết 4000 chữ thì tắt nhầm tab.
-
cglcb ·
spam cho lắm là ra đảo nhé
Theo ý ta thì thế này:
- Truyện cổ trang, tức là viết về thời cổ, xưng hô sẽ cổ, thì dùng "huynh trưởng, ca ca, đại ca..." là ổn.
- Truyện hiện đại, nên dùng xưng hô hiện đại sẽ hợp hơn, như "anh, anh trai, anh cả...". Tuy nhiên, một số xưng hô vẫn nên dùng "ca ca, đại ca..." thì mới hợp ngữ cảnh hơn. Ví dụ như nói về đại ca xã hội đen chẳng hạn.
Thuần Việt 100% hay 98% thì khó nói lắm bạn, phạm vi rất là rộng. Cái mà bạn đang nói mới chỉ là về cách xưng hô thôi, còn rất nhiều mảng nữa như là tên riêng, một số từ nối câu... Vẫn ý kiến trên, tùy thể loại truyện và hoàn cảnh riêng trong truyện mà dùng từ cho hợp. Theo mình thì nên kết hợp Hán Việt, không bao giờ nên dùng Thuần Việt 100%, vì bản thân ngôn ngữ hàng ngày mà mình nói chuyện cũng đã dùng rất nhiều Hán Việt, nói thuần Việt quá thì nghe không hay, nhất là trong văn chương.