Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Chương 12 Part 2

Phiên bản Dịch · 4234 chữ

Victoria mỉm cười. “Thế thì… Bác Charles nói rằng lý do bác ấy muốn mọi người tin em đã đính hôn là để em có thể tránh khỏi những ‘rối rắm’ và những ‘phức tạp’. Là một phụ nữ đã đính hôn, bác ấy nói, em sẽ có thể vui hưởng tất cả những hào hứng của việc ra mắt của em mà không có cảm giác áp lực phải có một cuộc phối ngẫu phù hợp nhỏ nhặt nào từ những người cầu hôn, hay từ xã hội.”

“Một phần nào đó, ông ấy đúng,” Caroline nhận xét, vẻ mặt của cô hơi bối rối, “nhưng ông ấy sẽ sa vào một mớ rắc rối chỉ để giữ cho các quí ông không chất đống những lời cầu hôn lên em.”

Victoria nhìn vẻ đầy suy tư vào những luống hoa thuỷ tiên nở rộ hai bên lối đi. “Em biết thế, và em cũng thắc mắc về điều đó. Bác Charles thương em, và em đôi khi có cảm giác ông vẫn còn nuôi hy vọng Đức ông Fielding và em rốt cuộc có thể cưới nhau nếu Andrew không đến tìm em.”

Niềm quan tâm tràn ngập trong đôi mắt xám của Caroline. “Em có nghĩ là có cơ hội đó không?”

“Không hề,” Victoria nói với nụ cười nghiêm trang.

Thở phào nhẹ nhõm, Caroline ngồi dựa lại trong ghế nệm. “Tốt. Chị sẽ lo lắng về em nếu em lấy Ông Fielding.”

“Tại sao?” Victoria hỏi, trí tò mò của nàng trỗi dậy.

“Ước gì chị đừng nói thế,” Caroline khổ sở lầm bầm, “nhưng vì chị đã nói, chị cho là chị phải cho em rõ. Nếu Andrew của em không đến tìm em, em phải biết Đức ông Fielding thực sự là kiểu người gì. Có những phòng khách chấp nhận ông ấy, nhưng không chào đón thực sự đâu…”

“Tại sao lại không chứ?”

“Thứ nhất, có một vụ tai tiếng nào đó cách đây 4 năm. Chị không biết chi tiết vì lúc đó chị còn quá ít tuổi để mà dự phần vào những chuyện đồn thổi về các vụ tai tiếng. Tuần trước, chị đã yêu cầu chồng chị kể cho chị nghe, nhưng anh ấy là bạn của Đức ông Fielding và anh ấy sẽ không nói về chuyện đó. Anh ấy nói đó là một chuyện vu cáo vớ vẩn do một người đàn bà đầy thù hằn dựng lên, và anh ấy cấm chị hỏi bất kỳ ai khác vì anh ấy nói nó sẽ bới chuyện cũ lên lần nữa.”

“Cô Flossie nói thiên hạ luôn luôn sôi lên với những chuyện ngồi lê đôi mách và hầu hết những chuyện đó là chuyện tào lao,” Victoria nhận xét. “Cho dù nó là gì, em chắc là sẽ nghe thấy hết trong vài tuần tới.”

“Em sẽ không nghe thấy đâu,” Caroline dự đoán dứt khoát. “Thứ nhất, em là một cô gái trẻ chưa chồng, thế nên sẽ không ai nói với em điều gì hết cho dù chỉ là một cái tiếng nhỏ xíu vì sợ sẽ xúc phạm đến tính nhạy cảm của em hoặc sẽ làm em té xỉu. Thứ hai, người ta thóc mách về người khác, chứ hiếm khi người ta kể chuyện vãn của người ta với chính người có liên quan. Bản chất của chuyện ngồi lê đôi mách là để nhỏ to sau lưng những người liên quan mật thiết nhất đến câu chuyện.”

“Là chỗ mà nó gây hại nhiều nhất và mang lại nhiều kích động nhất,” Victoria đồng ý. “Chuyện ngồi lê đôi mách không có ở Portage, New York, chị biết không, và cũng tào lao nhất ở đó nữa.”

“Có lẽ, nhưng chị còn muốn cảnh báo cho em nữa,” Caroline tiếp tục, trông có vẻ có lỗi nhưng lại đầy quyết tâm để bảo vệ bạn mình. “Vì tước vị và tài sản của ông ta, Đức ông Fielding vaanx đang được cho là một một mục tiêu theo đuổi tuyệt trần đời, và có cực kỳ nhiều quí bà quí cô cũng thấy là ông ấy đẹp quá sức. Vì ba lý do trên, họ đã luôn mời chào ông ấy. Tuy nhiên, ông ta lại chẳng tử tế chút nào trong cách cư xử với họ. Thực tế là đã có những lúc ông ấy rất chi là thô bạo! Victoria,” cô kết thúc bằng một giọng nói có ý lên án thẳng tuột, “Ông Fielding không phải là một quí ông.”

Cô chờ một phản ứng nào đó từ cô bạn, song khi Victoria chỉ nhìn cô như thể cái khuyết điểm trong tư cách của đức ông Fielding ấy chả có ý nghĩa gì hơn một chiếc cà vạt bị nhăn, Caroline thở dài và chồm người ra trước. “Số các ông sợ ông ấy nhiều gần bằng các bà, không chỉ bởi vì ông ấy lạnh lùng và cách biệt, mà bởi vì có những tin đồn về các vụ đấu súng của ông ấy ở Ấn độ. Họ nói ông ấy đã đấu với hàng tá người và giết đối thủ của ông ấy cái kiểu máu lạnh, không hề nháy mắt thương xót hay rung cảm - họ nói ông ấy thách một người đấu súng vì một bất bình nhỏ nhặt nhất…”

“Em không tin điều đó,” Victoria xen vào trong cảm giác trung thành với Jason mà nàng không nhận thức được.

“Em có thể không, nhưng những người khác tin, và người ta sợ ông ấy.”

“Thế thì họ có tẩy chay ông ấy không?”

“Ngược lại,” Caroline nói. “Họ hết sức o bế thoả mãn ông ta. Chả ai dám đối đầu với ông ta cả.”

Victoria nhìn cô một cách hoài nghi. “Chắc chắn là mỗi người biết anh ấy đều sợ anh ấy chứ?”

“Hầu như là mỗi người. Robert thích ông ấy thật lòng và anh ấy cười khi chị nói có điều gì đó thật gở nơi Ông Fielding. Tuy nhiên, chị đã từng nghe mẹ của Robert kể ọt nhóm bạn nghe rằng ông Fielding thật xấu xa, rằng ông ta sử dụng phụ nữ và rồi vứt bỏ họ.”

“Anh ấy không thể tệ đến thế được. Chính chị đã nói anh ấy là một mục tiêu theo đuổi tuyệt trần đời mà.”

“Thực ra, ông ấy được xếp là mục tiêu theo đuổi hạng nhất ở nước Anh.”

“Đấy, chị thấy không! Nếu người ta nghĩ anh ấy khủng khiếp như họ tưởng thì không một cô nương nào, không một bà mẹ nào lại tìm kiếm một cuộc hôn nhân với anh ấy cả.”

Caroline xì mũi một cách khiếm nhã. “Vì tước hiệu Công tước và vì tài sản, có những người dám cưới cả Yêu Râu xanh ấy chứ!”

Khi Victoria chỉ cười khúc khích, sự bối rối bao phủ cả gương mặt Caroline. “Victoria, ông ấy không có vẻ kỳ lạ và đáng sợ đối với em sao?”

Victoria cẩn thận xem xét câu trả lời cho câu hỏi ấy trong khi người đánh xe quay cỗ xe ngựa trở về ngôi nhà của Jason. Nàng nhớ miệng lưỡi như roi quất của Jason hôm đầu nàng đến Wakefield và vẻ phẫn nộ đáng sợ của hắn khi hắn bắt được nàng bơi ngoài suối. Nàng cũng nhớ hắn đã lừa nàng êm ái ra sao khi chơi bài, an ủi nàng cái đêm nàng khóc, và cười cái nỗ lực vắt sữa bò của nàng. Nàng cũng nhớ hắn đã ôm nàng sát vào thân thể hắn thế nào và hôn nàng với tất cả sự nâng niu đòi hỏi mãnh liệt thế nào, nhưng nàng gạt những hồi ức ấy ra khỏi tâm trí nàng ngay lập tức.

“Đức ngài Fielding nổi nóng rất nhanh,” nàng chậm rãi bắt đầu, “nhưng em thấy là anh ấy vượt qua cơn giận dữ của anh ấy sớm thôi và sẵn lòng để cho những gì đã qua là đã qua. Em rất thích anh ấy ở điểm đó, mặc dù em không dễ nổi giận như anh ấy. Và anh ấy có thách em đấu súng đâu khi em doạ bắn anh ấy,” nàng hài hước nói thêm, “vì thế em không thể tin được là anh ấy lại hăng hái đi bắn người ta như vậy. Nếu chị bảo em miêu tả anh ấy,” Victoria kết luận, “có lẽ em sẽ nói rằng anh ấy là một người rất là hào hiệp, một người mà có lẽ thậm chí còn rất dịu dàng bên dưới vẻ…”

“Em đùa đấy thôi!”

Victoria lắc đầu và cố giải thích. “Em thấy anh ấy khác chị thấy. Em cố nhìn nhận con người như cách cha em dạy em.”

“Ông có dạy em giả mù trước tội lỗi của họ không?” Caroline thất vọng hỏi.

“Không hề. Nhưng cha là một bác sỹ đã dạy em nhìn vào căn nguyên của sự việc, chứ không chỉ triệu chứng. Vì điều đó, bất kỳ khi nào có ai đó cư xử kỳ cục, em bắt đầu tự hỏi tại sao họ làm như vậy, và luôn luôn có một nguyên nhân. Ví dụ, chị có bao giờ để ý là khi người ta cảm thấy không khoẻ, người ta thường cáu gắt không?”

Caroline gật đầu ngay tắp lự. “Các anh trai nhà chị ngang như cua nếu họ thấy chỉ không khoẻ một chút xíu thôi.”

“Đấy chính là điều em muốn nói: các anh của chị không phải là những người xấu tính, nhưng khi họ không khoẻ, họ trở nên nóng nảy.”

“Thế thì em nghĩ là Ông Fielding ốm à?”

“Em không nghĩ là anh ấy hạnh phúc, điều này với không khoẻ thì cũng như nhau thôi. Bất chấp điều đó, cha em cũng dạy em hãy lấy điều một người làm làm trọng chứ không phải những gì người ấy nói. Nếu chị nhìn Ngài Fielding theo cách đó, chị thấy anh ấy rất tử tế với em. Anh ấy đã cho em một mái nhà và nhiều áo quần đẹp hơn là em có thể dùng suốt đời, và anh ấy thậm chí còn để em mang Sói vào nhà nữa.”

“Em chắc phải có sự thấu hiểu con người ở cấp độ cao,” Caroline lặng lẽ nói.

“Không, em không có,” Victoria rầu rĩ phản đối. “Em mất bình tĩnh và em bị tổn thương cũng dễ dàng như mọi người thôi. Chỉ khi việc đã rồi em mới cố hiểu tại sao người ta lại đối xử với em như vậy.”

“Và em không sợ ông Fielding, ngay cả khi ông ấy giận dữ?”

“Chỉ chút xíu thôi,” Victoria âu sầu thừa nhận. “Nhưng rồi em đã không gặp anh ấy từ khi em lên London, vì thế có lẽ em chỉ cảm thấy gan góc bởi vì có khoảng cách giữa chúng em.”

“Không còn nữa đâu,” Caroline nhận xét, gật đầu đầy ý nghĩa về phía chiếc xe ngựa sơn đen bóng lộn có gia huy bằng vàng gắn trên cửa đang đứng chờ trước nhà số 6 phố Upper Brook. “Đó là huy hiệu của Đức ông Fielding trên chiếc xe ngựa đen,” cô giải thích trong khi Victoria ra vẻ dửng dưng. “Và cỗ xe chạy đến phía sau nó là xe nhà chị - có nghĩa là chồng chị chắc hẳn đã kết thúc công việc của anh ấy sớm và quyết định tự mình đến đón chị.”

Victoria cảm thấy một nhịp tim nàng đập rộn lên thật buồn cười khi biết Jason ở đây - một phản ứng mà nàng ngay lập tức cho là cảm giác tội lỗi, lo lắng vì đã nói chuyện về hắn với Caroline.

Cả hai người đàn ông đang ở trong phòng khách, lắng nghe một cách lịch sự bài độc thoại lòng thòng lộn xộn mà Cô Flossie đang tra tấn họ về những thành tựu của Victoria trong hai tuần qua, thỉnh thoảng lại tự do xen vào những lời bình phẩm mê ly về buổi ra mắt của chính bà gần 50 năm trước. Victoria liếc nhìn vẻ mặt miễn cưỡng của Jason và kết luận là hắn đang âm thầm xiết cổ bà.

“Victoria!” Cô Flossie nói, hân hoan vỗ đôi bàn tay nhỏ bé của bà. “Cuối cùng cháu cũng về rồi! Ta vừa kể cho họ nghe về tài năng chơi dương cầm của cháu, và họ đang nóng lòng hơn tất cả để được nghe cháu chơi đấy.” Vui vẻ bỏ qua cái vẻ mặt nhạo báng của Jason khi hắn nghe hắn được miêu tả là ‘nóng lòng hơn tất cả.’, Cô Flossie dẫn Victoria đến chỗ cây dương cầm và khăng khăng đòi nàng chơi cái gì đó ngay lập tức.

Chẳng biết làm sao hơn, Victoria ngồi xuống trên chiếc ghế và nhìn Jason, người đang tập trung vào việc gỡ những xơ vải ra khỏi chiếc quần xanh thẫm may rất khéo của hắn. Hắn không thể nào trông chán ngán hơn được nữa trừ khi hắn ngáp. Hắn cũng trông đẹp trai không tưởng nổi, Victoria nhận ra, và nàng cảm thấy một cơn chấn động vì lo lắng khác, cơn chấn động này bị gia tăng cường độ lên một tá lần do nụ cười ơ thờ mai mỉa của hắn khi hắn nhìn lên nàng. “Ta chưa bao giờ biết một cô gái có thể bơi, bắn súng, thuần hoá thú vật, và lại còn,” hắn kết luận, “chơi cả dương cầm. Nghe nàng chơi xem nào.”

Victoria có thể suy ra từ cái giọng của hắn là hắn chờ thấy nàng chơi thật tệ, và nàng mong muốn tránh một buổi biểu diễn âm nhạc ngay bây giờ, khi nàng quá đỗi hồi hộp như thế. “Thầy Wilheim đã dạy Dorothy và tôi để trả công cho việc cha tôi chữa bệnh đau phổi của ông ấy, nhưng Dorothy là một nhạc công giỏi hơn tôi nhiều. Cho đến hai tuần trước tôi đã không chơi nhạc cả hàng tháng trời, và tôi vẫn còn chưa tập luyện,” nàng nói vội để biện minh ình. “Tôi chơi Beethoven chỉ là rất xoàng xĩnh và …”

Niềm hy vọng mong manh được hoãn lại của nàng tan tành khi Jason dướn một bên chân mày thách thức và gật đầu đầy ý nghĩa về phía phím đàn.

Victoria thở dài và đầu hàng. “Anh muốn nghe cái gì đặc biệt không?”

“Beethoven,” hắn khô khan trả lời.

Victoria ném cho hắn một cái nhìn cáu tiết, điều chỉ làm cho nụ cười của hắn ngoác ra thêm, nhưng nàng cúi đầu xuống và chuẩn bị làm như hắn yêu cầu. Nàng ngập ngừng lướt những ngón tay trên phím, rồi dừng lại, bàn tay nàng lơ lửng trên dãy phím. Khi nàng lại hạ chúng xuống, căn phòng vang ngân giai điệu réo rắt, dìu dặt và vút cao hân hoan của bản Xô nát cung Fa thứ dành cho dương cầm của Beethoven, bùng lên với tất cả sự mạnh mẽ, quyền năng và sự ngọt ngào du dương của khúc nhạc.

Trên hành lang phía trên phòng khách, Northrup ngừng đánh bóng một cái tô bạc và sung sướng nhắm nghiền mắt lại, mê mẩn lằng nghe. Dưới sảnh lớn, O’Malley dừng việc mắng nhiếc một gia nhân và nghiêng đầu về phía phòng khách, mỉm cười trước tiếng nhạc dâng cao đang được chơi trong ngôi nhà của Đức ông Fielding.

Khi Victoria kết thúc, mọi người trong phòng khách ào ào vỗ tay hưởng ứng - trừ Jason, người đang tựa ngả ra ghế, một nụ cười nhăn nhó nở trên đôi môi. “Nàng còn sở hữu một kỹ năng ‘xoàng xĩnh’ nào nữa không?” hắn trêu nàng, nhưng trong mắt hắn có một lời khen ngợi thật chân thành, và khi Victoria nhìn thấy, nó làm lòng nàng ngập niềm vui ngây ngất.

Caroline và chồng cô đi ngay sau đó, họ hứa sẽ gặp Victoria trong buổi khiêu vũ tối mai của nàng, và Cô Flossie hộ tống họ ra tận cửa. Ngồi lại một mình với Jason, Victoria cảm thấy ngượng ngập không hiểu vì sao, và nàng lập tức nói liến thoắng để che dấu điều đó. “Tôi – tôi ngạc nhiên khi gặp anh ở đây.”

“Chắc chắn nàng không nghĩ ta sẽ tránh xa buổi ra mắt của nàng chứ?” hắn trêu nàng với nụ cười làm nàng choáng váng. “Ta không hoàn toàn lạc lối với khuôn phép, nàng biết đấy. Chúng ta được cho là đính hôn với nhau mà. Sẽ ra sao nếu ta không xuất hiện ở đây?”

“Đức ông của tôi—” nàng bắt đầu.

“Nghe thật dễ thương,” hắn nhận xét và cười nho nhỏ. “Rất trọng vọng. Nàng chưa bao giờ gọi ta như thế trước đây.”

Victoria nhìn hắn một cách nghiêm nghị lẫn vui cười. “Và tôi đã không gọi thế bây giờ nếu Cô Flossie không nhồi vào đầu tôi hết tước hiệu lại cách xưng hô hết ngày này qua ngày khác. Tuy nhiên, điều tôi đã bắt đầu nói là tôi không giỏi lừa gạt lắm, và cái ý tưởng bảo mọi người rằng chúng ta đính ước làm cho tôi khó chịu lắm lắm. Bác Charles sẽ không chịu sự phản đối của tôi, nhưng tôi không cho sự vờ vịt này là ý tưởng tốt đẹp gì hết.”

“Không tốt đẹp gì,” Jason hiển nhiên đồng ý. “Lý do dành mùa lễ hội này cho nàng là để giới thiệu nàng với những vị hôn phu có tiềm năng…”

Victoria mở miệng để khẳng định rằng Andrew sẽ là hôn phu của nàng, nhưng Jason giơ một tay lên và đính chính cái câu cuối cùng của hắn. “Mục đích là để giới thiệu nàng với những vị hôn phu tương lai, trong trường hợp Ambrose không chạy đến giải cứu nàng.”

“Andrew,” Victoria sửa lại. “Andrew Bainbridge.”

Jason gạt anh ta đi bằng một cái nhún vai. “Khi nào vấn đề đính hôn của chúng ta xuất hiện, ta muốn nàng nói những gì ta đã nói.”

“Là những gì?”

“Ta nói rằng mọi thứ chưa hẳn đã ổn thoả, hoặc rằng là nàng chưa biết ta đủ rõ để mà tin chắc là tình cảm của nàng đã dành cho ta. Điều đó sẽ để một cánh cửa mở cho người cầu hôn khác của nàng, và ngay cả Charles cũng không thể phản đối.”

“Tôi thà nói ra sự thật hơn và nói rằng chúng ta không đính hôn.”

Jason xoa tay dọc gáy hắn, cáu kỉnh xoa dịu những thớ thịt căng thẳng. “Nàng không thể. Nếu bất kỳ ai trong chúng ta huỷ hôn bây giờ - quá sớm sau khi nàng đến Anh - sẽ có hàng đống những đồn đoán ai trong chúng ta huỷ, và tại sao.”

Victoria nhớ lại Caroline đã tả thái độ của thiên hạ đối với Jason và ngay lập tức nàng đoán người ta sẽ nghĩ gì nếu nàng huỷ bỏ hôn ước. Khi nàng nhìn nhận vấn đề hướng đó, nàng đã sẵn lòng tiếp tục sự vờ vĩnh đính hôn của họ. Không vì thiên hạ mà nàng sẽ đáp trả sự tử tế và hào hiệp của Jason bằng cách để bất kỳ ai nghĩ nàng thấy hắn là một người chồng tương lai đáng ghét hay đáng sợ. “Rất tốt,” nàng nói. “Tôi sẽ nói mọi điều chưa hoàn toàn ổn thoả giữa chúng ta.”

“Ngoan lắm,” hắn nói. “Charles đã bị đột quị suýt chết một lần và tim ông ấy yếu lắm. Ta không muốn làm ông ấy lo lắng không cần thiết, và ông ấy quyết phải thấy nàng lập gia đình tốt đẹp.”

“Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra với bác khi Andrew đến để mang tôi về nhà?” Đôi mắt nàng mở to khi một vấn đề mới xuất hiện với nàng. “Và mọi người ở đây sẽ nghĩ gì khi tôi … khi tôi bỏ anh để cưới Andrew?”

Một niềm vui thích lấp lánh trong mắt Jason trước sự lựa chọn từ ngữ của nàng. “Nếu điều đó xẩy ra, chúng ta sẽ nói nàng tôn trọng cuộc đính ước trước đây mà cha nàng sắp đặt. Ở nước Anh, nghĩa vụ của con gái là kết hôn phù hợp với gia đình. Charles sẽ nhớ nàng, nhưng nếu ông ấy tin là nàng hạnh phúc, cú sốc sẽ nhẹ nhàng đi. Tuy nhiên,” hắn nói thêm, “Ta không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra. Charles đã nói với ta về Bainbridge, và ta đồng ý rằng anh ta có lẽ là một người đàn ông yếu đuối bị bà mẹ goá của anh ta dắt mũi. Không có sự hiện diện của nàng ở Mỹ để khuyến khích sự can đảm và quyết tâm của anh ta, anh ta không có khả năng vực dậy tinh thần để mà thách thức mẹ anh ta và đến đón nàng.”

“Ôi, vì chúa—” Victoria kêu lên, cáu giận trước sự hiểu sai của hắn về Andrew.

“Ta chưa nói xong,” Jason ngang ngược ngắt lời. “Ta cũng thấy rõ ràng là cha nàng không tha thiết lắm về chuyện hai người cưới nhau – không nếu ông ấy khăng khăng muốn một khoảng thời gian chia cách thử thách để kiểm tra tình cảm của hai người đối với nhau, khi mà hai người đã quen biết nhau cả đời như thế. Khi cha nàng mất nàng chưa đính hôn với Bainbridge, Victoria,” Jason kết thúc một cách kiên quyết. “Vì thế, nếu anh ta đến trước nhà ta, anh ta sẽ phải dành được sự đồng ý của ta trước khi ta cho phép nàng lấy anh ta và trở về Mỹ.”

Victoria bị giằng xé giữa giận dữ và buồn cười trước sự trơ tráo của hắn. “Thật hết biết!” nàng lắp bắp, những suy nghĩ của nàng cứ dẫm đạp lên nhau. “Anh chưa bao giờ gặp anh ấy cả mà anh đã quyết định anh ấy là người thế nào. Và bây giờ thì anh đang nói rằng tôi không thể ra đi với anh ấy trừ khi anh xét duyệt là anh ấy xứng đáng, anh, người thực tế đã nói thẳng vào tai tôi là sẽ vứt tôi đi cái ngày tôi đến Wakefield!” Cũng thật là ngớ ngẩn là Victoria bắt đầu cười to. “Anh biết không, tôi không bao giờ có được một ý tưởng mơ hồ nhất về việc anh chuẩn bị nói gì hay làm gì tiếp theo để làm tôi kinh hoàng. Tôi không biết làm gì khi có anh dính líu vào.”

“Tất cả những gì nàng phải làm,” Jason nói, một nụ cười đáp lại kéo xệch đôi môi hắn, “là xem qua mớ công tử bột London trong vòng hai tuần tới, chọn một người mà nàng muốn, và mamg anh ta tới chỗ ta để ta chúc phúc. Không gì dễ hơn – ta sẽ làm việc ở đây trong phòng làm việc của ta hầu như là mỗi ngày.”

“Ở đây?” Victoria thốt lên, đè xuống một tiếng kêu kinh hoảng với cái cách mà nàng sẽ đi lòng vòng để chọn chồng. “Tôi nghĩ anh sẽ ở nhà bác Charles mà.”

“Ta sẽ ngủ ở đó, nhưng ta sẽ làm việc ở đây. Nhà của Charles bất tiện đến chết đi được. Đồ nội thất thì cũ và phòng ốc hầu hết chật chội và tăm tối. Bên cạnh đó, không ai nghĩ gì đâu nếu ban ngày ta ở đây, khi nàng được kèm cặp rồi, thực tế đúng vậy. Không có lý do gì để ta phải chịu bất tiện khi làm việc. Nói về người đi kèm, Cô Flossie Wilson đã huyên thuyên đủ làm nàng ngất xỉu chưa?”

“Bà ấy rất dễ thương,” Victoria nói, lại cố để không phá ra cười.

“Ta chưa bao giờ thấy ai huyên thuyên nhiều mà nói được ít như vậy.”

“Bà có tấm lòng tử tế.”

“Đúng,” hắn lơ đãng đồng ý, sự chú tâm của hắn chuyển sang chiếc đồng hồ. “Ta có hẹn đi xem Opera tối nay. Khi Charles về, bảo ông ấy là ta đã ở đây và ta sẽ đến vào tối mai để đón khách.”

“Rất tốt.” Nhìn hắn một cách láo lếu và tươi cười, Victoria nói thêm, “Nhưng tôi cảnh cáo anh là tôi sẽ vui hết sức khi Andrew đến và anh sẽ buộc phải thừa nhận anh sai bét về mọi thứ đấy.”

“Đừng mong chuyện đó.”

“Ôi, nhưng tôi mong đấy. Tôi sẽ nhờ Bà Craddock làm một cái bánh to và tôi sẽ bắt anh ăn cho đến lúc anh phải nhận là đã nói bậy trong khi tôi ngồi nhìn.”

Im lặng sững sờ, Jason nhìn xuống gương mặt tươi cười đang ngước lên của nàng. “Nàng không sợ cái gì hết sao?”

“Tôi không sợ anh,” nàng vô tư tuyên bố.

“Nàng sẽ phải sợ,” hắn nói, và hắn ra đi với nhận xét bí ẩn đó.

Bạn đang đọc Một Lần Và Mãi Mãi của Judith McNaught
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Mr. Robot
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 12

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.