Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Teresa Medeiros - Chương 01

Phiên bản Dịch · 8625 chữ

PHẦN MỘT

Bông hồng tàn nắng hạ

Đơn côi khoe sắc thắm

Vườn hồng phai nhuộm nắng

Ánh tà vương sắc hoa

- Sir Thomas Moore

    • *

CHƯƠNG MỘT

Cao nguyên Scotland

1730

“Bọn MacDonnell đang đến! Bọn MacDonnell đang đến!”

Tiếng hô như đại bác nổ vang giữa vùng quê thung lũng Cameron còn đang ngái ngủ. Người dân cuống cuồng chạy trốn trên con đường sỏi đá, không kịp chú ý đến trẻ nhỏ và vật nuôi. Một người chủ trại nặng nề ngả mình ra ghế, hít một hơi thuốc dài như mọi lần, cằn nhằn một cách nặng nhọc rằng cừu và con gái đúng là những thứ mà một gã MacDonnell luôn muốn chiếm đoạt.

Một số ít gia đình có thể chi trả cho những chiếc then cài cửa thì đóng sập chúng lại. Tiếng búa nện điên cuồng vào những tấm ván vọng ra từ những cánh cửa sổ và cửa chính. Thị tộc Cameron và thị tộc MacDonnell đã có xung đột từ rất lâu mà đến giờ chẳng ai có thể còn nhớ được ngọn nguồn của nó. Đối với dân làng, hành tung của những kẻ cướp đó còn bí ẩn hơn cả con người của chúng. Hàng thập kỉ qua, chúng đã thực hiện những vụ cướp và bắt cóc một cách lén lút. Nếu một ngày nào đó, một cô thôn nữ trở về từ ngọn núi với bộ quần áo rách nát và đầu óc mụ mị thì những lời xì xào bàn tán lại tiếp tục nổi lên xung quanh cái bụng bầu của cô và đứa trẻ tóc hung cô đem theo.

Khuỵu chân trên đường đó, một ông lão tay chân nhăn nheo mang theo một đám trẻ con đang hoảng sợ. “Khi đó ta chỉ là một đứa trẻ chăn ngựa nhưng cũng không thể quên được lần cuối cùng thị tộc MacDonnell đi qua Thung lũng Cameron. Bọn chúng to lớn như người khổng lồ, cao hơn tám bộ và những bắp đùi của chúng to bằng ba thân cây ghép lại”. Một cô bé mặt đầy tàn nhang sợ hãi nép mình vào chân ông lão. “Và xung quanh thắt lưng của chúng treo lủng lẳng những chiến lợi phẩm - những cái đầu của người Cameron”.

Lũ trẻ ré lên đầy kinh hãi. Như để tăng thêm phần ghê gớm cho câu chuyện, ông lão ngước ánh mắt sợ hãi lên một trang viên cổ trên đồi. Những tháp canh của tòa lâu đài cổ nhà Cameron mọc ra từ hai bên cánh như những cây nấm khổng lồ. Ông biết những kẻ MacDonnell đó được mời đến làng Cameron không vì chiến tranh mà là ăn tiệc. Nhưng tại sao Dougal Cameron mời kẻ thù của ngài đến nhà khi mà những kẻ đó đang có ý định xơi tái cả dòng họ của ngài?

Bàn tay yếu ớt của ông lơ đãng vuốt nhẹ trên mái tóc một cậu bé. “Loạn mất rồi”, ông thì thầm. “Người chủ của chúng ta đang hành động như một kẻ điên”.

Vào chính thời điểm này, những người đang sống trong điền trang Cameron cũng đồng quan điểm với ông ta. Phòng tranh bị ném vào sự hỗn độn bởi cả đạo quân những người hầu cùng bất cứ người Cameron nào có thể giúp một tay. Cảm nhận được bầu không khí khiếp đảm và kích thích đang lan tràn, Sabrina ào ra khỏi nhà kho cũ nơi nàng giấu bộ tách uống trà bằng bạc của mẹ nàng. Nàng va phải chú chó lông xám đang nằm cuộn trước lò sưởi. Nó nhe một chiếc răng còn sót lại và cắn nàng.

“Xin lỗi nhé, Pugsley”, nàng lầm bầm, ngập ngừng vuốt chiếc vòng cổ nạm đá của chú chó.

“Mẹ sẽ không để mấy bàn chân cục mịch từ cao nguyên tàn phá những tấm thảm chân của mẹ đâu”. Elizabeth Cameron tuyên bố. Không để ý chiệc váy lụa của mình, bà quỳ xuống trên những phiến đá trơ trụi và bắt đầu cuộn tròn một tấm thảm Ba Tư sang trọng lại.

“Đừng lo, Mama”. Brian nằm trễ nải trên một chiếc ghế bành mạ vàng phá cách kiểu Louis XIV, lờ đi những tiếng càu nhàu và yêu cầu giúp đỡ rõ rành rành của Alex với chiếc rương chạm khắc thời Elizabeth nặng nề. “Mấy tên MacDonnell dó sẽ không bao giờ đi xa hơn đâu. Chúng ta đã được yên bình trong gần một tháng. Không có cái cổ họng nào bị cắt, từ giờ chúng sẽ chỉ cắt cổ được lẫn nhau thôi. Con đoán cuộc thanh toán này sẽ diễn ra trong...” – anh rút ra chiếc đồng hồ vàng có dây đeo từ chiếc túi viền xếp nếp – “ba giờ và mười bảy phút nữa”.

“Anh ngạc nhiên là bọn chúng đã không bị tuyệt chủng với tấ cả những cuộc hôn nhân cận huyết như thế”, Alex thở hổn hển, hất văng chếc rương rơi đầy nguy hiểm cạnh mũi đôi giày bóng nhoáng của Brian. “Anh nghe nói chúng chia sẻ đàn bà như những người đàn ông khác chia sẻ...”

“Alex!” Elizabeth hắng giọng, hất mạnh đầu về phía khuôn mặt háo hức của Sabrina.

Anh trai nàng liền im bặt. Anh có lẽ cao hơn mẹ cả mười lăm phân, nhưng anh biết thời điểm nào nên buộc lưỡi lại. Bên dưới vóc dáng thanh mảnh thướt tha của bà là một lưỡi kiếm Anh sắc bén. Những lọn tóc quăn màu xám đã làm dịu bớt mái tóc đỏ rực nhìn cũng đủ nóng nảy của bà.

Sabrina làm một điệu bộ nhún vai nguy hiểm. “Đừng để ý đến con Mama. Chả là sáng nay con mới học được một bài hát mới từ một trong những cô nấu bếp thôi.” Nàng khoanh tay lại sau eo như nàng đã được dạy để thể hiện khi có những khán giả thưởng thức khúc nhạc chiều và nghiêm giọng cất tiếng hát.

“Vượt qua bao gian truân, nhà MacDonnell với mái đầu hoang dại,

Dữ tợn làm sao lưỡi kiếm dài trên tay, nhưng dữ tợn cũng không sánh bằng...”

“Sabrina!” Mẹ nàng thở dốc cảnh cáo.

“... biểu cảm ạ?”, nàng vội vàng thỏ thẻ.

Alex cố nhịn cười và vỗ tay tán thưởng. “Mang cây đàn hạc của mẹ xuống đây mẹ ơi! Em gái cưng của con có thể đàn tiếp đãi những vị khách của chúng ta sau bữa tối được đấy”.

“Nếu làm theo cách của mẹ, em con sẽ được khóa lại an toàn trong phòng ngủ của con bé cho đến khi những tên dâm đãng đó đi hết”, mẹ nàng nói một cách dứt khoát. Sabrina biết nếu mẹ nàng làm theo cách của bà, nàng sẽ được khóa lại an toàn trong phòng ngủ của mình cho tới tận chuyến đi đến London vào mùa xuân. Mong ước yêu thích nhất của bà là bác Willie vui tính của Sabrina sẽ giới thiệu nàng với vài vị mục sư quê mùa, những người không thể tìm được cao nguyên Scotland chính xác ở chỗ nào trên tấm bản đồ thật rõ ràng.

“Dường như những anh chàng MacDonnell của chúng ta nổi tiếng phần nhiều vì chiến đấu anh dũng thì phải”, Brian lãnh đạm bình luận.

“Giống anh thôi, anh trai yêu quý”, Sabrina thì thầm vào tai anh trai mình, “nếu tin đồn về cô gái vắt sữa bò bé bỏng trong là là thật”. Anh vung tay túm mạnh một trong những lọn tóc của nàng, nhưng nàng đã nhảy khỏi tầm với của anh. “Có phải lão già Angus MacDonnell thực sự đã tán tỉnh mẹ không, Mama?”

Một nụ cười dịu dàng nở trên môi mẹ nàng. “Đúng vậy. Cái gã bảnh bao đó đã tặng mẹ những món quà hào nhoáng giả tạo, và mẹ ngờ rằng, cả chính trái tim xấu xa của ông ta nữa. Mẹ lúc nào cũng cảm thấy một chút tội lỗi. Khi mẹ chọn cha các con thay vì ông ta, điều đó đã phá vỡ tình trạng hòa bình trong...” – bà đếm những ngón tay – “gần sáu giờ”.

Cô chị họ Enid của Sabrina, đến thăm từ London, đi ra khỏi phòng, khệ nệ ôm hai chiếc bình triều Minh đã quả cảm vượt phong ba bão táp qua đại dương và những con đường mòn để du hành từ Bắc Kinh đến với nhà Cameron. Một cú va chạm và tiếng thủy tinh vỡ loảng xoảng theo sau tiếng kêu tắc nghẹt “Ôi trời đất ơi”. Sabrina rúm người lại.

Thở hắt ra, mẹ nàng quay người lại và xem xét tổng thể phòng tranh. Bị khuân đi sạch sẽ các đồ quý giá, phòng lớn giờ còn cái vỏ trơ trọi như trong thời lạc hậu, khi ngọn tháp trở thành trung tâm của một pháo đài cổ xưa thay vì phòng tranh của một trang viên tao nhã.

Tất cả mọi người đều biết rằng ngay lúc này Dougal Cameron đang ở sân trong chỉ bảo cặn kẽ hơn cho các thành viên trong thị tộc về phép lịch sự sẽ cho phép họ sống sót qua khỏi tối nay. Một li rượu lật nhào hay một lọ hạt tiêu đổ cũng có thể trở thành nguyên nhân của một cuộc thảm sát sẽ phá hủy ảo ảnh về sự văn minh mà Elizabeth Cameron đã dành cả đời gìn giữ. Lòng nhiệt tình mãnh liệt của bà đã chăm chút cho những đứa con nhã nhặn lẫn những bông hồng Anh tuyệt đẹp của bà trưởng thành từ mảnh đất cao nguyên khô cằn này. Tâm trạng thất vọng của bà sẽ làm tổn thương tất cả bọn chúng.

Hy vọng khích lệ được mẹ mình, Sabrina kiễng chân rút một đóa hồng pha lê được cắm tron chiếc lọ đặt trên lò sửa. “Bông hồng Belmont, Mama à. Để con giấu nó vào trong nhà kho với những thứ khác của mẹ nhé?”

Mẹ nàng miirm cười đáp lại nàng. “Không, công chúa của mẹ. Đó là món quà vua James ban cho cha của mẹ vì đã có công cứu mạng ngài trong trận Sedgemoor.[i] Hãy mang nó lên thư phòng nơi không có ai bị cám dỗ làm vỡ nó”. Hăng hái đã quay lại, bà chùi tay vào váy rồi bật ra một tràng mệnh lệnh. “Động đậy cái thân thể lười biếng của con đi, Brian, và giúp Alex với chiếc rương đó trước khi mẹ lấy hết hồ cứng ra khỏi mấy cái diềm xếp nếp của con. Còn Enid, ngừng sụt sịt đằng sau lò sưởi đi, hoặc là cô sẽ viết thư cho William và bảo anh ấy đã phí công nuôi nấng một đứa con gái như con ngỗng ngốc nghếch thế nào”.

Phấn chấn hẳn lên vì tinh thần được phục hồi của mẹ, Sabrina trèo lên cầu thang xoắn đến thư phòng, xoay xoay cành hồng nhẵn nhụi giữa những ngón tay. Nàng luôn thấy rằng đóa hồng Belmont quả là một tạo vật quyến rũ.

Mảnh dẻ và thanh tú, đóa hoa tinh xảo nở rộ lấp lánh dưới ánh mặt trời tràn qua ban công ốp kính. Ngón tay của nàng khẽ miết một cánh hoa mong manh hơn tất cả những giọt nước mắt mà nàng đã thề sẽ không bao giờ để rơi vì một gã MacDonnell. Khi nàng bước vào không gian phủ đầy ánh nắng tĩnh lặng đến u buồn, một vết thắt chậm chạp thít chặt trong bụng nàng, vết thắt nàng nghĩ rằng đã lâu rồi vẫn chưa tháo bỏ.

Trong năm mùa hè, cái bóng Morgan MacDonnell đã trùm lấy cả cuộc đời nàng. Năm mùa hè chờ đợi con nhện lông lá tiếp theo rơi xuống lưng nàng. Năm mùa hè vấp phải cái chân bẩn thỉu chắn ngang lối đi của nàng. Tai họa sau cùng hắn ta đổ xuống đầu nàng là mùa hè năm nàng tám tuổi khi hắn cuối cùng cũng kết giao với các anh trai nàng và rủ hai anh nàng tham gia vào những trò chơi khăm của hắn. Tình cảm đầy tiếc nối của nàng đối với cậu con trai cao lớn, kiêu căng đó cứ chầm chậm bị chôn vùi như một tảng đá trong trái tim nàng.

Cha của hắn gọi hắn về vào mùa hè thứ mười sáu của hắn sau khi tên ngốc MacDonnell nào đó đã cả gan đánh cắp những con cừu nhà Cameron. Hồi hộp đứng ở cổng, Sabrina đã nhìn thấy hắn ta ra đi, rồi hoang mang bởi những giọt nước mắt lã chã rơi làm nghẹn cổ họng của nàng. Niềm mong mỏi nhất của nàng đã trở thành hiện thực. Morgan MacDonnell sẽ không bao giờ quay lại điền trang Cameron. Mùa hè năm sau nữa cũng không. Và không bao giờ nữa.

Cho đến tối nay.

Rất cẩn thận, Sabrina khẽ khàng đặt bông hồng của mẹ nàng lên tấm khăn trải bằng nhung phủ trên chiếc đàn clavico[ii] của mẹ nàng. Kẻ đê tiện đó giờ hẳn đã chết, nàng tàn nhẫn thầm nghĩ, bị đâm bởi một trong những người họ hàng phản bội của mình, hoặc bị bắn chết trên giường bởi một trại chủ ghen tuông nào đó. Khi hắn mới chỉ mười lăn tuổi, những cô hầu gái đã bắt đầu say mê bờ vai rộng của hắn lẫn sự mời gọi đầy lôi cuốn trong đôi mắt uể oải xanh thẳm ấy, đôi mắt chưa bao giờ nhìn vào nàng với cảm xúc gì trừ thái độ khinh khỉnh thờ ơ.

Sabrina bước thơ thẩn về phía cửa sổ. Ánh mắt không yên của nàng theo dõi từng ngọn núi lởm chởm. Những đám mây trắng như tuyết bám quanh đỉnh núi. Những kẻ MacDonnell đó có thể giờ đang ì ạch ra khỏi hang động của chúng và xuôi theo những con đường mòn hướng thẳng về lãnh địa Cameron. Liệu dứa con trai độc nhất của Angus MacDonnell có cưỡi ngựa giữa bọn họ không?

Nàng vội giũ sạch một cơn rùng mình thình lình kéo tới, hy vọng rằng cả nàng lẫn cha nàng sẽ không phải trả một cái giá quá cao cho hòa bình.

    • *

Khi Morgan MacDonnell cưỡi ngựa ra khỏi chiếc bóng của những ngọn núi, anh thúc ngựa phi nước kiệu. Những tia nắng vàng của tiết trời mùa thu ấm áp lọt qua những đám mây và rải khắp đồng cỏ trong vẻ tráng lệ hoang dã. Anh nhíu mày trước ánh sáng chói lòa ấy. Những chiếc móng của Pookah nện mạnh trên dải đất lỗ chỗ đượm mùi hương của cay thạch nam. Ngọn gió thổi tung mái tóc của Morgan, thôi thúc an tiến lên phía trước, cúi mình thấp xuống bờm của Pookah cho tới khi anh gần như tin tưởng mình đã có thể bỏ xa được tất cả mọi người và phi thẳng tới tự do.

“Morgan! Morgan con trai của ta! Thằng con đáng nguyền rủa của ta chạy đi đâu rồi?”

Bỏ lại tiếng gầm của cha từ phía sau, Morgan hướng ánh mắt lên bầu trời, tạ ơn Chúa đã cho anh một đôi vai đủ rộng để gánh vác trọng trách của toàn thị tộc. An ghìm dây cương và quay ngược trở lại. Chỉ là lời nhắc nhở cục cằn ấy đã đến sớm mà thôi. Chẳng có cánh đồng cỏ mênh mông và bầu trời rộng mở nào là dành ột kẻ MacDonnell. Dẫu rằng đôi cánh của Pookah và anh có thể cưỡi ngựa đi mãi nhưng sẽ chẳng bao giờ tìm được ình một nơi để thuộc về. Những vách núi đã vừa là nơi trú ẩn vừa là nhà ngục của anh, ngôi nhà duy nhất mà anh từng biết.

Anh thúc Pookah quay trở lại con đường mòn, ép mình vào giữa hai hàng lộn xộn những người bà con quen thuộc.

“Này, Morgan, thằng oắt con này đã ăn trộm pho mát của tôi. Cậu sẽ không phiền nếu tôi bắt nó hát chứ?”, người anh họ Ranal của anh vừa hỏi vừa rút ra một khẩu súng.

Ranal thừa hưởng đôi mắt đen sinh động và mái tóc đen nhánh từ người mẹ

Ấn Độ của mình. Ai cũng phải nhướn mắt nhìn anh ta hai lần, có lẽ để xác định có thực là anh ta đẹp trai tới mức như họ tưởng không, hoặc là do sợ rằng vẻ đẹp lồ lộ của anh ta có thể sẽ biến mất nếu họ thoáng nhìn ra chỗ khác. Morgan cảm thấy mình chẳng khác gì một cái đầu máng xối thô kệch mỗi khi đứng cạnh anh ta.

“Chắc chắn rồi” Morgan trả lời, mỉm cười một cách dễ thương. Ranal hất khẩu súng trên tay vào tên trộm trẻ tuổi đang xanh mặt. “Cứ làm thế, nếu anh không ngại tôi sẽ bẻ gãy cổ anh khi anh xong việc”.

Bĩu môi hờn dỗi, Ranal hạ khẩu súng xuống. “Khốn khiếp, Morgan, cả ngày nay tôi chưa được giết ai. Ngón tay bóp cò của tôi đang trở nên cứng nhắc rồi đây này”.

Vẻ đáng yêu của Ranal đúng là thứ vượt trội duy nhất hơn hẳn lượng tri cóc gặm của anh ta. Morgan giật lấy miếng pho mát to tướng mốc meo, ném cho Pookah ăn, rồi đập thật mạnh hai cái đầu của hai gã này lại với nhau để rụng hết mấy cái tai đang rung rinh trên đầu họ.

Dẫn cái mớ lộn xộn còn lại của thị tộc MacDonnell đên lâu đài của thị tộc Cameron như thể xua một bầy những đứa trẻ thích sinh sự vậy. Trong suốt chuyến đi kéo dài tám giờ đồng hồ. Morgan đã phải giải tán ba cuộc đấm nhau tay đôi, ngăn trở hai vụ cưỡng bức và chôn cất một ông chú. Chú của anh không có cả một niềm vinh dự mơ hồ được chết bởi tay một người họ hàng. Mà đơn giản là rơi khỏi lưng ngựa của ông trong tình trạng say khướt. Trước khi đầu ông đập vào tảng đá, phần lớn những thành viên tháo vát trong thị tộc đã cất hộ gánh nặng giúp con người xấu số đó bằng cách lấy đi cả tiền bạc lẫn những chiếc ủng. Morgan đã đào một ngôi mộ với sự lặng thinh chai đá trong khi những người khác than khóc ầm ĩ, đi vòng quanh một cái thùng chứa rượu uytki mạch nha, nâng cốc chúc mừng chuyến đi đến địa ngục của ông già.

“Xin lỗi vì chiếc ủng của chú cậu nhé, chàng trai”, một người đàn ông gào lên khi Morgan đào con đường cứng như đá lên. “Lão già Kevin đã từng là một người bạn vui tính, đã từng...”

“Kerwin”, Morgan gầm gừ.

“Phải rồi”, một người khác đồng ý. “Không ai có thể kể một câu chuyện quanh đống lửa vào một đêm đông lạnh giá như ông già Derwin tội nghiệp”.

Lạy Chúa, Morgan thầm nghĩ, người đàn ông mới chỉ chết chưa đầy một giờ mà mọi người đã không thể nhớ nổi tên của ông ta. Anh tự hỏi sao họ có thể quên ông ta dễ dàng như thế.

“Morgan! Quỷ tha ma bắt, thằng con của ta đâu rồi?”

Morgan nghiến chặt răng. Đã rất nhiều lần anh ước rằng cha anh có thể hoàn toàn quên mất anh. Anh thúc Pookah chồm lên để đến cạnh ông già đó.

Đôi mắt tinh ranh của Angus MacDonnell hằn sâu thêm khi ông ta ngẩng đầu lên nhìn con trai. “À, con ta đây rồi”. Ông ta kép người trùm khăn kín mít kẹp chặt bên mình. “Thu được cây sồi vĩ đại như thế này quả thật phải gieo từ một hạt giống tốt”.

“Vâng nhưng ngay cả cây sồi vĩ đại nhất cũng có thể chết khô theo năm tháng”, Morgan đáp trả.

Cha anh nói thêm với nụ cười hòa nhã. “Sử dụng trí thông minh của một chàng trai để có thể giết được nhiều người hơn chiếc rìu của anh ta. Đúng là sắc bén y ông già của anh ta vậy, ông ta cũng thế”.

Morgan lẩm bẩm, từ chối dính dáng thêm vào chuyện này. Anh chưa bao giờ cảm thấy thoải mái với niềm kiêu hãnh của cha mình. Nó pha trộn quá lâu với sự gian xảo, lòng đố kị và sự sốt sắng sử dụng chính con trai mình làm con tốt để chống lại Dougal Cameron. Từ mùa hè cuối cùng Morgan quay trở về sau khi được nuôi dưỡng bởi kẻ thù của cha mình, anh đã trở thành thủ lĩnh cả thị tộc MacDonnell, và tất cả bọn họ đều biết điều đó.

“Con cún háu ăn”, Angus lên giọng. “Chưa bao giờ có một người mẹ vì vậy nó sẽ khóa chặt vào bất cứ núm vú dễ thương nào khiến nó hài lòng”.

“Vẫn vậy mà”, Ranal nói to, san bằng tỉ số với sự can thiệp lúc nãy của Morgan.

Những người đàn ông phá lên cười những tiếng cười tục tĩu. Morgan chĩa ngón tay làm điệu bộ khai hỏa về phía Ranal. Ranal ôm lấy ngực vặn vẹo đau đớn một cách giả tạo rồi cười nghiêng ngả trên yên ngựa.

Bờ vai của Angus khom xuống dưới sức nặng của chiếc khăn choàng cũ rích. Nét xanh xao vàng vọt thoáng hiện lên trên làn da xơ cứng. “Ngày chiến thắng chính là đây”, ông ta hét to, “khi những tên khốn Cameron bò lê dưới đất cầu xin hòa bình”.

Tiếng hoan hô vang dội từ các thành viên trong thị tộc. Angus nhận lấy một cơ hội để đổ chất lỏng trong chiếc bình đất nung vào miệng mình. Morgan thoáng nhìn vào người trùm khăn kín mít bên cạnh cha anh. Người đó mỉm cười đầy thông cảm, mắt Morgan lấp lánh biểu lộ sự biết ơn. Người đó đã che chở bên cạnh cha anh trong những chuyến đi từ lúc Morgan bắt đầu biết ghi nhớ, người đó tháo đôi ủng ra khỏi chân ông mỗi khi ông say rượu đến mụ người, đã ôm lấy ông bảo vệ ông khỏi đêm đông giá lạnh và pha loãng rượu uytxki của ông để giữ ông khỏi lâm vào số mệnh tương tự như Kerwin bất hạnh.

Giờ cha anh đã có khán thính giả của ông. Ông không cần đứa con trai này thêm nữa. Morgan cho Pookah chạy xuống triền đồi, để lại những thành viên trong thị tộc với những giấc mơ về vinh quang trong quá khứ và cả những chiến thắng trong tưởng tượng. anh thích con Pookah ấm áp, gân guốc hơn. Hoàng hôn dần buông xuống, tỏa hơi lạnh tràn ngập không gian trên con đường họ đi.

Thật tệ hại và bực mình, Morgan biết rõ lời mời của nhà Cameron mang tính chất thương hại chứ không phải nhún nhường. Những người trong thị tộc MacDonnell đã đi tán gái, ăn trộm và đánh nhau để rồi bị chôn cất dưới quá nhiều ngôi mộ, bỏ lại thủ lĩnh Morgan với một số lượng ít ỏi không hơn gì những kẻ sống ngoài vòng pháp luật liều lĩnh. Chỉ những chiếc áo giáp tả tơi từ danh tiếng hung tợn của họ đã ngăn thị tộc Grant và Chisholm ở phương Bắc khỏi tuyên bố phát động chiến tranh. Niềm hy vọng sống sót cuối cùng của họ đặt trọn vào liên minh với nhà Cameron. Nhưng Morgan không có ý định bò dưới chân Dougal Cameron. Không vì thị tộc của anh. Không kể cả vì cuộc sống của chính anh.

Anh đã lên đến đỉnh núi và có thể nhìn thấy lãnh địa của nhà Cameron nằm trải dài dọc theo thung lũng hẹp bên dưới kia như một tấm mền no đủ. Sự cách biệt giữa cuộc sống của hai bên như giáng một đòn tàn nhẫn vào anh.

Thị tộc MacDonnell lẩn tránh trong những rặng núi như đàn sói hung dữ. Thi tộc Cameron tọa lạc trên cả một thung lũng rộng lớn với những thú nuôi béo mập và bao quanh bởi những cánh đồng tươi tốt. Thị tộc MacDonnell sống trong những tàn tích đổ nát bởi hiểm nguy từ những phiến đá lăn từ vách núi. Thị tộc Cameron sống trong một khu trang viên nép mình giữa những ngọn đồi và vượt lên trên là ngọn tháp của một tòa lâu đài.

Thị tộc Cameron chết tiệt kia còn có một nàng công chúa nữa.

Một nụ cười hiếm hoi vẽ lên trên bờ môi của Morgan. Liệu con gái của Dougal có còn nhớ anh?

Trong năm mùa hè quả thực cô bé cứng đầu đó đã duy trì lời thề của mình. Cô bé không một lần mách lẻo về anh, ngay cả khi những trò chơi khăm tai quái của anh gần với sự tàn nhẫn. Lúc anh cắt sạch những sợi chỉ ra khỏi đồ thêu của mình, cô bé chỉ đơn giản hỉnh cái mũi nghiêm trang bé nhỏ của mình lên, âm thầm ám chỉ với anh rằng cô chẳng trông đợi điều gì tốt đẹp hơn ở một tên MacDonnell.

Nếu một viên đạn xuyên qua trái tim anh trước khi anh đến được trang viên Cameron, anh có thể biết bàn tay xinh đẹp của ai đã sử dụng khẩu súng đó.

Thích thú trước ý nghĩ kì quặc về cái chết của chính mình, anh rú vang một tiếng dài, thể hiện mơ hồ rằng tiếng hò reo hân hoan của những người cao nguyên rừng rậm như thế này khiến dân làng ở thung lũng Cameron mơ thấy các mộng trong những tháng tiếp theo.

    • *

Sabrina ngọ nguậy vươn người về phía trước khi tì lên hai khủy tay để hé mắt nhìn qua góc phòng tranh dồn đống những chiếc váy ngủ cồng kềnh bên dưới nàng.

“Cẩn thận”, Enid thì thầm, bồn chồn gặm gặm một trong hai bím tóc to xù của mình. “Em trai chị đã từng để đầu nó lên cái lan can và bọn chị đã phải trông thấy nó rơi xuống”.

“Đầu của cậu ấy á?”

“Không. Là cái lan can”.

Enid, chị họ của Sabrina đã đến đây trước khi mùa xuân đến với một chiếc rương cùng một bức thư xin thứ lỗi từ bác Willie, bóng gió ám chỉ về một vài điều ô nhục. Sabrina thấy thật khó tưởng tượng nổi người con gái ngoan hiền này có thể dính líu đến bất cứ chuyện gì nhớp nhúa hơn là giành những viên kẹo bi từ bữa tối của mình. Tật xấu duy nhất của chị họ là dường như khát khao dính vào một vụ bê bối khủng khiến được miêu tả trong những cuốn chuyên nhỏ mà em chị ấy đã gửi đến. Đêm nay khuôn mặt tròn trịa của Enid đỏ hồng bởi vì một cơn kích động trước viễn cảnh có thể bị cưỡng đoạt và bị giết bởi một tên cao nguyên man rợ.

Phòng tranh giờ trống trơn như sót lại từ thời trung cổ. Những trụ cắm nến lẫn những bát đựng dầu đã được gỡ sạch khỏi những tấm thảm đã bạc màu được mang xuống từ gác mái để tô điểm thêm cho những bức tường. Cứ mỗi điểm cuối của sảnh lớn, những lá cờ vẽ biểu tượng của thị tộc Cameron lại bay phấp phới từ những tấm rui nặng nề. Sabrina cảm thấy ấn tượng một cách thú vị

Những người đàn ông nhà Cameron đi loanh quanh bên dưới – các chú, các bác, các anh em họ và các anh trai của Sabrina nghiêm trang trong những chiếc áo gi lê cùng ca vát hợp thời trang của họ. Cha của nàng đã buộc một chiếc khăn choàng vai hẹp quanh cổ tay áo khoác nhung của ông để tỏ lòng tôn kính nhớ về nguồn gốc của mình. Hầu hết những người đàn ông khôn ngoan đều để những người vợ của họ ở nhà, nhưng với tư cách là nữ chủ nhân của trang viên, mẹ của Sabrina nhẹ nhàng bước giữa bọn họ, đẹp rực rỡ và kiêu sa trong chiếc váy saque mà bà đã mặc trong suốt những ngày bà phụng sự Nữ hoàng Anne. Lòng tự hào trỗi dậy trong Sabrina.

“Mama trông như một nữ hoàng, phải vậy không chị?”

“Không sai chút nào”, Enid nghiêm túc đồng ý, mặc dù bàn tay chị ấy vẫn giơ lên bịt mắt trước viễn cảnh khủng khiếp sắp xảy ra.

Khi những tiếng đấm cửa như sấm rền vang lên từ phía cuối dãy sảnh, Enid gần như đã cắn đứt đôi bím tóc của mình. Sabrina đưa cánh tay giá lạnh xiết chặt lấy chị họ của nàng.

Im lặng bao trùm toàn bộ không gian bên dưới. Những cánh cửa rin rít kẽo kẹt bật mở. Sabrina nuốt khan bối rối. Ngay cả Enid cũng dám hé nhìn qua những ngón tay khi nhà Cameron xoay thành một hàng để chào đón những vị khách của mình, đứng hai bên cha là hai dáng hình căng thẳng của Alex và Brian.

Một người đàn ông già nua khệnh khạng bước vào trong sảnh, dẫn theo một hàng rời rạc những người đàn ông gớm ghiếc. Hầu hết bọn họ đều ăn mặc như vị thủ lĩnh của họ trong mớ vải len ca-rô không hề phù hợp với những chiếc quần ngắn vải sọc. Sabrina rùng mình, tự hỏi không biết đã có bao nhiêu người chết để đủ quần áo cho họ mặc. Từ những gì nàng nghe được về nhà MacDonnell, nàng ngờ rằng những nạn nhân của họ được tìm thấy trần trụi tước khi cơ thể của họ trở nên cứng ngắc. Những chiếc lông vũ rủ xuống chiếc mũ bê rê của họ vờn vờn cơn gió khi cánh cửa mở ra.

Những ngón tay xương xẩu của người đàn ông già nắm chặt cán thanh gươm to bản đã bị gỉ sét đang kéo lê trên mặt đất với từng bước chân của ông ta. Cha của Sabrina cũng có một chiếc tương tự treo trên tường trong phòng ngủ của ông.

“Dougal Cameron, thằng điếm con vô dụng!”, lão MacDonnell rống lên. Enid hổn hển vội chuyển từ bịt mắt sang bịt tai.

Cha của Sabrina hiên ngang tiến lên trước, tay đặt sau hông và đôi chân mở rộng đầy thách thức kiêu ngạo. “Angus MacDonnell, thằng con hoang vô lại!”, ông gầm trở lại.

Thủ lĩnh MacDonnell vênh đầu lên như một con vẹt lọc lõi. “Đấy là cách chào mừng ông bạn cũ à?”, ông ta rên lên trước khi vung đôi cánh tay vòng quanh người cha đang trợn trừng của nàng và nỗ lực ôm ghì lấy ông.

Cả sảnh lớn ầm lên những tiếng kêu báo động. Brian và Alex xông lên phía trước để đảm bảo lão già xảo quyệt không giấu dao găm trong bàn tay nổi cục của lão ta.

“Sân khấu Glasgow đã bỏ lỡ một diễn viên đại tài rồi”, Sabrina thì thầm.

“Chị từng nghe về một diễn viên có bộ tóc bi đốt cháy và...”

“Suỵt”, Sabrina đưa tay lên môi, không muốn nhỡ mất một phản ứng nào của cha nàng.

Dougal quay lại vẫy tay ra hiệu cho những người thích trở thành người cứu nguy cho ông và vỗ vào lưng của Angus. “Dù là bạn hay kẻ thù, Angus MacDonnell, chào mừng đến với trang viên Cameron. Đêm nay chúng ta sẽ gác lại hận thù để dự tiệc cùng nhau”. Ông bước về phía sau với đôi tay mở rộng. “Như biểu hiện từ thiện ý của chúng tôi, người của tôi cũng sẽ hạ vũ khí xuống”. Nhướn lông mày lên, ông nhìn thanh gươm cổ xưa của lão MacDonnell một cái nhìn sắc nhọn.

Tiếng ầm ầm bất mãn lẫn những lời báng bổ dội lên từ phía đám hổ lốn những kẻ rừng rú, nhưng khi thủ lĩnh của họ thả thanh gươm của ông ta xuống với một cú hất bay bướm, họ không còn lựa chọn nào khác là làm theo. Cả một kho vũ khí bao gồm đao, súng lục, súng hỏa mai, dao găm, súng trường và gậy lần lượt hiện ra từ những vỏ bao và cả những chiếc túi được che đậy rơi xuống sàn đá. Tiếng va chạm làm đinh tai nhức óc.

Sabrina nhân cơ hội từ sự lộn xộn để tìm kiếm trong hàng ngũ của họ thân hình mảnh khảnh của Morgan. Nhưng tất cả ý nghĩ của nàng về kẻ áp bức nàng ngày xưa đều tan biến khi một người đàn ông đi bên cạnh những người khác bước vào qua cánh cổng trong màn sương đêm cuồn cuộn.

“Thánh thần ơi”, Enid thở hắt ra. “Những truyền thuyết là sự thật! Bọn họ là những tên khổng lồ!”

Sabrina dường như không thở nổi. Những người MacDonnell đều cao, nhưng người đàn ông này cao hơn họ một cái đầu và bờ vai rộng hơn tất cả những người đàn ông còn lại trong sảnh. Anh ta không hề khệnh khạng nghênh ngang như thủ lĩnh của anh ta. Anh ta không cần phải làm thế. Anh ta không đội mũ bê rê và mái tóc vàng rực rũ xuống qua vai anh ta. Hàng len sọc vuông trên chiếc dây lưng đi săn của anh ta trộn giữa màu xanh và đen, rồi Sabrina chợt kinh ngac nhận ra anh ta không những để trần đầu gối mà còn đi chân trần nữa. Anh ta đã khiến những người đàn ông Cameron trong những bộ trang phục châu Âu trông quá nhợt nhạt khi đem ra so sánh. Sabrina không ngạc nhiên khi nghe thấy tiếng te te như phát cuồng của những chiếc kèn túi nổi lên báo sự xuất hiện của anh ta, tiếng kèn rền rĩ cùng lúc với tiếng trống nện thình thịch của trái tim nàng.

Lưng anh ta quay về phía phòng tranh và nàng có thể thấy những bắp thịt cộm lên trên bờ vai khi anh ta rút cái rìu Lochaber khổng lồ từ thắt lưng ra. Một cơn rùng mình sợ hãi bản năng bóp chặt trái tim nàng. Thật dễ dàng tưởng tượng cánh tay đầy cơ bắp đó nâng vút cái rìu lên chém lìa những cái đầu...

Enid thúc khủy tay vào nàng, tay bắt đầu mò mẫm cái chai đựng a-mô-ni-ăc mang trong túi để đề phòng những cơn bất tỉnh. “Em tái nhợt như xác chết ấy. Em sẽ không ngất chứ?”

Sabrina chun mũi và đẩy nhanh cái thứ có mùi hăng hắc ấy ra xa. “Đương nhiên là không rồi”. Nàng lắc người để xua cơn rùng mình đi, cố gắng tự thuyết phục bản thân rằng chẳng qua là cảm giác chán ghét đã gây tác động đến nàng.

“Em chỉ không hình dung được về những người đàn ông to lớn. Đặc biệt là những người đàn ông to lớn với những bắp thịt... khổng lồ”.

Một tiếng thở dài mơ mộng thoát ra từ Enid. “Chị không vội vàng xua đuổi anh ta nếu chị là em. Chị biết những thiếu nữ ở London sẽ nói anh ta có tất cả những điều nên có ở một người đàn ông”.

Và hơn thế nữa. những lời không mời mà đến vang lên trong tâm trí Sabrina. Cáu giận với bản thân, nàng vùi cằm sâu hơn vào lòng bàn tay.

Người đàn ông bước lên đống vũ khí, cán của chiếc rìu thăng bằng trong lòng bàn tay anh ta. Anh ta do dự, một cử chỉ thật xấc láo mà cũng không kém thận trọng. Sabrina nhíu mày. Sự kết hợp chết người giữa vẻ duyên dáng và tính kiêu căng chen lẫn một cảnh báo mà nàng cố tránh trong sâu thẳm tâm trí nàng.

Mặc dù cha nàng là người cao ráo, những ông vẫn phải ngẩng đầu để bắt gặp ánh mắt của kẻ lạ mặt. Sabrina đo được cái gì rất sâu trong cái nhìn kéo dài và khó hiểu giữa hai người đàn ông, nhưng bất chợt tình trạng căng thẳng trong đại sảnh tăng cao hơn cả lúc những kẻ thù của họ mới đến. Đôi mắt của người trong thị tộc MacDonnell hướng về phía kẻ lạ mặt và Sabrina nhận ra Angus có điệu bộ thế nào đi chăng nữa, người đàn ông này mới thực sự là thủ lĩnh của họ. Và là người thực sự nguy hiểm đối với thị tộc Cameron.

Cây rìu trượt khỏi những ngón tay anh ta rơi xuống đống vũ khí. Sabrina thở phào nhẹ nhõm.

Như thể thấy rằng mình đã để mất khán giả bởi người ra dáng thủ lĩnh hơn kia, Angus MacDonnell lăng xăng bước về phía mẹ nàng. “Beth!”, ông ta gào lên, cái giọng tán tỉnh của ông ta vang khắp căn phòng.

“Ôi chao, Beth xinh dẹp của ta, giá như gương mặt yêu kiều của nàng tô điểm cho cao nguyên của ta!”, ông ta áp chặt bàn tay của bà vào môi ông ta.

Sabrina cứng người, cảm thấy bị xúc phạm. “Sao thế, cái lão nhơ nhuốc! Không ai ngoại trừ ba em được gọi bà là Beth!”

Mẹ nàng, lịch sự như thường lệ, nhún gối trước ông ta, rồi đón lấy tay ông ta để dẫn ông ta vào bàn tiệc. Sabrina dể ý với sự thỏa mãn mẹ nàng cao hơn gần mười xen-ti-met so với lão lùn nhăn nheo đó. Một người đàn ông trùm khăn kín mít theo sau chân họ, chậm chạp đi phía bên trái của ông ta.

“Một kẻ thật kì quái phải không?” Enid thì thầm.

Sabrina gật đầu đồng ý, nhưng không thấy ông ta kì quái bằng cái tên khổng lồ đầy cơ bắp đang bị kẹp giữa hai anh trai nàng.

Ba chiếc bàn trụ dài được sắp xếp thành hình chữ u. Cha nàng và lão MacDonnell ngồi cạnh nhau ở chiếc bàn phía giữa, lưng họ dựa vào những tấm thảm nặng nề treo dọc theo bức tường. Elizabeth ngồi bên cạnh chồng mình, trong khi người đàn ông trùm khăn kín như một đám mây chết chóc ngồi bên cạnh ghế của lão MacDonnell.

Sau khi cằn nhằn một cách đại khái về sự thật tất cả những con dao của họ bị cất xa khỏi bàn ăn, những người MacDonnell liền ngã nhào lên bữa ăn được chuẩn bị sẵn cho họ. Cả đại sảnh vang lên những tiếng càu nhàu lẫn gầm gừ thỏa mãn, nhưng có rất ít cuộc chuyện trò. Những người Cameron trao đổi nhau những ánh nhìn thích thú. Một gã MacDonnell ấn tượng với mái tóc đen rối bù khác lạ giật hẳn chiếc đùi hươu được dành cho cả bàn và bắt đầu cắn xé nó. Mẹ của Sabrina trao cho cô hầu gái đang há hốc miệng một tín hiệu chết người.

Đôi mắt dịu dàng của Enid ánh lên đầy thông cảm ủng hộ cô mình. “Người đàn ông tội nghiệp đó hẳn phải rất đói”.

Khi những chiếc ly và bình rượu đầy rồi lại vơi đi, tâm trạng cũng như dịu lại. Những khúc hát và những cuộc chuyện trò hiền hòa vang lên cuốn về phía phòng tranh. Ánh mắt của Sabrina đặt trọn vào lưng gã khổng lồ tóc vàng. Không giống những người trong thị tộc, anh ta chỉ ăn thịt và uống nước, không hề đụng đến chiếc ly của mình. Có lẽ anh ta sợ nó có độc, nàng nghĩ. Nhưng nếu vậy tại sao anh ta lại để các thành viên trong thị tộc mình uống? Anh ta ngồi giữa họ, rồi dần tách ra xa, từ chối tất cả những cố gắng lôi kéo của Brian và Alex. Sự thận trọng kéo căng đôi vai to lớn của anh ta, làm giãn làn vải len đến một mức nguy hiểm.

Nỗi đau đồng cảm nhói lên trong trái tim Sabrina. Nàng biết cảm giác được mọi người vây quanh nhưng vẫn cảm thấy cô đơn. Là đứa con gái quý báu duy nhất với hai ông anh trai om sòm nên nàng được chiều chuộng từ khi mới chào đời. Nhưng chiều chộng không phải lúc nào cũng đồng nghĩa với việc công nhận. Các anh trai nàng vẫn chăm sóc nàng bằng cách đối xử với nàng như một đứa trẻ, nhưng nàng chấp nhận bởi đó là cái giá mà nàng trả cho tình yêu của họ.

Tiếng ngáy nhồn nhột tai nàng. Enid đang lơ mơ ngủ, đầu cô gối lên cánh tay khoanh lại. Chị họ nàng đã hồn nhiên chọn cách ngủ ngon lành trong cái đêm đáng sợ nhất trong lịch sử của thị tộc Cameron. Bối rối lắc đầu, Sabrina tháo chiếc khăn choàng len của nàng xuống và phủ lên người Enid.

Trong đại sảnh bên dưới, Angus MacDonnell nâng cốc của ông ta lên. Cái giọng líu ríu của ông ta bắt đầu bằng một tràng những lời chúc mừng như lời kinh cầu nguyện không bao giờ dứt cho thị tộc MacDonnell, cho thị tộc Cameron, và toàn bộ người Scot. Sabrina sẽ không ngạc nhiên nếu thấy con gà trống loắt choắt bảnh chọe đó nhảy chồm hỗm lên bàn.

Ánh mắt thôi thúc lại hướng lại nơi nó muốn nhìn. Chiếc ghế trống không. Tên khổng lồ tóc bờm sư tử đã đi đâu mất. Một cảm giác trống rỗng bật lên trong bụng nàng.

Sau đó một cử động rung rinh lọt vào mắt nàng. Nàng nép má xống sàn, cầu nguyện chiếc bóng bên dưới lá cờ sẽ che chở cho nàng. Kẻ lạ mặt đã nhân cơ hội thủ lĩnh của mình khoác lác để lẻn lên trên tầng mà không bị phát hiện. Tâm can nàng cuồng nộ khi nàng hé mắt trông về phía đối diện ở cuối chiều dài phòng tranh, nơi hắn biến mất vào thư phòng thiêng liêng của mẹ nàng, dáng vẻ lén lút uyển chuyển trái ngược hoàn toàn với khổ người của hắn.

Nàng nắm chặt đôi bàn tay. Kẻ đê tiện đó không tốt đẹp chút nào. Căm phẫn dâng đầy trong nàng, xóa nhòa nỗi sợ hãi của nàng. Nàng điên cuồng nhìn về phía Enid, biết rằng cô chị họ vô tư của nàng sẽ chẳng giúp được gì.

Đôi môi nàng mím chặt. Nàng có thể không bao giờ có được sự tôn trọng của các anh trai nàng. Alex và Brian có thể tin rằng nàng quá non nớt để đối mặt với một gã MacDonnell dối trá. Nàng như nhìn thấy được những cái miệng của các anh nàng há hốc khi nàng giải tên khổng lồ lén lút này xuống dưới sảnh bằng thanh gươm của nhà Cameron. Để cho sự vui mừng của lão già Angus xảo quyệt tắt ngóm!

Không để dũng khí của mình có thời gian bay mất, nàng lao đi và chạy nhanh vào bóng tối của hành lang dẫn thẳng đến phòng ngủ của cha nàng.

    • *

Morgan lẩn mình vào trong thư phòng và đóng cửa lại sau lưng làm tắt luôn những tiếng lào khào vui vẻ bên dưới. Những ngón tay dịu dàng của tĩnh lặng và bóng tối bao phủ lấy anh. Tựa lưng vào cánh cửa, anh thở dài khao khát. Lỗ mũi anh ngứa ran vì hương thơm của tinh dầu hoa hồng vương trong không khí. Bảy năm trước anh thường xuyên ghé thăm căn phòng này, và anh đã phải hơn một lần xua đuổi sự mê hoặc của nó ra khỏi kí ức.

Đôi mắt anh chầm chậm quen với bóng tối. Ánh trăng mờ ảo rọi qua những khung cửa sổ, lấp lánh chiếu làn ánh sáng mỏng manh lên những vật quý giá của căn phòng. Một tiếng kêu chiêm chiếp và sột soạt báo cho anh biết anh đã đánh thức những chú chim sẻ bé nhỏ trong chiếc lồng vàng luôn được treo bên cạnh cửa chính.

“Xin chào các bạn nhỏ”, anh thì thầm, “Không cần phải kêu quang quác đâu. Ta là Morgan đây. Còn nhớ ta không?” Anh đặt một ngón tay lên chiếc lồng, đến lúc đó mới nhận ra nó đã trở nên quá to không thể nhét vừa qua những chấn song được nữa.

Tự nhiên thấy chán nản, anh để mặc những chú chim đang bày tỏ và đi về phía kệ sách. Nếu sảnh lớn bên dưới là cái đầu của trang viên Cameron thì đây chính là trái tim của nó. Căn phòng này là nơi gia đình tụ họp mỗi đêm để chia sẻ những câu chuyện, những tiếng cười và cả những bài hát nữa. Với Morgan nó dường như là cánh cổng đến với một thế giới khác, một thế giới của những cuốn sách, âm nhạc và hội họa, một thế giới nơi một người đàn ông dám mơ ước.

Chỉ duy nhất mùa hè của anh ở nhà Cameron đã giúp anh tách khỏi bản tính của chính mình. Họ đã sửa lại bản tính thô nháp trong cách nói năng của anh, khiến cho những tư tưởng của anh trở nên thêm nguy hiểm. Lúc quay trở lại thị tộc của mình vào mỗi mùa thu, anh thường tự ép mình khéo léo tránh khỏi những lời chế nhạo của các thành viên khác và chiến đấu cho chính sự sống còn của bản thân anh cho tới khi không còn người nào giỏi hơn anh nữa. Cha anh đã quan sát những trận đấu của anh với thái độ vui mừng và kiêu hãnh điên cuồng giấu dưới cái vỏ bọc khó chịu, biết rằng tương lai thủ lĩnh của anh đã nắm chắc trong tay.

Anh rút ra một cuốn sách bọc da. Anh đã gần như yêu mến Elizabeth Cameron vào mùa hè năm anh mười bốn tuổi, bởi vậy anh đã kiêu ngạo đá đi mọi lời đề nghị dạy anh đọc của bà. Nhưng điều đó không ngăn cản anh náu mình trong bóng tối khi bà đọc sách cho các con bà nghe mỗi tối. Anh đã ôm chặt đầu gối mình trong thích thú khi chất giọng đầy hiểu biết của bà thuật lại câu chuyện về những chiến binh dũng cảm và những vị thần khéo léo vượt biển trên những con tàu hùng vĩ. Và sáng hôm sau anh lại lén quay lại để vuốt ve những cuốn sách bằng đôi bàn tay kính trọng.

Cuốn sách mở đến một trang có tranh khắc gỗ minh họa một cách đầy đủ. Đó là người bạn cũ Prometheus[iii] của anh, bị ghim chặt vào một tảng đá, khuôn mặt méo mó trong đau đớn tột cùng khi con diều hâu bổ xuống mổ vào thân thể ông. Đôi khi Morgan cảm thấy mình có chút giống Prometheus đáng thương bị giam hãm, đời đời bị buộc chặt vào những vách núi hoang vu trong khi thị tộc của anh ăn tươi nuốt sống anh. Anh gập mạnh quyển sách lại. Anh nhớ về những câu chữ giờ đây đối với anh chỉ còn là vô nghĩa, những bức tranh giờ chỉ như những câu chuyện cổ tích của bọn trẻ nhỏ.

Một cây đàn hạc chạm khắc tinh xảo được đặt trên bàn cạnh chiếc clavinco. Morgan gảy một trong những sợi dây đàn mỏng như tơ của nó. Một giai điệu thanh nhã vang lên lan dần trong không khí đánh vỡ không gian im lặng. Anh rút tay về. Anh đã thường xuyên tự hỏi cuộc đời anh có được biết đến những thú vui tao nhã không nếu Elizabeth chọn kết hôn với cha anh thay vì Dougal Cameron. Hay là Angus cuối cùng cũng bóp vụn được tinh thần bất khuất của bà?

Morgan chẳng biết điều gì về mẹ của anh ngoại trừ những gì cha anh đã nói với anh – trong cuộc đấu tranh mạnh mẽ và thô bạo của bản thân để gia nhập thế giới, Morgan đã giết chết bà ấy. Lời giải thích đầy kiêu hãnh trong giọng nói của Angus làm anh vừa cảm thấy kinh hoàng vừa hổ thẹn thay cho ông. Cha của anh không chút phiền muộn khi chẳng nhớ nổi tên của bà.

Một tia sáng lóng lánh lướt qua mắt anh. Một bông hồng pha lê nằm nép mình vào tấm thảm nhung phủ lên trên chiếc đàn clavinco. Cơn đau lạ lẫm mắc nghẹn trong họng anh. Một bông hồng, ngọt ngào và yểu điệu, giống như sự mê hoặc từ một câu chuyện thần tiên mang đầy yêu thương của bà Elizabeth, mong manh, tuy vậy cũng đủ nhẫn nại để thay đổi ngay cả một con quái vật như anh thành một chàng hoàng tử.

Anh cười thầm trước ý nghĩ kì quặc của chính mình, nhưng vẫn không thể ngừng ham muốn được mang nó lên, xoay nhành hoa mảnh khảnh giữa những ngón tay chai cứng để quan sát những cánh hoa rực rỡ hút lấy ánh trăng.

Không hề báo trước, cánh cửa cửa bên cạnh anh lao về phía bức tường đối diện. Morgan xoay người qua xung quanh rồi thấy mình đang đối mặt với một sinh vật tuyệt đẹp bước ra từ một câu chuyện thần thoại khác.

Một nàng công chúa, mái tóc nhung huyền tuôn đều quanh bờ vai của nàng, ánh sáng bên cạnh nàng phản chiếu mọi đường cong dưới chiếc váy ngủ khiến nó bỗng trở nên lộng lẫy. Những ngón tay thon dài của nàng không ôm quanh chiếc cán quyền trượng mà lại ôm quanh chiếc cán trạm trổ của một thanh gươm cổ xưa.

Những ngón tay như dát bạc dưới ánh trăng như âu yếm thanh gươm dài một mét rưỡi đặt trong tay nàng và cả trái tim anh.

“Đứng yên, tên MacDonnell đê tiện”, nàng khẽ gầm gừ. “Bước thêm một bước ta sẽ chém đầu lìa khỏi cổ mi đó”.

Morgan không hề cảm nhận được cơn đau khi bông hồng Belmont gãy tách trong tay, chiếc cành của nó ấn sâu vào lòng bàn tay anh.

[i] Trận Sedgemoor nổ ra vào ngày 6/7/1685, là trận chiến cuối cùng của cuộc bạo loạn Monmouth – một cố gắng lật đổ James II, người đã trở thành vua của nước Anh Scotland và Ailen sau khi anh trai là Charles II qua đời. Người khởi sướng bạo loạn chính là James Scot, con trai ngoài giá thú của vua James.

[ii] Nhạc cụ tương tự piano.

[iii] Một trong các thần Titan, người đã đánh cắp lửa thiên đường để mang cho loài người.

Bạn đang đọc Đóa hồng xôn xao của Teresa Medeiros
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Mr. Robot
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 13

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.