Từ Thiên Nhân trong đoạn này nên dịch thế nào vậy, mình có hiểu ý nghĩa nhưng ko biết diễn đạt sao cho ổn, cầu các đh giúp đỡ
Bởi vì tôi muốn tặng chị một sinh nhật khó quên, để chị nhớ mãi sinh nhật này. “ Trương Đông khẽ mỉm cười và nói với một tình cảm sâu sắc: “ Chị Lan nên biết rằng mình là một phụ nữ xinh đẹp, phụ nữ xinh đẹp không nên nhăn mặt, trải qua nhiều kiềm chế như vậy, có lẽ điều này thật nực cười và cẩu thả. Chị biết đấy, tôi đã có một mối quan hệ với Lâm Yến, nhưng tôi không thể chống lại sự cám dỗ mà chị mang lại cho tôi, cũng không phải vì ham muốn nhất thời, mà bởi vì trong mắt tôi, chị rất đẹp. Tôi sẽ không bao giờ quên được sự kinh diễm khi lần đầu tiên tôi nhìn thấy chị. Tôi ít đọc sách, nhưng lúc đó tôi đã hiểu thế nào là Thiên Nhân! “
-
mình biết nhưng diễn đạt sao cho thành thuần việt ấy
-
ban đầu mình cũng định dịch là tiên nữ, nhưng đọc lại cứ thấy chuối chuối sao ý
-
Athox ·
tiên nữ giáng trần là quá hợp rồi
Kinh như Thiên Nhân, ý chỉ kinh ngạc khi thấy xinh đẹp. có thể nói tiên nữ hạ phàm.
chỗ này nói là thiên thần hay hơn chắc là ghi sai đấy
-
Tác giả dùng "Thiên nhân" là đúng rồi, còn "thiên thần" thì chỉ có người theo đạo Thiên Chúa mới dùng thôi. Cứ dịch đẹp như tiên nữ, hoặc là thiên thần cũng được.
-
desmonor ·
thì ta nói là thay thành thiên thần là đẹp rồi còn gì nữa , tả đúng ý là đc, nhỏ nhặt thôi mà
-
Thiên thần là OK, ý ta là tác giả dùng từ "Thiên nhân" là đúng tiếng Trung rồi, ko phải ghi sai
-
desmonor ·
thì ta có cãi là nó sai Nữa đâu ?, ta chỉ nói là thiên thần là hay hơn thôi