Cho e hỏi nhé, biên có tác dụng gì trong khi dịch đã chuẩn đến 98%. ( ngoài việc bắt bẻ những lỗi nhỏ như quen tăm). V e cần biên để thế thôi sao.
-
Đúng, nhưng 2% còn lại thì e K mắt lỗi chính tả.
-
Chắc có ai đó truy cầu sự hoàn hảo a
-
Thì biên lại cho nó hài long đi là được
K đổi đc. Cái gọi là 100% bên ngoài là do 100% các c đều dịch. Nếu có 100c. Và 1c đặt là cv thì sẽ xuống 99%. Cái này là do người dịch đặt ó
-
Cái này e hiểu, nhưng đh hiểu sai vấn đề e muốn trình bày r.
Mình tự dịch tự biên luôn, và truyện vẫn top 1, nói chung là phải tự biên vì không tin tưởng người khác
-
Giỏi thế. Tự biên tự dịch mà ra c nhanh nhất ấy. E phục 😅😅😅
-
E cảm thấy bạn ấy quá nhàn rồi, nếu chỉ 1 2 lỗi thì tự sửa đi. Kiếm chuyện chi cho mệt nhau hà.
-
Đạo hữu này vừa nói một câu chạm vào lòng ta.
Đạo hữu tự tin dịch chuẩn tới 98% cơ á? Bái phục, bái phục, chắc phải trình cỡ HSK 5,6 chứ chẳng đùa... Thế nhưng có chuyện gì thì hai người về đóng cửa bảo nhau, lôi lên đây chi dzậy... Đạo hữu cứ nghĩ thoáng ra, biên ngồi tự sửa còn nhanh hơn nhiều so với việc chỉ ra lỗi rồi bắt đạo hữu sửa, sau đó còn phải coi lại xem đạo hữu đã sửa lỗi chưa... Nhưng cái đó còn tùy team, có thể là leader yêu cầu biên phải làm vậy để người edit (dịch) nhìn nhận lỗi của mình, từ đó càng ngày lại càng ít lỗi hơn chẳng hạn. Chuyện gì cũng nên đóng cửa bảo nhau...
Đây là topic e giải bày buồn bực thôi, k nói chung gộp chung nha mn. Nói v để tránh hiểu lầm.
-
Avata3d ·
Ta cũng thế
Trong một nhóm dịch sẽ có những dịch giả đưa ra chất lượng dịch khác nhau, biên sẽ giúp các dịch giả thống nhất câu từ, xưng hô, sửa chính tả,.. Nói chung là người rà soát sạn trong bản dịch nên mới có 2% còn lại
Có hận thù hay là đùa giai gì ở đây trăng?
Biên chỉ để chương hoàn thiện hơn thôi có sao đâu. Kiểu như kiểm duyệt trước khi xuất bản thôi
-
hua keo lày, ta lày keo khác.