Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Chương 18 part 1

Phiên bản Dịch · 3718 chữ

CHƯƠNG XVIII

Vào giữa buổi sáng, tuyết ngưng rơi và gió dịu xuống, chỉ còn thổi nhè nhẹ. Gần một giờ sau, mây tan hết, mặt trời hiện ra, tạo thành cảnh tượng cực kỳ tương phản giữa bầu trời trong xanh và mặt đất tuyết phủ trắng xoá.

Những chiếc xe xúc tuyết trên đường hạ lưỡi cày xuống sâu, đến tận đất để hất tuyết sang một bên làm lộ mặt đường. Tiếng bánh xe bằng xích và tiếng máy nổ rầm rầm của xe xúc tuyết hoà với tiếng các máy kéo làm cho không gian mất vẻ yên tĩnh.

Cảnh hoạt động diễn ra khắp nơi, người thì kiểm tra các thùng chứa nước để đảm bảo nước trong các thùng không đông đá, kẻ thì chở cỏ khô đến cho súc vật. Những người xúc tuyết bằng xẻng đẩy tuyết đi khắp nơi, trẻ con nô đùa trong tuyết, hò hét vui vẻ, chúng ném tuyết vào nhau hay làm những hình thù bằng tuyết.

Hôm nay chủ nhật mà không ai ở trại Triple được nghỉ ngơi ngoại trừ Sloan. Nàng không có việc gì làm nên cứ nghĩ đến cái khăn dính son môi trong túi quần Trey.

Bữa ăn trưa hôm ấy chỉ là bữa ăn đạm bạc chứ không thịnh soạn như những ngày chủ nhật khác. Jessy phải cùng Laredo đến trại Nam, sau khi biết tuyết rơi rất nhiều ở đấy, và bò đang bị lạnh cóng, còn Trey đi giúp người thợ điện của trại sửa chữa lại mấy đường dây điện bị hỏng. Trong nhà chỉ còn lại ba người ăn trưa với nhau là Sloan, Cat và cụ Chase.

- Chiều nay nhiều việc quá, không thể trang hoàng cây giáng sinh được. Chắc chúng ta phải hoãn lại vào một tối khác trong tuần này. – Cat nói với vẻ ân hận, rồi bà giải thích cho Sloan rõ: - Việc trang hoàng cây Giáng sinh là việc chung của cả gia đình.

- Truyền thống này quá tuyệt. – Sloan đáp, nàng không có vẻ gì quan tâm nhiều đến việc này, vì trí óc nàng đang nghĩ đến chuyện khác.

- Khi bọn trẻ còn nhỏ, chúng rất thích làm công việc này. Khốn thay các đồ trang hoàng chúng đều treo ở các cành dưới thấp. Bố này, bố có nhớ khi chúng ta chuyển một ít đồ chúng nó treo lên cao hơn, chúng tỏ vẻ như thế nào không?

- Chúng bất bình không thích chúng ta làm thế. – ông đáp. – Nhưng khi con còn bé, con cũng xấu tính như thế chứ hơn gì.

- Dĩ nhiên rồi. Vì con là con út của bố mà. Con chỉ biết nũng nịu và leo lên ngồi trên chân bố, và bố thường chìu theo ý muốn của con.

Sloan không mấy chú ý đến câu chuyện của hai bố con, nàng đưa muỗng múc món thịt hầm ngon lành vào dĩa và cặm cụi ăn. Nhưng sự im lặng của nàng không qua khỏi mắt của Chase. Ông cụ nói:

- Sloan, sao cháu im lặng không nói gì hết?

- Cháu bận ăn đấy thôi. Món thịt hầm ngon quá. – nàng nói thêm để biện hộ cho thái độ im lặng của mình.

- Sáng nay khi ăn sáng ta cũng thấy cháu không nói gì. – Ông đưa mắt nhìn nàng, ánh mắt dò xét. – Sau chuyện tối qua, ta nghĩ là cháu cảm thấy bất bình. Việc cháu bất bình là chuyện tự nhiên thôi. Nhưng cháu hãy nhớ rằng: Chúng tôi tôn trọng ý kiến của cháu về Max Rutledge. Lúc ấy, chúng ta không đồng ý nhau về chuyện ấy. - Giọng ông trở lên thản nhiên. – Bây giờ thì chắc cháu biết vị thế của chúng tôi đang ở đâu rồi. Vì thế cho nên, chúng tôi biết vị thế của cháu ở đâu. Vào làm dâu trong nhà này không có nghĩa là cháu bắt buộc phải đồng ý với chúng tôi. Nói có Chúa chứng giám, bà vợ quá cố của ta cũng bất đồng ý kiến với ta rất nhiều điểm. Thỉnh thoảng chúng tôi cãi nhau rất kịch liệt. Tối qua thấy cháu giận giữa, ta lại nhớ đến chuyện cũ. Mỗi khi Maggie cho rằng bà ấy đúng, bà cũng rất tức giận.

- Và lúc nào bà cũng đúng à? – Sloan hỏi, giọng hơi gay gắt.

- Thỉnh thoảng. – Chase đáp, ông cười để cho nàng thấy vẻ hài hước của mình. – Và thỉnh thoảng ta đúng. – Khi Sloan cười nhạt mặc dù nàng không muốn cười, Chase gật đầu đồng tình. – Bây giờ chuyện của cháu cũng thế thôi.

Nếu Sloan không nhận thấy Cat giữ im lặng, không góp ý kiến gì thì chắc nàng cảm thấy dễ chịu hơn về sự khác biệt giữa họ. Nhưng bà ta không hé môi nói một tiếng mà đưa mắt nhìn đi chỗ khác.

- Cháu rất sung sướng khi nghe ông nói như thế. – Sloan đáp, nàng vẫn khó gọi ông là “ông nội”. – Vì cháu không muốn gây lên cảnh xung khắc trong nhà.

- Đây là lần duy nhất ta nghĩ tất cả mọi người trong nhà này hy vọng cháu nói đúng về Max Rutledge.

Sloan định khẳng định là mình đúng, nhưng nàng chọn cách trả lời ôn hoàn hơn để khỏi gây nên cảnh xích mích lần nữa. – Cám ơn ông.

Chase nhận thấy thiện chí của nàng, ông nhấp nháy mắt đáp:

- Cháu đã học được bài học về cuộc sống.

Sau khi ăn xong, Sloan giúp dọn dẹp chén dĩa dơ trên bàn, còn Chase đi vào phòng đợi Cat mang cà phê đến. Vì ít ngưòi ăn, nên chén dĩa dơ dọn đi rửa nhanh chóng.

Để Cat pha cà phê cho cụ Chase, Sloan đi lên lầu, về phòng nàng ở với Trey. Vừa bước vào phòng, nàng lại nhớ đến chiếc khăn chưa được giải thích rõ ràng, và nhớ đến những chuyện cãi nhau trước khi Trey đi đến Blue Moon. Khi vào phòng rồi, Sloan lục tủ tìm đôi ủng mùa đông, khăn quàng len, găng tay cùng áo khoác dày có mũ chùm đầu.

Mặc đồ chống lạnh vào người xong, nàng đi xuống thang lầu. Khi xuống dưới cầu thang, nàng nghe tiếng người nói trong phòng lớn vọng ra. Nàng nhận ra đấy là giọng của Cat, giọng bà có vẻ bực bội, thiếu bình tĩnh, khiến cho Sloan dừng lại để nghe.

- Bố à, con ước chi con cũng rộng lượng như bố, - Cat nói. – Nhưng con không quên được chuyện Max Rutledge biểu Dallas cung cấp thông tin về trại Cee Bar cho lão ta. Theo như chỗ chúng ta biết, có thể Sloan cũng làm nhiệm vụ ấy ở đây cho lão ta.

- Bố cũng nghi như thế. – Chase đáp.

Sloan sững sờ bất động trong một lát. Rồi lòng đau như cắt. Tất cả câu chuyện thân mật vừa rồi ở bàn ăn chỉ là ý đồ của ông cụ Chase muốn nàng nghĩ rằng gia đình không xem nàng như người đáng nghi ngờ, nếu quả thật nàng là người đáng nghi ngờ.

Hai hôm nay, Sloan có cảm giác nàng là người ngoài cuộc nhưng bây giờ cảm giác ấy mạnh hơn bao giờ hết.

Bỗng nàng quay lại, bước lên lầu, giận mình vì đã quá điên khi nghĩ rằng mình có thể tìm ra được nơi để nương thân. Nhưng rõ ràng gia đình Calder chỉ chấp nhận nàng vì nàng lấy Trey – và vì đứa trẻ trong bụng. Nhưng đứa bé này là của nàng.

Mặt trời lặn, chiếu lên cảnh vật dưới màn tuyết một màu phấn pha sắc hồng và tía. Nhưng Sloan không chú ý đến cảnh đẹp thiên nhiên. Nàng đứng nơi cửa sổ, chờ Trey về trang viên. Khi xe chàng chạy vào nhà, khắp nơi trong trại nhuốm màu đỏ nhạt của ánh hoàng hôn. Sloan rời khỏi cửa sổ trước khi chàng xuống xe.

Nàng nghe tiếng cửa xe đóng lại nho nhỏ, và nàng hình dung cảnh chàng bước lên thềm, đi qua hành lang, đến cửa rồi cởi áo mũ trong tiền sảnh, dừng lại ngoài phòng lớn để nói năm ba câu với ông nội chàng trước khi bước lên cầu thang. Nàng hình dung cảnh chàng đi lên thêm vài phút nữa thì chàng đi vào phòng khách.

Cặp xương gò má nhô cao của chàng ửng đỏ vì thời tiết mùa đông lạnh giá. Sống mũi của chàng cũng hơi đỏ. Chàng nhìn thấy nàng ngay, ánh mắt dịu hiền thân ái làm cho nàng cảm thấy đau xót trong lòng, khiến nàng mơ ước được sống lại ngày đầu mới lấy nhau, khi mọi chuyện tốt lành.

- Trông anh có vẻ lạnh. – Nàng nói.

- Có thể nói là lạnh cóng. – Trey lạnh lùng chỉnh lại, đôi môi cứng ngắt mấp máy theo các từ nói ra.

- Anh nên thay quần áo đi. – Sloan nói. – Em nghĩ anh không có đủ thì giờ để tắm trước khi ăn tối.

- Có lẽ em nói đúng. – Trey đáp rồi đi thẳng vào phòng thay đồ.

Sloan đợi cho đến khi Trey đi qua nàng, nàng mới đi theo chàng vào phòng. Theo kế hoạch đã vạch ra, nàng nói:

- Anh có thể mặc cái quần jeans tối qua. Em để trên ghế cho anh đấy.

Khi Trey lấy cái quần lên, chàng thấy ở gần lai quần có đường màu trắng nhạt. - Quần này lên cho vào giỏ đựng quần áo dơ là vừa. Trong có vẻ như anh đã làm vấy muối trên đường vào quần.

Chàng quay sang cái giỏ đựng quần áo dơ, bỗng Sloan nói nhanh: - Nên kiểm tra túi quần trước đã.

[ alobooks ]

Trey kiểm tra túi đầu tiên, không có gì cả. Trong túi thứ hai, chàng thấy có cái khăn tay. Sloan quan sát nét mặt của chàng, nhưng hình như chàng không để ý đến cái vết đỏ trên cái khăn.

- Có phải khăn của anh dính máu không? – Sloan hỏi, nàng tự khen mình là không tỏ ra vẻ nghi ngờ gì hết.

Trey nhìn vết dơ rồi lắc đầu. – Không phải, đây là son môi.

- Không phải son của em. Em không dùng son màu đỏ.

- Em biết sao không? Anh chắc đây là son của cô gái tóc đỏ ở Ốc Đảo quán, - Trey đáp, nhớ lờ mờ chuyện đêm qua.

- Anh nói sao khi son cô ấy dính trên khăn anh?

Trey nhìn nàng, ánh mắt ngạc nhiên, hơi cảnh giác vì giọng nàng lộ vẻ tức giận. – Không phai như em nghĩ đâu. – Chàng đáp. – Tank ở với cô ta. Cô ta hôn nhanh lên má anh. Thế thôi.

- Dĩ nhiên. - Giọng nàng lạnh lùng, hoài nghi.

- Em cho là anh lừa dối em phải không? – Trey hỏi, giọng trầm đục.

- Chắc anh không phải người đàn ông đầu tiên có vợ mà đi chơi bời. –Sloan nêu trường hợp chung của đàn ông để lên án chàng. – Rủi thay khi anh về em lại thức dậy, phải không? Nếu không, chắc em không biết anh về quá khuya.

- Anh đã nói vì đường xấu. – Chàng đinh nói nữa. – Johnny sẽ nói cho em biết như thế, nhưng có lẽ em nghĩ anh ta sẽ nói thế để che chở cho anh, phải không?

- Vậy không phải thế sao? – Sloan hỏi lại, giọng hơi gay gắt.

- Em muốn tin chuyện này như thế phải không? Em muốn tin chuyện như thế. Tại sao vậy? – Chàng cau mày với vẻ bối rối.

Nàng ngẩng cao đầu tự phụ, cằm hếch lên một tí:

- Em không phải loại đàn bà làm ngơ trước việc chồng đi chơi bời.

- Em không lấy phải người chồng đi chơi bời bậy bạ đâu, - chàng trả lời giọng cộc lốc. – Em muốn tin gì mặc em, nhưng thực sự là như thế đấy.

Lời chàng nói ra quá gần giống lời nàng thường nói với gia đình chàng. Nghĩa là Sloan không thể nào không tin. Cho nên nàng buộc lòng phải nghi ngờ những điều nàng đã quả quyết hồi nãy.

- Có lẽ thế. – Nàng ngần ngừ một lát, vẫn giữ thái độ tự hào trên gương mặt. – Có lẽ em lầm.

Chàng nhìn nàng mấy giây, vẻ mặt gay gắt. Rồi chàng hít mạnh vào, lồng ngực nhô lên cao. Chàng cúi đầu một lát, rồi thở dài quay mặt khỏi nàng. Khi chàng nhìn nàng trở lại, mặt chàng hết vẻ gay gắt.

Trey chậm rãi bước đến bên nàng. - Người ta nói với anh rằng phụ nữ có thai thỉnh thoảng hay gắt gỏng. Trong trường hợp này, anh nghĩ em tưởng tượng quá nhiều.

- Cũng như anh tưởng tượng về bác Max quá nhiều vậy thôi. – Sloan đáp nhanh.

- Ta hãy dừng ở đây một chút. Trước khi cãi cọ nhau lại, chúng ta hãy làm sáng tỏ chuyện này trước đã. – Chàng để hai tay lên vai nàng, rất nhẹ nhàng. – Anh phải nói rằng ngoài em ra, không có người đàn bà nào đối với anh tuyệt hơn thế, và không có nơi nào tuyệt hơn ở đây. Anh nghĩ là anh sẽ không bao giờ yêu ai hơn em hết.

- Nhưng đêm qua anh đã giận em. – Sloan đáp, nàng không thể để cho sự nghi ngờ trong lòng biến mất.

- Chuyện đó chẳng nghĩa lý gì đâu. Em là người đàn bà duy nhất của anh, Sloan à. Ngay khi mới gặp em, anh đã nghĩ như thế rồi. Chúng ta có thể cãi cọ nhau rất kịch liệt, nhưng chuyện này sẽ không thay đổi gì hết.

Chàng kéo nàng đến sát mình, chỉ ôm nàng rất nhẹ, nhìn xuống mặt nàng khi nàng ngẩng mặt lên. Nàng không cười, nhưng môi hé ra chờ đợi. Chàng hôn, nụ hôn dịu dàng, lòng cảm thấy êm ả không bút nào tả xiết. Chàng không biết nàng có cảm giác như chàng không. Nhưng khi chàng ngẩng đầu lên, nàng kéo đầu chàng xuống, và chàng lại áp môi lên môi nàng. Đêm đó, họ không cãi nhau về chuyện Max Rutledge.


Donovan ngồi gác chân lên bàn, dựa ngửa ra lưng chiếc ghế làm việc cũ kỹ, mặc cho nó kêu cót két. Một cánh tay gân guốc đưa cao trên đầu, áp máy điện thoại vào tai.

- Tôi phải báo cáo cho ông biết một tin, Max. Đúng như lời ông nói, mọi người truyền cho nhau nghe tin này. Từ khi tôi phao tin đồn đến nay chỉ mới hơn hai tuần, còn đòi hỏi gì nữa? Nhiều khách hàng đến đây đã nói cho tôi biết vợ chồng Trey Calder đang lục đục nhau. Phần đông đều trách bà vợ hoặc cho rằng chị ta không chịu nổi cái lạnh và cảnh cô liêu ở Montana sau khi đã sống ở Hawaii, hoặc cho rằng chị ta lấy Trey vì tiền của nhà Calder, nhưng không được tự do tiêu xài đồng tiền của họ.

- Chúng ta không thể để chuyện này tiếp tục như thế. – Rutledge khẳng định. – Anh nên ột cô gái của anh nhận một món nữ trang thật đắt giá. Rồi làm sao để mọi người tin rằng đấy là do ai đó đã lén lút tặng cho cô ta, không phải tặng tại quán của anh. Cứ để cho người ta tưởng tượng ra người tặng, họ sẽ dựa vào lời đồn này với lời đồn khác, rồi kết luận chính Trey đã có tình nhân.

- Tuân lệnh ông. – Donovan đáp. – Nhân tiện xin báo cho ông biết tin này, những cuốc điện thoại nặc danh của tôi đã bắt đầu làm cho cô ta nghi ngờ. Tôi cẩn thận không gọi nhiều, chỉ một hai lần trong một tuần thôi. Nhưng lần vừa rồi, cô ta đã nổi điên, hỏi người nào gọi và tại sao không nói gì. – Gã dừng lại một lát để thưởng thức thành quả. – Tôi cam đoan không có gì làm cho người đàn bà nghi ngờ chồng mình hơn việc nghe điện thoại nặc danh với tiếng âm nhạc, tiếng người nói chuyện nho nhỏ quanh đấy, rồi người gọi gác máy khi cô ta trả lời.

- Cứ làm tiếp tục như thế, nhưng mặt khác vẫn làm việc kia. – Max ra lệnh. – Tôi không muốn thằng con nhà Calder chỉ bị đau đớn thôi.

- Ông làm như chuyện này dễ lắm, sự thật không dễ dàng đâu. – Donovan báo cho lão biết. – Trey Calder là người có tiếng tăm ở đây. Mọi người đều tỏ vẻ kính nể hắn như kính nể ông nội hắn vậy.

- Anh nhắn cho họ nhớ chuyện bố hắn đã có một đời vợ đầu, và trong lúc có vợ, anh ta đã tằng tịu với Jessy. Thế nào người ta cũng nghĩ ngay là “Cha nào con nấy” - Giọng lão có vẻ hết sức tin tưởng.

Chuyện này là tin mới mẻ cho Donovan. – Ông đã nghiên cứu rất kỹ về gia đình Calder, phải không?

- Chứ sao. Bây giờ anh cứ thế mà làm. - Tiếng cúp máy vang lên, đường dây điện thoại đã bị cắt.


Trên các chỗ nhô ra trong ngôi nhà kho xưa cũ, người ta treo nhiều nhũ băng lấp lánh trong ánh sáng lờ mờ như vật trang sức bằng thuỷ tinh. Ngôi nhà kho, xây đã hơn một thế kỷ bằng gỗ đẽo tay, vươn cao hơn tất cả các ngôi nhà khác trong trại. Vào đêm nay, hàng chục xe tải nhỏ đậu quanh nền nhà xây bằng đá, đèn sáng từ các cửa sổ của nhà kho.

Nhà kho là nơi được dùng để mở tiệc mừng Giáng sinh cho nhân công của trại Triple C và gia đình của họ, tiệc này được tổ chức hàng năm theo truyền thống lâu đời của trại. Nhân dịp này, bên trong nhà kho đã được trang hoàng cho hợp với buổi lễ, vòng hoa được treo trên xà nhà, dưói ánh đèn rực rỡ. Cuối một lối đi rộng trong nhà, người ta dựng một cây Giáng sinh khổng lồ, và phòng nào cũng có trang hoàng vòng hoa thông.

Vào lúc xế chiều, trẻ con đã đến tham dự chương trình lễ Giáng sinh, ông già Noel phân phát quà cho các em nhỏ. Những em lớn hơn không tin ông già Noel có bộ râu rậm trắng xoá là chính Trey Calder. Nhưng đây là chuyện bí mật, chúng chỉ thì thào nói nhỏ với nhau thôi.

Cất bộ đồ cải trang làm ông già Noel trong phòng để yên cương ngựa xong, Trey gia nhập vào đám đông. Chàng đưa mắt tìm Sloan, thấy nàng đứng bên cạnh bàn phục vụ thức ăn, dãy đồ ăn trên bàn đã được các thực khách dùng vơi đi khá nhiều. Chàng đi đến phía khu vực để thức ăn, bước tới phía sau nàng, quàng cánh tay quanh hông nàng, để bàn tay trên bụng tròn vo của nàng. Nàng quay nhìn chàng, rồi đưa mắt về với cảnh ồn ào vui vẻ đang diễn ra trước mắt nàng.

Những chiếc nơ bị bẹp dúm, những dải vải bị xé rách, và dây gói quà màu sắc sặc sỡ bị xé vụn, nằm lăn lóc khắp nền nhà. Nhìn những em bé mới biết đi chập chững nô đùa với các thứ vứt đi ấy, chúng không quan tâm đến quà cho chúng, trong khi các em lớn hơn đi tìm nhau để khoe quà chúng vừa nhận được.

- Ông già Noel có vẻ làm cho nhiều trẻ em sung sướng, em có nghĩ thế không? – Chàng cười thoải mái, hân hoan trước cảnh vui vẻ, hạnh phúc của nhiều em bé.

- Ông ấy thường làm cho chúng sung sướng. – Sloan đáp, giọng không mấy nhiệt tình.

Ngay khi ấy, Trey cảm thấy hài nhi trong bụng nàng đá thật mạnh, mặc dù nàng mặc cái áo len rất dày. – Anh nghĩ có lẽ chú bé đang bất bình. - Cảm giác hài nhi trong bụng nàng chuyền sang ngưòi chàng, khiến chàng cảm thấy sung sướng, vừa hãnh diện vừa bất ngờ. Chàng nhìn nàng và nhoẻn miệng cười. – Em hãy nghĩ mà xem. Chỉ hai năm nữa thôi là con chúng ta sẽ chạy nô đùa với đám trẻ này.

- Hãy để cho nó chào đời trước đã.

Trey thấy giọng nàng nhỏ nhẹ nhưng hơi bực bội, chàng liền nhìn nàng ánh mắt dò xét. – Em mệt à? – Chàng hỏi.

- Hơi mệt. – Mặt nàng không lộ vẻ gì để cho chàng thấy được nàng đang nghĩ gì, cảm gì. Đây là không phải là lần đầu tiên trong mấy ngày qua chàng cảm thấy bị nàng cư xử lạnh nhạt. Chàng lấy sự nhẫn nại làm châm ngôn. Đây không phải là chuyện dễ làm, nhưng Trey nghĩ rằng điều tốt nhất là bỏ qua thái độ kỳ quặc của nàng hơn là cố tìm ra nguyên nhân của nó. Quyết thực thi nguyên tắc này, chàng làm ngơ trước thái độ khó chịu của nàng.

- Tiện đây, - chàng nói, hy vọng cải tiến tình hình bằng lời khen, - anh nói cho em nghe là Cat có báo cho anh biết em đã giúp cô ấy chọn và gói quà cho các em. Anh rất sung sướng em đã giúp một tay vào các công việc trong gia đình.

- Chắc anh muốn em làm nhiều việc hơn nữa.

Bạn đang đọc Giông tố thảo nguyên của Janet Dailey
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Mr. Robot
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 11

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.