Theo tất cả mọi người thì mọi người thích đọc truyện Trung dịch sử dụng đại từ nhân xưng(Ta,ngươi,lão tử,lão phu, hắn..) hay nên thuần việt(mày tao, anh em,ông đây, bố đây...) Không tính một số câu thoại đặc biệt. Xin cảm ơn!
ta ko để ý lắm, chỉ cần truyện nội dung hay, hấp dẫn ko quá xàm là ăn tất. Còn danh xưng để ý làm gì cho mệt vì dù sao thì cũng tùy tác giả. Nhưng mà theo ta, người Việt nên dùng mày tao, dù có là truyện tiên hiệp, tu chân hay ko. Còn truyện Trung thì Ta, ngươi, đúng rồi. Việt Nam ít nhất phải có thứ gì đó đặc biệt để đọc giả vào độc truyện chí ít cũng biết đây là truyện do người Việt viết, dù nghe ko hắn lắm nhưng mà là một đọc giả thật sự thì họ sẽ ko quan tâm lắm đâu.
Vậy thôi
tao chỉ cần cốt truyện hay . tên chả quan trọng ! đọc nhiều truyện rồi thì xưng cái gì cũng thế. Chỉ có "chất" truyện là nhớ lâu dài được !
Ta nghĩ là dịch nhưng một số chỗ vẫn nên để hán việt
Ngôn ngữ vn vốn xen với hán việt, đạo hữu dịch nên để lại những từ trên theo hán cho đúng chất!