Các ngươi cho ta hỏi: - cv và dịch các người thích đọc cái nào hơn
Ta thích đọc truyện dịch nhưng vẫn còn dùng từ Hán Việt, đúng chỗ, đúng nghĩa. Đọc vừa hiểu vừa thấm, vừa không làm mất độ hay thuần túy của tác phẩm.
-
ndt189 ·
Ta đọc truyện cv quen r sang dịch thấy kì kì
-
thi ai chả dậy. đh nên cân bằng giữa dịch và cv
Nếu thik cv thì ko lập ra hội dịch vs hội hóng dịch nhiều đến vậy ah
-
ndt189 ·
Z là chỉ có ta bị ngược đời
-
ndt189 ·
Ta bh đang suy nghĩ cốt truyện để viết tiếp đây. Haizz
Ta ăn đc tất. Nhưng truyện cần phải hợp lý là đc. Chỗ cần cv thì cv cần dịch thì dịch.
Ta chỉ cho đạo hữu cái tên truyện là đạo hữu viết dc" anh hàng xóm tốt bụng"^^!
ta thích truyện dịch hơn, tuy nhiên đôi khi vẫn có thể có vài từ hán việt nếu nó hay hơn
-
ndt189 ·
Đồng ý
ta thích đọc dịch hơn cv , nhưng cũng có khi dg dịch chán quá nên chuyển qua cv đọc
-
ndt189 ·
Tại thấy cv nhiều chương hơn - nên đọc
-
ndt189 ·
Good ;-)
-
ndt189 ·
Bắt tay phát bằng hữu ^
-
Nào nào 🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝
-
ndt189 ·
Cv cv cv
Dịch 7-80% thôi là đẹp những cái liên quan đến cốt truyện hay phong tục tập quán thì vẫn đễ cv cho đỡ mất bản sắc
-
ndt189 ·
Nhiều người cũng thích dịch 90%
-
ndt189 ·
Cv cv cv
-
ndt189 ·
No dịch
Không biết các bác thế nào chứ e không nhai nổi cv, nhiều truyện bị bỏ bom kiểu dịch một nửa hoặc dịch gần hết đến cuối là cv, ức chế kinh khủng!
-
ndt189 ·
Chắc đh đọc dịch wen r
-
ndt189 ·
Yes muôn năm
-
ndt189 ·
Haizz ai cũng nói v
-
RuyLyy ·
Lúc trước ta đọc cũng không được nhưng đọc càng nhiều thì lại càng dễ hiểu
-
ÔnNgư ·
Ta cũng cố gắng nhai lắm mà càng đọc thì lại càng nhức đầu