-
PhaThien ·
5truyen thì 4truyen dịch khó đọc rồi
-
Lão Đảo Chủ, đủ vô tình
-
Bạn đọc k hiểu thôi
Cái vấn đề dịch và cv này nói nhiều lần rồi còn gì, ngươi tìm lại những bài đăng trên diễn đàn nói về vấn đề này để đọc sẽ hiểu nhé
nếu mà dịch tất cả sang tiếng việt thật sự đọc rất buồn cười đó bạn
-
PhaThien ·
hung hăng bắt lấy vậy đối với nhỏ giọt sữa, no đủ trắng noãn cái vú.
Mấy người đăng hả họ chỉ biết dịch cho nhanh để kiếm gì đó thôi chứ có để ý đọc giả đâu
-
Bạn nói chuyện buồn cười thật.
Bạn có thể dịch và đăng rồi cho mình cái cảm nghĩ nhé. Mình cũng đang dịch bộ Tối Tiên Du, đúng nhất chính là không thể hiểu hết nghĩa của từng từ từng câu nhưng bạn nói cái câu dịch nhanh để kiếm gì đó là mình không đồng ý. Dịch nhanh có tiền à, hay dịch nhanh sẽ được nổi tiếng, đối với mình do mình thích bộ này, mình dịch để mọi người tìm đọc để tìm niềm vui chứ chả cần gì đâu bạn. À mà chính vì họ để ý đọc giả, đôi khi dịch chậm lại bị đọc giả than này nọ, sao chậm quá nên họ mới dịch nhanh đấy. Thân.
Nếu là truyện dịch mà vẫn còn convert quá bạn cứ báo cáo trong vấn đề, còn nếu bạn gặp truyện convert thì chịu vốn dĩ convert là từ tiếng trung qua HV
Nói chung là gặp vấn đề ở truyện nào cứ góp ý vào phần bình luận hoặc chỗ báo cáo lỗi của mỗi truyện.
Báo lỗi, Dẫn chứng, cụ thể dễ dàng giải quyết. Chứ đăng không không mỗi 1 dòng như vầy thực sự ko thể hiểu dc bạn đang nói gì. Chứ nói gì đến giải quyết.
Đầu tiên ko biết có phải bn đang nhầm lẫn giữa 2 loại truyện đó là dịch và convert.
Hay là bn muốn nói trong truyện dịch hoàn toàn ko nên dùng từ hán việt.
Hoặc là nói trong số truyện dịch còn quá thô ko rõ nghĩa.
Nếu là 2 trường hợp đầu thì mình xin tặng bn 1 xe gạch về xây nhà.
Còn TH 3: thì bn phải nói rõ là ở truyện nào? Khó đọc ra làm sao?? Nói ở đây thì chắc gì nhóm dịch truyện mà bn đang đọc biết đến ???
Cuối cùng: đến cả viết 1 bài góp ý hay yêu cầu gì đó mà bn viết còn không có tâm như vầy. Bn có nghĩ đến người đọc có thể hiểu vấn đề bn muốn nói ko? hay bn đăng chỉ muốn kiếm cái gì đó thôi chứ có cần ai hiểu đâu hả???
-
PhaThien ·
OK tôi đồng ý với bạn. Có đôi khi đọc ko hiểu nghĩa chán lắm. Nó dư từ tùm lum.biết sao tôi nói ko với đọc giả ko
-
phmm522 ·
Ko. Nhưng cuối cùng ý bn là trường hợp nào trong các ý trên?? 1, 2 hay 3?? Hay là ý khác nữa. Bn có thể nói rõ hơn ko???
-
PhaThien ·
hung hăng bắt lấy vậy đối với nhỏ giọt sữa, no đủ trắng noãn cái vú.
Thứ nhất, bạn chưa quen đọc, thứ 2 nếu dùng nguyên tiếng việt sẽ quá thô. Chẳng hạn như từ " nội y" của một câu như thế này, " Hắn đưa đôi tay , cởi xuống từng mảng nội y của nàng" nếu thay hai từ " Đồ lót" thì nó sẽ ra sao????
-
PhaThien ·
Gần trong gang tấc, ngồi xổm xuống nhìn xem cái này hoàn mỹ e rằng pháp xoi mói dung nhan, trong lỗ mũi ẩn ẩn nghe thấy được một loại nói kh
Ukm mình cg đồng ý với bạn...những từ chỉ đồ vật thì để nguyên hán việt càn hay nhưng những câu giao tiếp đối thoại trong truyện thì mình cần dịch giã dịch rõ nghĩa hơn ví dụ như câu "lâm dịch chết đã"....thì cần dịch ra rõ hơn