Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Chương 51

Phiên bản Dịch · 2052 chữ

Prometheus chỉ về phía ngọn tháp pha lê trước mặt. “Chúng ta sẽ tới đó.”

Palamedes quay người nhìn chiếc vimana đang bám đuôi họ. Thuyền địch đã cẩn trọng hơn sau khi chúng mất ba chiếc vì những con megalodon. Chúng đi chậm lại, rõ ràng là muốn theo đuôi chiếc Rukma tới đích đến.

“Tháp đang bị tấn công,” Scathach nói, cô nhoài người ra khỏi chỗ ngồi để nhìn cho rõ hơn.

Một chiếc vimana Rukma lớn hơn đang gầm rú bên trên ngọn tháp. Những sợi dây dài được dòng xuống một mái nhà gần nóc tòa tháp, nơi một chiến binh mặc giáp cầm kiếm và rìu đứng canh trước cửa chống lại những con anpu đang rú lên, chống chả với ông ta bằng những cây giáo răng cưa và những cây kiếm cong nguy hiểm chết người. Ít nhất mười anpu nằm ngổn ngang quanh ông ta. Chỉ bằng một nhát kiếm, ông đã đẩy lùi một con nữa rơi khỏi nóc nhà xuống biển. Trong khi vũ khí của ông đen đi vì máu anpu, chiếc giáp xám của ông bị vỡ mẻ nhiều chỗ và đỏ lên vì máu đỏ. Một con anpu xuất hiện ở cửa chiếc Rukma bắn tonbogiri vào chiến binh. Ông lùi lại khiến quả bóng kim loại xẹt ra những tia lửa xanh khi chạm vào bức tường pha lê. Mặt đất xung quanh người chiến binh rải rác những vệt trắng.

“Đó mới là chiến binh chứ,” Palamedes ngưỡng mộ thốt lên.

“Không ai giỏi hơn,” Prometheus hưởng ứng. “Cố lên ông bạn già,” ông nói nhỏ, “chúng tôi tới đây.”

Một con anpu to lớn với một thanh kiếm cong khổng lồ chém xả vào người chiến binh mặc giáp xám, đập vào đầu ông, làm bay mũ giáp ông xoay tròn trong không trung.

Mất một lúc những người bất tử trong chiếc Rukma mới nhận ra ông. Họ chỉ biết ông như một lão già rách rưới, điên loạn. Nhưng lúc này ông ở đây cùng hào quang của đời ông – đó là Nhà vua Gilgamesh, đang cười vang, răng nhe ra và đẫm máu khi chiến đấu lại những kẻ thù xấu xí. Nhiều con anpu hơn nhảy xuống từ chiếc Rukma.

Scathach đẩy ghế đứng dậy. “Cho chúng tôi xuống đó!”

“Tôi đang cố hết sức đây,” Prometheus lầm bầm.

Đừng sau ông chiếc vimana đã tới rất gần.

“Ông hạ thấp xuống và cháu sẽ nhảy xuống,” Bóng Tối nói. Cô lôi hai thanh đoản kiếm sau lưng ra.

“Không,” Hiệp sĩ Sacaren nói. Ông chỉ vào chiếc Rukma đang gầm rú kia. “Nhảy lên nóc nó. Chúng ta sẽ đi xuống bằng dây.”

Shakespeare không ngăn nổi do dự mà nói. “Tôi không phải chiến binh,” ông nói với Prometheus. “Nhưng ông là chiến binh. Hãy chỉ cho tôi biết tôi phải làm gì, và tôi sẽ cố gắng điều khiển chiếc tàu này.”

Prometheus đưa chiếc Rukma lên trên chiếc vimana đang gào thét trên đỉnh tháp. Trước khi ông đưa nó vào vị trí chính xác, Scathach đã mở cửa nhảy xuống chiếc phi thuyền kia. Cô hạ cánh nặng nề và lăn tròn trên chân. Con anpu bắn tỉa ngửng đầu lên, không biết tiếng động gì vừa đến. Ngay lúc đó Scathach đã cắt cổ nó ném xác ra ngoài phi thuyền. Nó rơi tòm xuống biển.

“Mình đoán không phải con nào cũng câm cả,” cô lẩm bẩm.

Cô nắm lấy một sợi dây thừng đang đung đưa, cuộn tay và chân vào nó và trượt xuống nóc nhà, hạ cánh vào giữa những con anpu đang hoảng loạn.

“Ta là Scathach!” cô hét lớn. Lưỡi gươm của cô vung lên chớp nhoáng hạ gục con anpu đằng trước. “Ta được gọi với tên Người Giết Quỷ và Người Tạo lập vua.” Ba con anpu đồng thời tấn công. Cô lùi lại, chém một con, đẩy tên còn lại vào lưỡi dao tên thứ ba, khiến nó bay ra rìa nóc nhà. Nó loạng choạng đứng dậy, mất đà và rơi xuống biển. “”Ta là Nữ Chiến Binh và là Bóng Tối.” Cô cả tay và chân để chiên đấu, lưỡi kiếm mở rộng hơn tầm với của tay cô. “Hôm nay, ta sẽ thêm cái tên Kẻ Diệt Anpu vào danh sách.”

Những con anpu sợ hãi lùi lại, để lại Scathach đứng cạnh Gilgamesh. “Rất vui được gặp lại ông, ông bạn cũ ạ. Trông ông tuyệt lắm.”

Người chiến binh ngơ ngác nhìn cô. “Tôi biết cô không?”

Một đợt anpu khác tấn công, tiếng thét của chúng thật kinh khủng.

“Không cho chúng vào trong.” Gilgamesh nói. Ông gầm gừ trong họng khi lưỡi kiếm cong kopesh chém vào giáp ngực của ông. “Abraham đang hoàn thành Cuốn Sách.”

Lưỡi kiếm của Scathach sẻ một thanh kopesh khác ra làm đôi và chém đứt đầu con anpu cầm kiếm. Con anpu thét lên và ngã vật xuống.

“Cô tới đây một mình à?” Gilgamesh hỏi.

Đúng lúc đó bốn người khác từ trên dây nhảy xuống tham chiến.

Nữ chiến binh cười. “Tôi có mang theo vài người bạn.”

Prometheus bắt lấy hai con anpu bằng hai tay và ném chúng xuống nóc nhà trong khi lưỡi kiếm nhanh như chớp của Joan đánh bay một con khác ra rìa. Saint-Germain dùng hai con dao găm dài, cùng tốc độ và sự nhanh nhẹn khiến không ai có thể chống trả nổi đòn tấn công của anh. Prometheus sử dụng nắm đấm như búa tạ mở đường tới chỗ Gilgamesh.

“Bạn tôi,” Prometheus hỏi. “anh có bị thương không?”

“Như gãi ngứa ấy mà.”

Scathach ném bay một con nữa ra rìa. “Chúng ta hãy đi ra khỏi đây và –“ cô bắt đầu, nhưng Prometheus nắm lấy cô và ném cô xuống sàn – ba quả tonbogori bay sượt qua đầu cô. “ – vào trong,” cô nói nốt.

Khi những quả tonbogiri kêu vào chém loạn xạ vào xung quanh họ, họ lục tục rút vào trong tháp.

Một người phụ nữ trẻ đẹp trong bộ giáp gốm trắng cầm hai thanh kiếm kopesh đối mặt với họ. Bà đang trong tư thế tham chiến khi nhìn thấy những người lạ bước vào cửa. Bà chỉ thả lỏng khi Prometheus và Gilgamesh lùi vào.

“Để tôi giới thiệu mọi người với chị gái tôi, Tsagaglalal,” Gilgamesh tự hào nói. “Nếu anpu nào vượt qua tôi, chị ấy sẽ là hàng phòng thủ cuối cùng cho Abraham.”

“Tôi biết ông sẽ tới, Prometheus,” người phụ nữ trẻ với đôi mắt xám to tròn nói. Bà đặt tay lên má ông. “Tôi mừng là ông an toàn,” bà thì thầm.

“Xin lỗi vì tôi tới trễ,” Ông chỉ vào cửa trong. “Ông ấy sắp xong chưa?”

“Ông ấy đang viết nốt mấy dòng cuối,” Tsagaglalal nói.

Scathach liều lĩnh nhìn trộm ra ngoài. “Shakespeare đang là mục tiêu dễ dàng đó.”

Trong khi họ đang bận chiến đấu với lũ anpu, chiếc vimanan theo đuôi đã tiến lại gần. Chiếc Rukma, dưới sự điều khiển của Shakespeare đang bị bắn liên tục. Họ có thể thấy những lỗ đạn trên vỏ tàu. Trong lúc họ đang quan sát, một tiếng nổ lớn vang lên và khói đen bắt đầu bốc lên từ cánh trái phi thuyền, làm phi thuyền nghiêng một góc lớn.

Palamedes định lao ra ngoài. “Chúng ta phải ...” ông bắt đầu, nhưng Prometheus và Saint-Germain lôi ông lại khi những quả tonbogiri găm vào khung cửa nơi ông vừa đứng một lúc trước, xé toang nó ra thành từng mảnh vụn.

Đột nhiên Shakespeare xuất hiện ở nóc phi thuyền. Vì những quả bóng tonbogiri đã cắt phi thuyền ra nhiều mảnh nên ông phải nhảy sang bên cánh trái đang bị chao đi. Sau đó ông dang tay và nhảy thẳng xuống chiếc Rukma bên dưới. Ông chui vào nóc chiếc vimana đó và lại xuất hiện sau đó ít phút, tay đang giữ lấy tên anpu bắn tỉa.

“Ông ấy chưa bao giờ dùng súng,” Palamedes nói. “Ông ấy ghét vũ khí.”

Khi Palamedes nói, cả nhóm nhìn thấy Shakespeare đặt khẩu tonbogiri lên vai bắn ba phát.

Hai chiếc vinama bị bắn xoay tròn do mất kiểm soát và đâm vào hai chiếc khác. Bốn chiếc phi thuyền đang bừng bừng cháy lao thẳng xuống nước.

“Nhưng tôi luôn phải ngạc nhiên vì ông ấy,” Palamedes nói thêm

Shakespeare bắn lẫn nữa rồi lần nữa hạ gục thêm hai chiếc vimana khác. Một chiếc đâm vào một bên tòa tháp pha lên khiến cả tòa nhà rung lên như chuông.

Nhưng càng lúc càng nhiều vimana xuất hiện, với những chiếc chiến thuyền Rukma lớn hơn dẫn đầu.

“Chúng được trang bị vũ khí,” Prometheus nói. “Chúng sẽ bắn bay ông ấy và sau đó quay sang ngắm bắn chúng ta.”

“Chúng ta có thể chạy tới nắm lấy dây dù – leo vào trong chiếc vimana kia và bỏ đi..” Scathach nói.

“Chúng sẽ bắn chúng ta khi đang leo lên. Ngoài ra,” ông nói thêm. “Abraham không leo dây được.”

Saint- Germain liều lĩnh nhìn ra ngoài. Shakespeare đã giết chết tên bắn tỉa. “Tôi nghĩ chúng ta có thêm rắc rối rồi.”

Họ đứng ngoài cửa và nhìn lên bầu trời tối đen. Một chiếc vimana khác vừa tới, một chiếc bằng pha lê mỏng manh nhưng sáng láng và mới tinh. Ánh trời chiều phủ lên bề mặt nó lớp sơn vàng ấm áp, khiến mặt còn lại hầu như trong suốt.

“Kẻ mới đến là ai nhỉ? Tổng chỉ huy à?” Scathach hỏi.

Prometheus nhíu mày. “Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này – chỉ có thành viên Hoàng Gia – có thể là Aten hoặc Isis – mới có thể có thứ này. Aten sẽ không làm thế - ông ấy sẽ không chống đối với Abraham. Nhưng anpu là tay sai của Anubis, và con vật đầu chó đó rất ngoan ngoãn nghe lời mẹ ông ta. Ông ta sẽ làm điều gì mẹ hắn bảo. Dù người này là ai” – ông lắc đầu – “cũng không mang lại tin tức tốt đẹp gì.”

Hàng loạt những đốm nhỏ nhấp nháy trên khung chiếc phi thuyền pha lê, và hàng tá những vimana, bao gồm cả một chiếc Rukma, nổ tung.

“Cũng có thể tôi nói sai.” Prometheus thừa nhận.

Chiếc vimana pha lê lượn qua và chỉ trong giây phút đó, họ nhận ra ai đang điều khiển phi thuyền. Marethyu đang vẫy cái móc câu như thể chào mừng trước khi đâm thẳng vào trung tâm hạm đội vimana. Gần như ngay lập tức mười hai chiếc vimana phát nổ còn hạm đội trở nên rối loạn. Những chiếc vimana đâm cả vào nhau trong khi tìm đường tháo chạy. Có những chiếc định dùng hỏa lực chống trả chiếc vimana pha lê, nhưng nó quá nhanh khiến chúng chỉ bắn vào quân mình.

Marethyu lượn hai vòng nữa, nhắm vào chiếc vimana Rukma và chiếc phi thuyền hình thoi. Chúng trở thành hai khối cầu lửa lao xuống biển.

Khi hạm đội vimana tan tàn quân chỉ còn lại một nửa. Những chiếc lớn không còn. Trên tòa tháp pha lê và vách đá ngổn ngang vỏ kim loại và mẩu vụn đen sì.

Marethyu hạ cánh xuống nóc nhà. Ông ngồi bên trong, không nhúc nhích.

Scathach là người đầu tiên bước ra. Cô bước qua những mảnh kim loại và gốm từ chiếc Rukma bị bắn hạ. Khi cô tới chiếc đĩa bay pha lên, cô nhìn vào trong, rồi gật đầu quay đi. Cô đã từng thấy Marethyu ngồi đó, tay phải che mắt, vai run lên, và cô biết ông đang khóc cho những mất mát ông gây ra. Cô biết điều đó là cần thiết, và cô cũng không biết ông đã cứu mạng họ. Nhưng trong giây phút đó, khi nhìn thấy ông khóc cho những gì ông gây ra, cô còn tin ông hơn cả trước kia. Cô biết dù ông là cái gì – là ai – ông cũng không mất đi nhân tính.

Bạn đang đọc Ảo Thuật Gia ( The Warlock ) của Michael Scott
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Teru
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 19

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.