Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Chương 19 Chương 19

Bạn đang đọc Rắc rối với ngày Valentine của Rachel Gibson

Phiên bản Dịch · 4632 chữ · khoảng 16 phút đọc

Một cơn gió nhẹ lướt qua mặt hồ FishHook. Những tia sáng ấm áp ban chiều lấp lánh như những tấm gương nhỏ xíu trênnhững gợn sóng. Đường viềnchiếc váy the màu kem của bà Grace Sutter rung rinh quanh đầu gối khi bà đọccâu cuối bài thơ bà làm cho chú rể và khách khứa đến dự lễ cưới ở công viênSockeye.

Cô dâu và chú rể đứng dưới một dàncây bện hoa dại và cỏ tươi. Mộtmục sư đến từ nhà thờ không thuộc giáo phái nào trong thị trấn chủ trì nghi lễ.Kate đứng cạnh ông cô, thấy tay ông run lên khi lấy bài thơ ông làm để trongtúi. Ông

không mở và bắt đầu đọc.

“Cuộc sống củatôi phủ một màu đen và xám

Tất cả nỗi muộnphiền của tôi đều ở ngày mai.”

Kate cúi mặt nhìn chăm chăm vào đầumóng chân hồng của cô, lắng nghe khi ông kể về cuộc sống cô đơn trước khi cóGrace. Cô tập trung vào đôixăng-đan hiệu Fendi ưa thích. Nhữngcái dây da màu be quấn quanh bàn chân cô. Một khuyên vàng móc ở gót chânkhẽ rung rinh mỗi khi cô bước đi. Đôixăng-đan ưa thích thường làm cô phấn chấn, khiến cô cảm giác mình như một diva.

Hôm nay, chẳng thứ gì khiến cô thấythoải mái. Cô liếc nhìn quakhoảnh cỏ chưa đầy hai mét đang ngăn cách những ngón chân cô với đôi giày damàu đen của Rob. Gấu vơ-lechiếc quần xám phủ lên dây giày. Nhữngđường ly thẳng thớm chạy dọc từ chân tới đuôi áo vét của anh. Một tay anh để bên sườn, cầm bó hoahồng trắng nhỏ chúc xuống đất. Katecố gắng không để ánh mắt mình tiếp tục nhìn lên, nhưng cô biết chắc chắn trônganh tuyệt như thế nào.

Mẹ con Rob tới công viên không lâusau Kate và ông. Nhìn anh đi bên mẹ giữa hai hàng ghế, ngực Kate như thắtlại. Anh mới cắt tóc ngắn,cạo phần râu dưới cằm và tỉa lại bộ ria Fu Manchu thật gọn gàng. Trong bộ vét xám, tóc cắt ngắn, trônganh như một GQ (1) điển trai, nhưng bạn sẽ không bao giờ nhầm anh với một ngườimẫu nam. Ở anh toát lên vẻ quá đỗi nam tính.

Cô không nói chuyện với Rob từ cáihôm anh xông vào cửa hàng M&S, làm ầm ĩ lên về món granola củaanh. Chuyện xảy ra từ tuần trước nhưng đến giờ trái tim cô vẫn chưa bắtđầu lành lại. Thực tế, mỗi khi thấy anh, trái tim cô dường như lại thêm mộtchút đau đớn. Ngày xưa, cứmỗi lần như vậy, cô đều có thể tự nhủ rằng mình vẫn ổn. Cô vẫn bình thường. Nhưng lần này thì không như thế. Cô thực sự không ổn một chút nào.

Stanley đọc xong bài thơ. Kate trao cho ông chiếc nhẫn cưới bằngvàng đơn giản để trong ví đeo trên vai cô. Cô mỉm cười với ông và bà Grace khihai người thề nguyền sẽ yêu nhau tới tận cuối đời. Cô cảm nhận được ánh mắt Rob đang nhìncô, và cô cũng nhìn lại. Dườngnhư cô không thể cưỡng lại được.

Cặp mắt xanh lục của anh nhìn cô ởmột khoảng cách rất gần. Côchợt nhớ về cái ngày đầu tiên cô thấy anh trong cửa hàng M&S, một gương mặthoàn toàn vô cảm. Anh giỏigiả vờ như không quan tâm hơn cô. Haycó thể anh không hề giả bộ.

Mục sư tuyên bố ông Stanley và bà Grace chính thức là vợ chồng kéosự chú ý của Kate trở lại buổi lễ. Côcố nhoẻn cười, quay sang nhìn khách khứa đang ngồi trên hàng ghế mượn từ trangtrại. Bố mẹ cô ngồi ở hàngđầu, bên cạnh anh trai Ted và bà dì Edna. Hai anh nữa của Kate đang ở nước ngoàinên không về dự được.

Tiếng vỗ tay rào rào vang lên khi Stanley và Grace Caldwell hôn nhau. Các vị khách mời đứng lên, tiến vềphía đôi vợ chồng. Kate lùi lại một bước, hai gót chân lún sâu vào trong thảmcỏ. Đội quân các bà góatrong thị trấn là những người đầu tiên bước tới chúc mừng Grace. Vài người trong số họ còn cố gắngtrông ra vẻ chân thành.

Bố mẹ Kate ôm Grace, chào đón bà vàRob gia nhập gia đình. Kate khá chắc chắn là họ thực lòng có ý nhưthế. Bất kỳ ai nhìn thấy Stanley đều có thể nói rằng Grace đã làm chocuộc sống của ông tốt đẹp hơn.

Từ nay Rob đã là con của Stanley. Dù Kate có tránh mặt anh cảnăm nhưng kiểu gì cô cũng sẽ phải gặp anh trong kỳ Lễ Tạ Ơn và GiángSinh. Làm thế nào cô có thểvượt qua được cảm xúc đó nếu cứ phải nhìn thấy anh bên kia bãi đỗ xe hay phảitrò chuyện với anh sau món gà tây và thịt giăm-bông trong bữa tối đây?

Có cần một kỳ nghỉ. Một khoảng cách. Có lẽ khi ông cô vàbà Grace đi tuần trăng mật về, cô sẽ lái xe tới Vegas, tìm gặp bạn bè.

Có thể cô nên ra đi. Giờ ông cô đã hạnh phúc. Ông không cầncô nữa. Có cả một thế giới rộng lớn bên ngoài thị trấn Gospel này. Một thế giới không có Rob Sutter –ngoại trừ những ngày nghỉ.

Cách đó vài bước chân, Kate nhận ratiếng cười của Rob. Cô quay lại nhìn. Rose Lake đangđặt tay trên vai anh, kiễng chân lên thì thầm gì đó vào tai anh. Kate chuyểnhướng chú ý sang vị mục sư, cảm ơn ông. Côtán gẫu với gia đình Aberdeen. Lúc này một nụ cười luôn thườngtrực trên môi cô, nhưng sâu bên trong trái tim, dường như cô đang chết.

Phải rồi, cô nên đi. Cô đã quyếtđịnh. Nhưng cô thực sự không hề muốn. Khôngphải ngay lúc này. Cô chỉ vừa mới làm quen dần với nơi đây. Cô tham gia Hội Xếp Giấy MountainMomma. Tối mai cô sẽ lầnđầu tham dự buổi họp mặt của hội. Cô đã xung phong phục vụ đồ ăn nhẹ và đang cóý định giới thiệu với mọi người những món thật đặc biệt cùng với mứtjalapeno. Cô bắt đầu thấyGospel giống như nhà mình, một ngôi nhà thật đáng sợ nếu cô cứ nghĩ quá cựcđoan về nó.

Kate tách ra khỏi đám đông, đi thathẩn qua những gian lều do các nhà thiết kế Grace thuê từ Sun Valley dựng lên. Cô giúp họ bày nhữngcây bạc hà và hạch. Cô ngước lên nhìn khi nghe âm thanh không thể lẫn được từ câygậy bốn chân của Iona Osborn.

Iona mặc một cái váy đỏ tươi với nhiều dảiviền màu xanh trên tay áo, khiến bà ta trông như định nhảy điệu square dance(Điệu nhảy có bốn đôi cùng nhảyở bốn phía, mặt hướng về phía trong lúc bắt đầu.)

- Chào bà Iona.

- Chào Kate. – Bà ta dừng lại nhìncái bánh cưới ba tầng màu trắng xanh. – Cô làm cái bánh này à?

- Dạ không. Cháu còn chưa thành thạomón bánh nướng.

- Cô đã làm rất ngon đấy chứ. – Kateđịnh cảm ơn thì bà ta nói tiếp. – Thế bao giờ tới lượt cô làm đám cưới thế?

Kate nghĩ ngay đến một câu trả lờihiển nhiên. Khi nào cháu nhận được lời cầu hôn. Dù vậy cô cũng không lấy làm phiềnchuyện hiển nhiên đó được gợi ra.

- Cháu vẫn chưa tìm được người thíchhợp. – Cô trả lời.

Nhưng cô đã có. Hay ít nhất cô nghĩlà mình đã có. Anh ấy đang đứng nói chuyện với anh trai cô, chỉ về phía hồhướng về thị trấn. Haingười bắt tay nhau, rồi Ted đi thẳng tới chỗ Kate phía sau căn lều.

- Em được cầu hôn bao nhiêu lần chotới khi cưới chồng đây? – Anh hỏi, tay với lấy một cốc nước hoa quả.

- Khoảng mười gì đó. Anh thì sao?

- Năm. – Anh làm một hơi cạn cốcnước. – Em thắng rồi.

Đó là một cuộc thi cô không muốngiành phần thắng. Cô thấy hơi bực mình nhưng vẫn phải đau khổ giả bộ tươicười. Đầu óc cô cũng thấy nhức nhối.

Bà dì Edna lấy một miếng bánh, đi tớiđứng chung với Kate và Ted. Da bà Edna trông y như một cái giày quân đội cũ.Kate không chắc liệu có phải là do thói quan hút cả bao thuốc một ngày hay dochất độc hại từ món bánh kẹp xúc xích hun khói của bà nữa.

- Sắp tới lượt cháu hả? – Edna hỏi,với lấy một cốc nhỏ anh đào.

Kate không phải trả lời bà những gìcô nghĩ trong đầu.

- Dạ không.

- Cháu yêu, nếu ông cháu có thể tìmđược ý trung nhân ở tuổi ông ấy thì cháu vẫn còn có hy vọng mà.

Kate nghiêng đầu sang một bên.

- Bà có biết các nhà nghiên cứu ởHavard đã kết luận rằng CocaCola không có tác dụng diệt tinh trùng không?

- Hả? – Edna há hốc miệng kinh ngạcnhìn cô.

Kate vỗ về bờ vai xương xẩu của bàdì.

- Đó là thông tin hữu ích nếu bà tựkhám phá bản thân mà không có bao cao su.

Ted cười phá lên, vòng tay qua eoKate.

- Em thấy thế nào nếu anh em mìnhchuồn khỏi đây, tìm một quán bar?

Vẫn còn sớm để quán Buckhorn khôngnhung nhúc đám đầu đất.

- Làm một ván bi-a chứ anh?

Anh cười.

- Anh sẽ không để em thắng đâu.

Hai người rời khỏi căn lều.

- Anh chẳng bao giờ để em thắng cả.

- Kate. – Cô không phải quay lại đểbiết ai đã gọi tên cô.

Thậm chí sau tất cả mọi chuyện, tiếnganh gọi vẫn cho cô cảm giác như một thứ rượu rum ấm áp. Cô hít một hơi thật sâu, quay ra nhìnRob đang tiến lại gần. Anhdừng lại cách cô vài bước chân, nhìn thẳng vào mắt cô.

- Anh có phiền nếu tôi đánh cắp emgái anh vài phút không, Ted?

- Ồ không, không phiền gì cả. Thế nàoKate?

Cô đưa chìa khóa xe cho anh trai.

- Đợi ở xe em nhé.

Chờ cho Ted đi khuất, Rob nói:

- Sao em lại bỏ đi sớm như vậy?

Bởi vì anhkhông yêu tôi và ở lại đây quá mệt mỏi.

- Ted và em định đi chơi bi-a và xemđã có những chuyện gì xảy ra từ Giáng sinh.

Anh cởi khuy áo khoác ngoài, đút tayvào túi quần.

- Em định kể cho anh ấy nghe về chúngta à?

Cô lắc đầu:

- Chẳng có gì để kể.

- Có thể có đấy.

Ngay lúc này đây, thật quá đỗi hấpdẫn để cô tin vào điều đó. Nhưng đây chỉ là một ảo ảnh. Một giấc mơ thôi.

- Em biết khi gặp anh, rồi em sẽ đaukhổ. Lẽ ra em không nên tự nhủ rằng mình có thể kiểm soát được. Em đã không thể và giờ cũng khôngthể. Kết thúc rồi, Rob ạ.

Anh đưa tay lên xoa cằm và miệng,ngập ngừng.

- Chuyện là … anh nghĩ có thể anh yêuem.

Có thể ư? Cô chờ anh nói thêm, nhưnganh không làm thế. Anh chỉnhìn cô như thể mong chờ một điều gì đó từ cô. Điều này thật quá sức chịu đựng.Cô ngoảnh mặt bỏ đi trước khi hai mắt ngấn lệ.

Anh tóm lấy tay cô, khiến cô dừnglại.

- Anh nói với em rằng anh nghĩ anhyêu em, thế rồi em bỏ đi ư?

- Dù anh có yêu ai hay không. Nghĩ rằng có thểyêukhông giống như anh yêu. Như thế chưa đủ.

Mắt anh nheo lại.

- Vậy một mảnh giấy và một chiếc nhẫnđảm bảo rằng anh yêu em đã đủ chưa?

- Chưa, nhưng đó là bước đầu tiên đểdành trọn cuộc đời anh với người anh yêu.

Anh giơ tay lên.

- Em có thấy tỉ lệ ly hôn gần đâykhông? – Anh hỏi, giọng đầy hoài nghi, rồi hạ tay xuống. – Em thừa biết rằngtất cả các đôi vợ chồng chết tiệt đó đều đã nghĩ họ sẽ dành trọn phần đời cònlại yêu người kia.

- Anh nói bé thôi. Vì Chúa, anh đangở trong đám cưới mẹ anh đấy. – Cô khoanh tay lại. – Em chợt nghĩ mẹ anh và ôngem sẽ hạnh phúc bên nhau tới cuối đời.

- Phải rồi, nhưng họ vẫn chỉ là mộtđôi ngoài sáu mươi tuổi. Vìem yêu thích những con số thống kê, anh nghĩ em hiểu điều đó chứ.

- Thực tế chỉ là năm mươi phần trămmà thôi.

- Em không quan tâm tới sốliệu. Em quan tâm tới em.Vậy đấy. Em đủ quan tâm tới em để không bao giờ chấp nhận ít hơn những gì emxứng đáng được hưởng.

- Em nghĩ em xứng đáng với một đámcưới ư? – Anh vẫn không hạ giọng xuống. – Bé yêu à, không ai xứng đáng với thứquái quỷ đó cả.

- Em vẫn muốn có nó. Em muốn cố gắngcùng với người đủ yêu em để nỗ lực cùng em. Em muốn được nhìn ngắm cùng một khuônmặt vào mỗi sáng cho tới già. Emmuốn được nhìn ngắm cùng một khuôn mặt vào mỗi tối bên bàn ăn cho tớigià. Em muốn là một trongnhững cặp vợ chồng già anh thấy đó, vẫn nắm tay nhau, tươi cười, sau năm mươinăm chung sống. Đó là nhữnggì em muốn. Em muốn sốngbên một người mãi mãi.

- Ra vậy. Hoặc là anh cưới em, hoặc là em bướckhỏi cuộc đời anh ư? Chỉ vậy thôi ư? Thật dễ dàng quá phải không?

Không, không hề dễ dàng. Chia tay RobSutter sẽ làm trái tim cô tan nát, nhưng sẽ còn tệ hơn nhiều nếu cô để mọichuyện tiếp tục.

- Hôn nhân chỉ là một mảnh giấy khônghơn. – Anh chế giễu.

- Nếu anh tin như thế, cũng không bấtngờ khi cuộc hôn nhân của anh với Louisa đã kết thúc trong bất hạnh.

Rob nhìn Kate bỏ đi. Anh cứng họng.Anh vừa mới nói với cô rằng có thể anh yêu cô, thế rồi cô ném trả nó thẳng lạimặt anh.

Anh quay đi, ánh mắt chú ý về phíaDillon Taber và vợ ông, Hope, đang đứng cách đó vài bước chân, dưới táncây. Dillon đang áp tránvào thái dương Hope. Ông thì thầm điều gì đó và bà hôn ông. Một cái hôn vộikhiến ngài cảnh sát trưởng vuốt nhẹ sống lưng, đặt tay ở hông vợ. Một cử chỉ quen thuộc giữa hai conngười hiểu nhau sâu sắc.

Đó là những gì Kate muốn. Và nếu Robthành thật với bản thân mình, thì đó cũng là những gì anh muốn. Nhưng cái giáphải trả là gì? Một mảnh giấy hôn thú và một cái nhẫn vàng ư? Những thứ đó đâukhiến mọi người mãi mãi yêu nhau.

Rob thò tay vào túi lấy chùm chìakhóa ra. Anh tìm mẹ và Stanley,chào tạm biệt. Anh không có hứng nói chuyện với bất kỳ ai nữa. Tâm trạng anhđang rối bời.

Anh về nhà, lao vào việc hàng ngày làcuộn mồi câu để quên đi những muộn phiền về Kate. Nhưng vô ích. Hôm sau anhđóng cửa hàng. Anh cầm lấy cần câu hướng thẳng ra sông Big Wood.

Ánh hoàng hôn nhuộm những đám mâythành màu cam và tía rực rỡ. Anh xỏ ủng lội nước, mặc áo khoác bên ngoài cái áophông rồi hướng ra phía dòng sông. Niềm an ủi và thoải mái anh thường tìm thấyở những nhịp quăng cần câu đều đặn biết đâu mất. Sự bình yên trong tâm trí anhmọi khi cũng không còn. Chẳng còn gì ngoài âm thanh của dòng sông và tiếng chimbồ câu thi thoảng vỗ cánh bay lên.

Anh nghĩ về những gì Kate nói hôm quaở lễ cưới. Cô ấy nghĩ hôn nhân có nghĩa là người ta sẽ yêu nhau mãi mãi vàkhông bao giờ cô đơn. Anh yêu Kate. Anh không chỉ nghĩ là anh đã yêu. Anh biếtđiều đó từ sâu tận đáy lòng mình, nhưng có những điều còn tồi tệ hơn là sống côđơn.

Anh quăng mồi xuôi theo dòng chảy ởrìa nước sâu. Con mồi trôi đi được một quãng. Vài giây sau, anh thấy mồi nhấp.Anh vội quay cuộn dây, cái cần cong oằn lại. Anh biết chắc một con cá to đã cắncâu. Nó giãy giụa, lao về phía dòng sông. Anh và nó giằng co nhau.

Mười lăm phút sau, trận đấu kết thúc.Một con cá cầu vồng dài bốn mươi phân quẫy đuôi vào đôi ủng lội nước của Rob.Anh tóm con các khỏi mặt nước, ngắm nhìn bộ vảy rực rỡ của nó.

- Trông đẹp không này. – Anh buộtmiệng, trước khi chợt nhận ra chẳng có ai bên mình.

Kate từng ở bên anh để anh thích thúhét lên thật to. Vậy mà chỉ một thời gian ngắn, cô ấy đã là một phần của quákhứ trong đời anh.

Anh nhẹ nhàng gỡ móc câu, thả con cáđi. Dòng nước cản bước chânanh khi lội vào bờ. Anh dựa cần câu vàochiếc Hummer, mở khoang sau ra. Chỉ vì không có Kate ở bên không có nghĩa làanh cô đơn. Không giống như trước kia. Chỉ vì anh không có Kate không có nghĩaanh không thể có một người phụ nữtrong đời.

Anh giũ sạch áo khoác, nhưng khôngthể thoát khỏi cảm giác cô đơn đè nặng trên vai. Vấn đề là anh không còn làchính mình với bất kỳ ai khác ngoài Kate. Đó là một vấn đề rất lớn. Bởi vì côấy mong muốn nhiều hơn những gì anh có thể mang lại cho cô ấy. Anh đã là mộtthằng chồng tồi với Louisa. Họđã làm khổ nhau.

Rob tháo ủng, nhét tất cả dụng cụ vàotrong xe. Anh yêu Kate. Thứ tình yêu đã trói chặt anh. Anh đã cưới Louisa. Anhđã có con với cô ta, nhưng anh chưa bao giờ yêu cô ta như thế.

Trên đường về nhà, Rob rà soát lạiđời mình. Anh là kẻ đã học được những bài học từ chính sai lầm của mình. Nhưngcó thể anh đã không học được nhiều từ những sai lầm đó khi anh cố né tránh sốngcuộc đời mình. Rồi anh gặp Kate, với gương mặt xinh đẹp và cái miệng láu lỉnh.Cô đã khiến anh muốn nhiều hơn nữa.

Kate cũng thế. Cô ấy muốn sống đếngià với ai đó, nhưng có phải đó là những gì Rob muốn không? Một câu hỏi khôngkhó trả lời. Anh muốn Kate. Anh muốn được nắm tay cô mà không phải mảy may suynghĩ, chỉ vì có chỗ để anh nắm. Anh muốn thì thầm vào tai cô, khiến cô bậtcười. Anh muốn vuốt nhẹ sống lưng Kate và đặt tay ở eo cô ấy. Một cử chỉ quenthuộc giữa hai con người thấu hiểu nhau sâu sắc.

Anh muốn được nhìn cô cố gắng câunhiều cá hơn anh, ngay cả khi biết cô đang mặc một chiếc quần lót thêu ren. Anhmuốn cô là người bạn, người yêu của anh. Anh muốn điều đó trọn cả phần đời cònlại.

Anh rẽ trái, tiến thẳng tới cửa hàngM&S. Nhưng Kate không làm bánh mỳ cho ngày mai. Một trong hai chị em songsinh nhà Aberdeen bảo anh rằng cô có nhắc đên Hội XếpGiấy Mountain Momma.

Anh không ngạc nhiên nếu cô định éphọ ăn mứt jalapeno. Anh lái xe vào gara, tim đập thình thịch khi bước lên bậcthềm. Chưa mở cửa anh đã có thể nghe tiếng chuyện trò của cả tá phụ nữ. Anhngừng lại, tay vẫn đặt trên nắm cửa, lấy can đảm và nhẹ nhàng bước vào bêntrong. Anh thấy bà Fernwood, đang đứng giữa hai cái bàn dài, trong tay cầm mộtmẩu giấy.

- Gập mặt trái hình tam giác của cácbạn vào làm đôi. – Bà nói.

Cánh cửa đóng lại hơi mạnh. Những cáiđầu xoay lại nhìn anh. Anh chỉ quan tâm tới cái đầu với mái tóc đỏ rực ở phíacuối cái bàn xa nhất. Cô ngước lên nhìn, ánh mắt đề phòng khi anh tiến đến gần.

- Chào Rob. – Regina gọi to. – Cậu đến học cách gấp ve sầuhả?

Anh thích chơi hockey hơn là gấp mộtcon ve sầu chết tiệt. Mọi cặp mắt dồn vào anh khi anh đi thẳng qua căn phòng,đứng trước mặt Kate.

- Anh cần nói chuyện với em.

- Bây giờ?

- Ừ. – Cô vừa mới lừ mắt thì anh đãnói thêm. – Đừng có để anh phải xốc em lên vai đây.

Iona Osborn nghe thấy, bắt đầu cườikhúc khích

Kate đặt tờ giấy đang gấp dở xuốngbàn, đứng lên.

- Cháu sẽ quay lại ngay. – Cô nói vớimọi người.

Anh nắm lấy bàn tay mềm mại của cô,dắt ra ngoài.

Ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưnghai người, cô rút tay khỏi tay anh.

- Có chuyện gì xảy ra với Grace vàông em à?

Ánh hoàng hôn đang dần tắt hẳn. Nhữngtia sáng bàng bạc chiếu ngang đôi gò má xanh xao của cô. Họ đứng trên bậc thềmtrang trại. Anh cá rằng nếu anh mở cửa, hai mươi quý bà trong kia sẽ ngã lăn rangay.

- Không. – Anh nhìn cô, người phụ nữanh mong muốn dành trọn phần đời còn lại để yêu thương. – Không phải chuyện đó.

Cô nhăn mũi.

- Anh có mùi như cá ấy.

- Anh biết. Anh vừa mới câu được mộtcon các tuyệt đẹp dài bốn mươi phân. Chắc chắn em sẽ rất thích nó.

- Anh đến đây chỉ để nói với emchuyện đó ư?

- Không, nhưng trong lúc câu, anhchợt nhận ra là anh nhớ em đến nhường nào, và đời anh thật vô nghĩa nếu thiếuem.

- Rob, em không…

- Em nói đúng. – Anh ngắt lời trướckhi mất hết can đảm. – Em xứng đáng được nhiều hơn. Em xứng đáng được một ngườiđủ yêu em.

Cảm giác đau nhó làm mắt cô tối sầmlại. Cô vội quay đi. Anh đặt bàn tay lên má cô, kéo cô quay lại nhìn thẳng vàođôi mắt anh.

- Anh yêu em, Kate ạ. Anh không chỉ nghĩ có thể anhyêu em. Anh chưa bao giờ yêu một người con gái nào hơn anh yêu em.Anh yêu sự cố chấp của em. Anh hạnh phúc khi những người đàn ông khác nghĩ emlà một sư tử Hà Đông trong khi chỉ có mình anh biết được sự thật. Anh yêu cáicáh một mình em xoay xở, tìm cách thay đổi khẩu vị ở Gospel. Anh yêu em vì embiết em xứng đáng như thế nào. Anh từng nghĩ nếu có chuyện gì trong đời anh đisai hướng, anh sẽ giải quyết vấn đề đó bằng cách không bao giờ lặp lại sai lầmlần thứ hai. Nhưng làm như thế chẳng có tác dụng gì cả. Nó chỉ khiến cuộc đờianh là một chuỗi ngày cô đơn vô bờ bến. Rồi em đến và mang ánh dương về với đờianh. Anh không bao giờ muốn quay lại theo cái cách mọi chuyện diễn ra trước khiem gạ gẫm anh cái đêm ở SunValley. Anh yêu em và muốn ở bên em mãi mãi. Anh muốn em là bạn, là người yêucủa anh. Không phải hôm nay hay ngày mai. Không phải một năm hay năm năm. – Anhôm lấy eo cô, ghé sát tai cô thì thầm. – Kate, làm vợ anh. Làm người yêu anh.Mãi mãi của anh nhé.

Sau một chút ngập ngừng nhưng dài tựamột đời, cô nói khẽ:

- Anh lại làm thế.

- Gì cơ? – Anh lùi lại, nhìn cô. Mắtcô ngấn lệ. Trái tim anh đập mạnh trong lồng ngực khi anh chờ đợi cô nói lạilần nữa.

- Thật không thể nói không với anh.

Anh mỉm cười.

- Vậy hãy nói vâng đi.

- Vâng. – Cô quàng tay qua cổ anh, áptrán vào trán anh. – Em yêu anh, Rob ạ. Em yêu anh vì anh có cái tôi còn lớnhơn của em. Em yêu việc anh dũng cảm đến Hội Xếp Giấy Mountain Momma vì em. Emđã đến Gospel để tìm lại cuộc đời mình, và em đã tìm thấy anh. Anh là ngườiyêu, người đàn ông trong mơ của em.

Anh hôn cô thật say đắm, thật lâu,rồi lùi lại nói:

- Anh đang nghĩ chúng ta nên tổ chứckỷ niệm ở nơi hai ta lần đầu gặp nhau.

Cô đặt tay lên vai anh, ngả người rasau:

- Đó không phải một trong những kỷniệm dễ thương nhất của em.

Anh toét miệng cười.

- Nó là của anh.

- Anh chỉ muốn em quấn chặt lấy anhthôi.

- Em lại đọc được suy nghĩ của anhrồi.

Cô cười khúc khích:

- Đôi khi cũng không khó lắm.

Kate đúng là một cô gái lúc nào cũnglàm ra vẻ tinh ranh và đùa quá trớn. Anh ôm cô thật chặt, hôn mái tóc cô. Đóchỉ là hai trong số những nét anh yêu ở con người cô.

Đoạn kết

Kate Sutter nâng ly cocktail lênmiệng, uống một hơi. Cô thầm nghĩ, ngày Valentine thật quá sức khó tin. Trênnấc thang chia “những việc quá sức khó tin”, nó xếp hàng đâu đó giữa cặp môngtrần của chồng cô và chiếc nhẫn kim cương Tiffany bốn cara đeo trên ngón áp ut.

Kate nhìn quanh quán Duchin, nhìnnhững vòng hoa kết hình trái tim, hoa hồng và những ngọn nến lung linh. Nhữngtrái tim đỏ và hồng treo phía sau quầy bar, trên cánh cửa sổ lớn trông ra rặngthông phủ đầy tuyết trắng, đường trượt đã được làm phẳng và những người trượttuyết đêm. Cô vừa mới kết hôn được tổng cộng sáu giờ và đang mong ngóng cả phầnđời còn lại.

Cô và Rob đã đọc lời thề trong mộtnhà thờ nhỏ ở thị trấn Gospel. Sau tiệc cưới, họ lên đường đi hưởng tuần trăngmật. Điểm dừng chân đầu tiên, quán Duchin.

Từ cuối mùa hè, ông cô đã nghỉ hưu,giao lại cửa hàng M&S cho Kate quản lý. Ngày ông và Grace bắt đầu hànhtrình trên chiếc xe RV hiệu Winnebago(1), Kate đã mua một chiếc máy tính tiềnmới có chức năng ghi sổ hàng bán. Bánh mỳ cô tự làm ngày nào cũng bán đắt nhưtôm tươi, cho dù mứt japaleno vẫn là một món khó bán.

- SunValley Ale. – Giọng một người đànông gọi đò uống vang lên bên cạnh cô.

- Vại hay chai đây? – Phục vụ quầyhỏi.

- Chai.

Kate đảo mắt từ cái quần Levi’s đãsờn và cái áo sơ mi vải flanen màu xanh dương lên tới đôi mắt xanh lục.

- Muốn xem hình xăm của em không? –Cô hỏi.

Anh chàng phục vụ đặt bia lên quầy.Rob đưa chai lên miệng.

- Em đang gạ gẫm anh đó hả?

- Phải. – Cô đứng dậy, đặt cốc xuống.– Chúng ta còn chín trăm hai mươi giấc mơ phải thực hiện nữa.

Anh uống một ngụm rồi hạ chai biaxuống.

- Chín trăm mười chín chứ. – Anh toétmiệng cười nhăn nhở. Anh nắm tay cô rồi kéo cô chạy thật nhanh ra khỏi quánrượu như ma đuổi. – Nhưng ai cần đếm đây?

(1) Loại xe cảitiến từ xe bus thành xe lữ hành, giống như một căn nhà di động để đi cắm trại,du lịch đường dài.

-HẾT-

Bạn đang đọc Rắc rối với ngày Valentine của Rachel Gibson
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Mr. Robot
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 25

Báo Cáo Vấn Đề

Mẹo: Nếu thấy lỗi bạn có thể tham gia sửa lỗi nhanh hoặc báo cho người có trách nhiệm!
Sửa Nội Dung Chương Này
Gửi báo cáo lỗi
Gửi tin nhắn cho Người Phụ Trách
Báo cho Chấp Sự