Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Ca Khúc Lạ

Phiên bản Dịch · 1008 chữ

"Trẫm biết tới nơi này là tuyệt đối không sai, có thể nghe thấy giọng hát này thật là hay làm sao." Hoàng đế đứng ở dưới lầu các, say mê âm nhạc ỡ bên trong, ở nơi này luôn là có thể tìm thấy những thứ không thể tưởng tượng được.

"Bệ hạ, ngài có muốn lên hay không?" Nam tử ở phía sau cung kính hỏi.

"Không cần, nếu là hiện tại đi lên, vậy thì không thể nghe tiếp, kia không phải thật đáng tiếc sao?" Hoàng đế cười cười mà nói ra, tiểu tử kia hắn còn không hiểu sao? Là của hắn, tuyệt sẽ không lấy ra cho người khác chia sẻ.

"Dạ" nam tử cung kính bồi chủ tử đứng ở dưới lầu.

"Ca khúc rất hay, chỉ là quá bi ai." Tin vặn nâng mày kiếm, nhìn người khảy đàn trong mắt tràn ngập tuyệt vọng làm cho hắn cảm thấy đau lòng. Phỏng đoán nàng là đang suy nghĩ về hắn? Tại sao nàng vẫn không thể quên được, cho dù đã tận mắt thấy sự thực vẫn còn muốn khăng khăng một mực không quên?.

Một tháng trước, Tin đem Nhất Thuần đột nhập vào trong hoàng cung Ân quốc, nàng tận mắt nhìn thấy Long Tiêu gần ngay trước mắt thế nào lại đang lăng nhục vài cô gái, bất kể nàng muốn trốn tránh thế nào, nhưng khi kịp chạm đến chân tướng của sự thật không thể đối mặt, lòng của nàng trở nên nên rách nát rã rời...

"Được rồi, ta đổi một bài khác." Bốn mắt nhìn nhau, nàng có thể không nhìn thấy trong mắt Tin là sự đau lòng hay sao? Có lẽ hắn rất hiểu nàng.

"Cũng tốt." Tin lập tức đổi một vẻ mặt mỉm cười.

Ca khúc mang tên

ふたつの鼓動と赤い罪

赤く赤く赤く搖れて

夢の夢の果てへ

離れられない

もう何度も諦めては押し殺すたび

行き場のない感情が目を覺ましてく

污れのないその微笑み殘酷なほど

遠い存在だとわかるよ

癒えない傷 心蝕むだけなのに

闇の(中に)今も(宿る)想いを抑え切れない

赤く赤く赤く搖れて

夢の夢の果てへ

出逢ってしまった運命が迴り出す

誰も誰も知らない秘密

墮ちて墮ちて墮ちて

もう戾れない 罪を刻んでも きっと

孤獨の淵步きながら救われていた

在 魔鏡歌

どんな時も變わらないリアルな瞳

でも光が眩しいほど生まれる影は

深く色濃く忍び寄るよ

ふたつの鼓動 まるで合わせ鏡のように

似てる(けれど)違う(痛み)無限に續いていく

赤く赤く赤く燃えて

すべてすべて消して

葉うことのない幻が動き出す

強く強く儚い夜を

超えて超えて超えて

逃れられない 罪に溺れても きっと

赤く赤く赤く搖れて

夢の夢の果てへ

出逢ってしまった運命が迴り出す

誰も誰も知らない秘密

墮ちて墮ちて墮ちて

もう戾れない 罪を刻んでも きっと

おわり (1)

(Chú thích 1): Đây là bài hát chính trong bộ anime nổi tiếng của Nhật Bản Vampire Kight được chuyển thể vào ngày 7-4-2008, tên phiên âm tiếng anh là

Futatsu no Kodou to Akai Tsumi. Theo Miêu dịch ra thì nó có nghĩa là Nhịp đập hai sắc đỏ và tội lỗi (hông biết có đúng ko). Mọi nguời có thể nghe thử ở phía duới. Còn sau đây là lời phiên âm là lời dịch mà Miêu mò mẫm được cảm thấy hay và chính xác nhất. Nguồn vnsharing.net

Lời phiên âm:

Akaku, akaku, akaku, yurete

Yume no, yume no hate e

Hanarerarenai

Mou nan do mo akiramete wa, oshikorosu tabi

Ikiba no nai kanjou ga me wo sama *eku

Kegare no nai, sono hohoeru zankoku na hodo

Tooi sonzai da to wakaru yo

Ienai kizu kokoro mushibamu dake na no ni

Yami no naka ni ima mo yadoru omoi wo osaekirenai

Akaku, akaku, akaku yurete

Yume no, yume no hate e

Deatte shimatta unmei ga mawaridasu

Dare mo, dare mo shiranai himitsu

Ochite, ochite, ochite, mou modorenai

Tsumi wo kizande mo, kitto

Kodoku no buchi arukinakagara sukuwareteita

Donna toki mo kawaranai riaru na hitomi

Futatsu no Kodou to Akai Tsumi lyrics on

Demo hikari ga mabushii hodo umareru kage wa

Fukaku, irokoku shinobiyoru yo

Futatsu no kodou maru de, awase kagami no you ni

Niteru keredo chigau itami, mugen ni tsudzuiteiku

Akaku, akaku, akaku, moete

Subete, subete, ke e

Kanau koto no nai, maboroshi ga ugokidasu

Tsuyoku, tsuyoku, hakanai yoru wo

Koete, koete, koete, nogarerarenai

Tsumi ni oboretemo, kitto

Akaku, akaku, akaku yurete

Yume no, yume no hate e

Deatte shimatta, unmei ga mawaridasu

Dare mo, dare mo, shiranai himitsu

Ochite, ochite, ochite, mou modorenai

Tsumi wo kisande mo, kitto

Lời dịch tiếng Việt:

Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy

Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ

Ta không thể lìa xa nhau

Đã bao lần khi anh gục ngã trước cơn đau nghẹn này

Xúc cảm trong anh tưởng chừng đã tan biến lại thức tỉnh

Chỉ có nụ cười hồn nhiên của em hiểu được sự tồn tại của những xúc cảm đó

Nhưng sao khoảng cách giữa hai ta thật nghiệt ngã

Khi vết thương chẳng bao giờ có thể chữa lành này nuốt trọn trái tim anh

Những suy nghĩ trong anh bỗng chìm vào bóng tối

Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy

Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ

Khi hai ta gặp nhau, định mệnh bắt đầu xoay chuyển

Một bí mật mà không ai biết

Anh dần chìm đắm vào đó

Anh không thể nào quay lại được như xưa dẫu cho có rửa sạch hết những lỗi lầm này

Đến cuối con đường anh bước đi trong lẻ loi, cuối cùng anh cũng được cứu rỗi

Bởi đôi mắt luôn hiện hữu không bao giờ đổi thay ấy

Hình bóng xa xôi và rõ rệt được tạo bởi ánh sáng dịu dàng

Đang dần dần bao trùm lấy anh

Hai nhịp đập của hai trái tim tựa hình ảnh mặt đối mặt

Chứa đựng những nỗi đau giống nhau, nhưng vẫn khác nhau và tồn tại đến vĩnh hằng

Một sắc đỏ, sắc đỏ đang bùng cháy

Và thiêu rụi mọi thứ

Một ảo tưởng không thành bắt đầu hình thành

Mạnh mẽ từng bước

Vượt qua, vượt qua, vượt qua những xúc cảm của đêm tối

Anh không thể thôi nghĩ đến nó dẫu đã gieo rắc biết bao nhiêu tội lỗi

Một sắc đỏ, sắc đỏ run rẩy

Từng chút len lỏi, len lỏi vào trong những giấc mơ

Khi hai ta gặp nhau, định mệnh bắt đầu xoay chuyển

Một bí mật mà không ai biết

Anh dần đắm chìm vào đó

Anh không thể nào quay lại được như xưa dẫu cho có gột rửa tội lỗi của mình.

Bạn đang đọc Xuyên Qua Làm Tình Nhân Của Hoàng Đế! của Lạc Nhật Bầu Bạn
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Mr. Robot
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 2

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.