Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Chương 7

Phiên bản Dịch · 3263 chữ

Phía trướccửa quán Buckhorn được chiếu sáng như ngày mùng bốn tháng bảy (Lễ Độc Lập ởMỹ). Những luồng ánh sáng đỏ, trắng, xanh dương lướt qua mặt tiền quán và cáckhách quen đang xếp hàng dài phía trước. Ánh đèn hiệu của ba xe cảnh sát lấploáng trên các xe đỗ trong bãi và đuổi theo những bóng đen như mực ở khu rừngrậm đằng xa.

Bên trongchiếc xe Blazer của cảnh sát trưởng, Rob nhìn mọi người đứng trước quánBuckhorn, chú ý tới hai nhân viên cảnh sát đang kiểm tra nồng độ cồn trước khithả ai đó đi. Ghế sau chiếc Blazer không có chỗ để chân rộng rãi. Tay anhbị còng chặt. Anh thấy khó chịu kinh khủng. Anh đã có thể duỗi tay chân ra mộtchút nếu không vì phần mông đau ê ẩm.

Anh biếtKate Hanilton luôn đem lại rắc rối. Anh chỉ không biết rắc rối tới mức nào. Từkhi đặt chân tới Gospel, cô ta đã tung tin đồn anh bị gay khiến mấy tên khốntrong thị trấn lúc nào cũng nhìn anh nhạo báng. Anh không ngại chuyện đó. Chỉthấy bực mình.

Rồi tối naycô ta lại lượn lờ ở Buckhorn, gây chuyện với ba thằng đần nhất trong vùng. Chỉlà vấn đề thời gian, trước khi có chuyện giữa cô ta và nhà Worsley, để rồi phảicó ai đó nhảy vào can thiệp. Người đó là anh. Và giờ thì anh đang đứng chờ mỏigối đằng sau một cái xe cảnh sát. Rốt cuộc, cô ta cũng chẳng tỏ vẻ gì lấy làmbiết ơn.

Anh liếcsang bên nhìn khuôn mặt u ám của cô ta.

- Cô khôngphải cảm ơn đâu.

- Vì cái gì?– Ánh đèn từ đội xe khác chiếu sáng khuôn mặt co ta khi cô ta quay sang nhìnanh.

- Vì đã cứucái mông cô chứ làm sao.

- Tôi nghĩchúng ta huề. – Cô lắc đầu . – Peirce sẽ đập bể đầu anh với cây gậy bi-a. – Nếutôi không vào cuộc cứu cái mông anh.

- Nó cứ thửxem. – Rob giễu.

Anh từng bịđánh vào đầu mấy lần bằng gậy và bóng hockey, nhưng vốn anh vẫn đội mũ bảohiểm. Anh không nghĩ gậy bi-a có thể hạ gục anh, nhưng chắc cũng đau điếng.

- Tôi biết cô có thể làm bất cứ chuyệngì đàn ông có thể làm. Rằng cô có thể tự lo cho bản thân. Nhưng có một lý dotại sao mọi người lại trách bọn nhà Worsley. Mọi người đều biết chúng nó chơikhông đẹp với người khác.

Cô ta imlặng một lúc rồi nói:

- Thế đấy,sẽ thật tử tế nếu mọi người nóicho tôi biết

- Tôi đã nóirồi. – Rob ngả người trênghế, duỗi chân hết mức có thể . – Hai lần.

Áo khoác vàái sơ mi vô tình phanh ra, một cảm giác ớn lạnh khắp phần bụng và ngực áo phôngcủa anh. Giờ thì chẳng có gì làm ngoài việc ngả lưng thư giãn và chờ bị lôi đicùng với kẻ vô ơn bên cạnh.

- Tôi đã bảocô nên dừng lại và về nhà đi.

Anh nghĩ đãcó thể cảnh báo cô ta về nhà Worsley sớm hơn, nhưng khi đó anh còn đang cố lờcô ta đi. Kate chính xác không phải mẫu người ưa thích của anh. Và đúng lúc anhđể ý thấy cô ta chơi với đám Worsley, cô ta đã ăn được ba bi rồi. Lúc đó, việctốt nhất anh có thể làm là đứng quanh đó xem cô ta chơi, chờ mọi việc mất kiểmsoát.

Rob chuyểnsự chú ý ra trước quầy bar. Tuttly đã gọi Kate như gọi đàn ông, thật vớ vẩn. Côta hiển nhiên là phụ nữ, với bộ ngực to, eo mảnh và cặp chân dài, những đặcđiểm không ai có thể nhầm với đàn ông được. Chắc chắn cô ta cao ráo, và Robthích phụ nữ cao ráo. Anh thích cặp chân dài kẹp chặt eo, vắt lên vai và siếtquanh đầu mình. Anh thích cái cách cô một cô gái cao ráp hợp với anh cả ở trongvà ngoài giường.

Ngắm nhìn côta nhoài người trên bàn bi-a vừa làm anh khó chịu, vừa kích thích. Sau đó anhchạm vào cô ta vì dường như anh không thể kiềm chế. Anh chạm vào cổ và mái tóccô ta. Bàn tay anh vừa vặn đặt vào eo và nhẹ nhàng vuốt ve bụng cô ta. Tronggiây lát, anh đón nhận cảm giác ham muốn dâng trào thay vì cưỡng lại nó.

Tiếng thìthầm bên cạnh kéo dài, anh ra khỏi những suy nghĩ miên man.

- Cáigì? - Anh hỏi.

- Tôi đangtự hỏi bao lâu thì được bảo lãnh ra khỏi nhà giam nhỉ. – Cô ta thở dài, tựa đầuvào cửa kính. – Tôi không muốn cảnh sát gọi cho ông biết. Một bên mái tóc củacô rủ xuống, ột phần khuôn mặt. Ông già rồi, không nên bị cảnh sát dựngdậy lúc

nửa đêm.

- Tôi sẽđóng tiền bảo lãnh cho hai ta ra. – Vì một vài lý do, anh bắt đầu cảm thấythương cô ta. Anh cũng không hiểu tại sao anh lại không thích cô ta nữa.

– Bao nhiêu?

- Tôi khôngbiết. Còn tuy vào tội danh.

- Vậy phảilàm sao.? Có máy thu ngân ở đâu đó chứ hả? Hay tôi phải viết séc?

- Anh chỉđược dùng tiền mặt thôi. – Cô ta ngồi thẳng dậy, quay sang nhìn anh. – Đừng nóivới tôi là anh chưa bao giờ bị bắt nhé.

- Chưa baogiờ.

Dẫu xungquanh tối om, anh có thể thấy cô ta không tin tưởng cho lắm.

- Anh đùa à?

Tại sao côta lại không tin anh được cơ chứ?

- Không. –Anh bực bội.

Anh vừa mớiđề nghị trả tiền bảo lãnh cho cô ta, thế mà cô ta dám xúc phạm anh. Giờ thì anhđã nhớ tại sao mình không mê được cô ta.

- Thế cô bịbắt bao nhiêu lần rồi hả?

- Chưa baogiờ. Tôi là thám tử tư. Ít nhất đã từng. Tôi biết quy trình làm việc như thếnào. – Cô ta trầm ngâm. – Hay chí ít tôi cũng làm ở Nevada.

Anh lại nhìnphía trước quán Buckhorn. Anh chẳng quan tâm đến cô ta làm gì nữa. Có lẽ đámđàn ông trong thị trấn đã đúng. Cô ta đích thực là “ sư tử Hà Đông”.

Anh nghetiếng cô ta hít một hơi thật sâu rồi chậm rãi thở ra. Ghế ngồi khẽ rung rinhkhi cô ta loay hoay cố tìm tư thế ngồi thoải mái hơn.

- Rob? – Côta thì thầm gọi anh.

Anh quaysang nhìn. Cô ta xoay người, kéo cái chân bị gập lên ghế. Ánh đèn bên ngoàichiếu sáng khuôn mặt cô ta .Đầu gối cô ta gần như chạm vào bên đùi anh.

- Hả?

Cô ta liếmmôi, nói khe khẽ hơi khan.

- Cảm ơnanh.

Chết tiệt.Khi anh cố ghét cay ghét đắng cô ta thì cô ta lại phá hỏng bằng việc chuyểnsang dễ thương nữ tính làm sao. Sự thay đổi tâm tính của cô ta làm anh choáng.

- Có gì đâu.

Cô ta sánlại gần một chút, trong bóng tối, tiếng nói khe khẽ sát má trái anh. - Cằm anhcó sao không?

- Đau bỏ bà,nhưng vẫn sống.

- Rất tiếcanh bị đánh. Cho tôi biết nếu anh cần gì nhé.

Anh liếcxuống nhìn miệng cô ta, tự hỏi liệu cô ta có định đề nghị hôn anh vào chỗ đókhông nhỉ. Không hẳn hôn Kate là một ý hay.

- Như thếnào cơ?

Dù việc đóchắc chắn khiến cô ta im lặng; nó còn khiến cô ta không còn mở miệng nói đượcnữa.

- Một túi đáchườm.

Một túi đáchườm có lẽ cũng tốt, có thể khiến anh thôi nghĩ ra đủ trò để cô ta im đi.

- Sao côkhông kể tôi nghe cái tin đồn tôi bị gay đó bắt đầu như thế nào nhỉ? – Anh hỏiđể xua đi những ý nghĩ về cô ta trong đầu.

Cô ta dựalưng lại.

- Tôi mớiđến thị trấn được vài tuần. Lúc ấy anh chưa về. Một sáng, Ada vào cửa hàng, nóichuyện về chủ cửa hàng thể thap không hứng thú với phụ nữ trong thị trấn. Thếnên tôi nói gì đó đại loại rằng có thể anh không thích phụ nữ. Tôi đang nghĩtới chứng ghét phụ nữ. Thực sự tôi đâu có biết bà ấy đang nói về anh.

- Đúng vậy.

Cô ta nhúnvai.

- Tôi chưabao giờ nghĩ anh bị gay. Ngay cả sau cái đêm chúng ta gặp nhau cũng không. Thậmchí chưa bao giờ ý nghĩ đó xuất hiện trong đầu tôi.

- À, ra làvậy, anh thầm nghĩ trong khi ngồi thẳng dậy cho thoải mái hơn.

- Rối lạncương có phải gay không nhỉ ? – Cô ta lắc đầu . – À, không.

Anh lặng đi.

- Cô nghĩtôi không cho nó ngóc lên được hả ? Tôi thừa sức cho nó dậy đấy. – Anhkhông có ý chửi mắng, nhưng lạy Đấng toàn năng, gần đây anh không dùng tới trạng thái hứng tìnhkhông có nghĩa là anh không làm được.

- Nếu anhnói vậy.

Chúa ơi, côta lại làm thế chỉ trong vài phút. Ngay khi anh bắt đầu nghĩ cô ta không quá tệthì cô ta lại chọc tức anh. Ngay khi anh tưởng tượng cảnh hôn cô ta thì cô talại độp lại vào mặt anh chuyện rối loạn cương. Nếu cả hai không bị còng, anh sẽtóm tay cô ta rồi dí nó vào chỗ đó của anh để chứng minh cô ta đã sai lè. Cô tasẽ thấy máy móc của anh vẫn ngon lành.

Cửa xe mởra, cảnh sát trưởng Dylan Taber đứng ngay bên ngoài.

- Mời anhchị ra ngoài, cả hai người.

Rob khôngchút do dự chui ra ngay khỏi xe. Anh muốn tránh Kate càng xa càng tốt.

- Rối loạncương cơ đấy. – Anh chế giễu.

Anh vừa nóigì, Stutter ? – Cảnh sát trưởng hỏi.

- Không. – Anh cau mày.

Kate chui rakhỏi chiếc Blazer, đứng cạnh Rob, trong ánh đèn lấp loáng của xe cảnh sát.

- Peirce thềlà cô chưa chạm vào anh ta. – Dylan nói với Kate trong khi tháo còng cho cô ta.– Anh ta khai bị vấp ngã thôi, vì không thể có chuyện một cô gái đánh gục anhta được.

Cô ta quađi, xoa xoa cổ tay.

- Nhưng tôi sẽ cho cô vài lời khuyên, màchắc cô sẽ lờ đi thôi. – Cảnh sát trưởng nói tiếp, nhét còng tay vào hộp da mócở thắt lưng. – Hãy tránh xa bất cứ gã nào có họ Worsley.

Ông nghĩ mộtlát rồi thêm :

- Tốt hơncũng nên tránh xa Emmett Barnes và Hayden Dean.

- Tôi sẽtránh xa tất cả các quán bar quanh đây. – Cô nói, vơ lấy cái ba lô da trên muichiếc xe Blazer.

- Làm vậy làkhôn ngoan đấy. Tối nay cô uống nhiều không ?

- Khoảng nửachai bia.

- Giờ côđược tự do. Lái xe cẩn thận, cô Hamilton.

- Cảm ơn,tôi sẽ làm vậy. – Cô đáp và quay đi.Trong tích tắc, một ánh đèn lóe lên chiếuvào mái tóc cô ta. Rồi cô ta đimất.

Dylan bướcra đằng sau Rob, tháo còng tay.

- Có vàingười xác nhận Tuttle Worsley đã đấm trước. – Cảnh sát trưởng vừa nói vừatháo còng cho Rob. – Cậu được tự do.

Rob gặpDylan lần đầu hồi hè năm ngoái khi ông và con trai ông, Adam, đăng ký học lớpcâu mồi giả. Ngay lập tức anh đã thấy quý ông cảnh sát trưởng và thuê Adam giúpviệc ở cửa hàng. Cậu bé mười một tuổi làm rất tốt công việc quét don và đổ rác.

- Dạo nàyAdam làm gì thế ? -Anh xoa hai cổ tay, hỏi.

- Không haylắm. Nó không thể đợt đến mùa hè để câu cá hồi.

- Nhờ ôngnhắn với thằng bé là ghé qua cửa hàng nhé. Tôi sẽ sắp xếp cho nó làm việc tiếp.

- Nó sẽ vuilắm đấy. – Dylan đẩy vànhmũ cao bồi của ông .

– Anh cóuống nhiều không, Rob ?

- Tôi đanguống chai bia thứ hai.

Bộ đàm đeotrên cai Dylan kêu lẹt xẹt. Ông vặn nhỏ tiếng nó xuống.

- Anh biếtgì về cháu gái ông Stanley không ? -Ông hỏi trong khi chiếc Suv của Kate từ bãi đỗ xe lùi ra đường.

Ngoại trừ sựthật là anh không thích cô ta, nhưng vẫn muốn làm tình với cô ta ư? -

Tôi biết côta có cách chọc tức người khác.

- Tôi cũngcó một người như thế ở nhà. – Dylan tủm tỉm.

– Đôi khi,phụ nữ phiền nhiễu lại là kiểu hay nhất.

- Tôi sẽ nhớnhững lời này của ông. – Rob rút chìa khóa xe trong túi áo khoác ra. – Tránh xarắc rối ra, ông cảnh sát trưởng ạ.

- Ước gì cóthể, nhưng giờ mới là tháng Ba, và mùa hè sắp đến rồi. – Dylan lắc đầu vàtiến tới kiểm tra đám say rượu vẫn đang xếp hàng trước cửa quán bar.

Rob đi bộtới chiếc Hummer ; lái xe năm dặm về tới nhà. Anh rẽ vào đường dẫn vàonhà. Thiết bị cảm biến tự động bật đèn khi anh đánh xe vào. Hồi xây nhà, anh đãbố trí hệ thống đèn làm thiết bị an ninh. Nhưng anh mau chóng nhận ra hệ thốngđèn và cuộc sống thôn dã của anh không hòa hợp lắm. Nhiều đêm anh phải tắt cảhệ thống đi cho dễ ngủ.

Anh bấm nútmở khóa cửa rồi lái chiếc Hummer vào trong. Cửa tự động đóng lại sau lưng anh. Hènăm ngoái, anh xây một ngôi nhà rộng chừng ba trăm bảy mươi mét vuông. Nhà cóbốn phòng ngủ và phòng tắm, dựng bằng đá hồ và những thanh gỗ lớn. Anh yêu cáitrần nhà như của thánh đường, những khung cửa kính khổng lồ trong ra hồ. Nhưnganh không biết mình nghĩ gì khi sở hữu một ngôi nhà lớn đến thế. Kể cả khiAmelia đủ tuổi đến Gospel thăm anh thì con bé đâu có cần quá nhiều phòng.

Đèn bếp vẫnbật. Anh tắt đèn, ném chùm chìa khóa lên bàn bếp bằng cẩm thạch. Tấm thảm cầuthang làm tiếng bước chân của anh khi đi lên gác trong bóng tối đỡ nặngnề. Tuần trước anh ở Seattle với con gái. Con bé đã học thêm được ba từ mới vàbắt đầu ghép chúng thành câu.

Rob cởi áokhoác, ném nó lên ghế cạnh góc giải trí lát gỗ sồi, chỗ anh đặt cái TV màn ảnhrộng. Ánh trăng qua khung cửa sổ lớn chiếu vào anh khi anh cởi quần áo. Khôngmặc gì trên người, anh chui vào giường.

Ga trảigiường mát lạnh chạm vào làn da của anh. Anh kéo cái chăn lông kẻ xanh đỏ vàcái chăn len lên đắp. Chuyến đi tới Seattle của anh có khá hơn lần trước. Anhvà Louisa hòa hợp hơn so với hồi anh bị bắn. Rob không chắc anh thấy thế nào,nhưng cô ấy có gợi ý chuyện hòa giải.

Anh kê mộttay sau đầu, ngắm nhìn ánh trăng hắt trên trần. Anh yêu Amelia. Anh muốn sốngcùng con bé. Anh vẫn còn cảm xúc với Louisa. Anh chỉ không biết họ đã thế nàohay liệu họ có đủ sâu đậm hay không. Anh không thể phạm sai lầm nữa. Cả anh vàLouisa đều không còn trẻ. Ổn định hơn, hay chí ít anh nghĩ anh như vậy. Có lẽ thời gian này họ khôngnên làm rối tung lên nữa. Có lẽ họ có thể giải quyết được.

Nhưng khinhắm mắt lại, không phải những ý nghĩ về Louisa làm anh thao thức thêm vài giờ.Không phải hình ảnh mái tóc dài vàng óng của cô ấy lởn vởn trong đầu anh. Khôngphải tiếng cô ấy nói « Cho em biết nếu anh cần gì » làm anh trằntrọc. Hay suy nghĩ xem có bao nhiêu cách để chứng minh với cô ấy anh là mộtthằng đàn ông. Một thằng đàn ông thừa khả năng đem lại sung sướng cho phụ nữ.Không phải ý nghĩ về người vợ cũ làm làn da anh nóng rực cùng ga trải giườngquá đỗi ấm áp. Không phải đôi tay mơn trớn của Louisa mà anh khao khát.

Đó là Kate.Là hình ảnh cô ta đang chơi bi-a. Là ám ảnh cô ta nằm dài trên bàn bi-a như mộtbữa ăn thịnh soạn. Là làn da thấp thoáng mờ ảo. Một thân hình bất động ngướcnhìn khuôn mặt anh khi anh ôm lấy cô ta, lưng cô ta ấp vào ngực anh.

Một mìnhtrong phòng tối, đó là cô gái đã nghĩ anh bất lực, người đàn bà đóng vai chínhtrong giấc mộng khiêu dâm bậc nhất của anh.

Bên kia thịtrấn, Stanley Caldwell ngồi bên giường, nhìn vào trong chiếc hộp cầm trên tay.Nửa giờ trước, nghe tiếng Katie về, ông nhẹ nhàng khép cửa phòng mình.

Trong hộp,ông để bộ sưu tập các album Tom Jones của Melba. Có vài cái được ký tặng. Haimươi lăm đĩa cả thảy. Ông biết vì ông vừa đếm.

Không nhấtthiết phải như thế này. Ông nên là người ra đi trước. Melba nên sống lâu hơnông. Như thế này thật khó khăn quá. Quá khắc nghiệt ột ông già như ôngtiếp tục sống trong khi người bạn tốt nhất, người yêu không còn nữa. Họ đã cùngnhau nuôi nấng con cái và cùng già đi. Họ cùng béo lên và cùng khỏe manh. Ôngnhớ bà như nhớ nửa tâm hồn. Ông không thể quên được bà.

Ông chạm vàotrong hộp, cầm lấy vài album. Rồi ông lại từ từ xếp chúng lại. Grace Suttle vừađến uống bia tối nay khi Katie ra ngoài chơi bi-a. Họ cười đùa, nói về nhữngthứ cùng sở thích. Như phim của John Wayne và phim cao bồi của Tex Ritter. NhạcGlenn Miller và The Kingston Trio.

Grace đã về.Giờ ông cảm thấy xấu hổ vì đã chia sẻ những ký ức đó với một người khác khôngphải vợ ông, Melba. Xấu hổ vì đã xếp những đĩa nhạc của bà vào hộp. Ông nghĩông chỉ có thể đóng gói một vài kỷ vật của bà – không món nào lớn – không cóthứ gì như đồ mặc ở nhà và dép lê của bà. Chỉ là những món đồ nho nhỏKatie cằn nhằn với ông. Ông nghĩ ông có thể làm việc đó.

Stanley bỏxấp đĩa ra ngoài ròi đặt cái hộp xuống sàn. Ông thích Grace. Ngoài Melba ra,ông thích bà ấy hơn bất cứ phụ nữ nào bấy lâu nay. Bà ấy không huênh hoang,không ngồi lê đôi mách. Trò chuyện với bà ấy rất dễ chịu, và nụ cười của bà ấykhiến ông cũng muốn mỉm cười.

Ông lấy chânđẩy cái hộp cào gầm giường. Để ở đó, ông đã không bỏ đống album của Melba đi.Ông chỉ đặt chúng ở một chỗ khác một thời gian. Một nơi khuất tầm mắt, nhưngvẫn ở trong nhà.

Ông tắt đènrồi chui vào giường nằm. Khi nhắm mắt, ông hình dung khuôn mặt của Melba vớimái tóc màu xám. Ông thấy khoan khái. Grace Suttle là một người bạn. Ông thíchbà ấy, nhưng không ai có thể thay thế vị trí của vợ ông trong trái tim già cỗivà cô đơn của ông.

Bạn đang đọc Rắc rối với ngày Valentine của Rachel Gibson
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Mr. Robot
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 22

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.