TruyenYY App
TruyenYY.com
Đọc truyện Đại Hiệp Hồn (Dịch) trên app.
OPEN
Hình bìa Top 13

Đại Hiệp Hồn (Dịch)

大侠魂

#DHH

Tác giả Hoa Gian Lãng Tử
Thể loại Kiếm Hiệp Sắc Hiệp Hài Hước Tiểu Thuyết 18+ Võ Thuật
Trạng thái Còn tiếp...
Số Chữ 59,809
Chương dịch 100%
Cập nhật
Năm xuất bản 2018
Độ tuổi 18+
Phụ trách Vạn Vực Thánh Địa
YY-Dịch
Truyện VIP VIP
Yêu cầu Phải đăng nhập mới có thể đọc
Cảm Xúc Người Đọc
13
5
2
2
2
1
Thông Báo Từ Quản Trị Viên

- Phụ trách bởi: nhóm dịch Thanh Lạc Sắc Uyên.

- Lịch ra chương: mỗi ngày 1 – 2 chương vào lúc 8h-9h tối.
Ngày nào trời không xấu có thể bạo 1 chương vào lúc 12h trưa.

Từ chương 21 bắt đầu lập VIP.
Giá mỗi chương VIP: 20 TLT (200 đồng/chương).

- Nếu có trường hợp đột xuất sẽ có thông báo mới.

- Donate, Kim Phiếu, like chương và bình luận góp ý chính là động lực tốt nhất cho bọn mình!

100 2 phiếu
Vừa độ YY
360 thích
12070 đọc
154 bài
A
Giới Thiệu Truyện

Giới thiệu:

Trong chốn giang hồ, ai là người phong lưu nhất? Hoa Vân Long.

Trong chốn võ lâm, ai được xem là người đứng đầu? Hoa Vân Long.

Hoa Vân Long là một thiếu niên phong lưu lỗi lạc, phóng đãng ngang ngạnh và là một kỳ tài trên chốn võ lâm, trên vai hắn gánh vác trách nhiệm nặng nề diệt trừ cái ác. Nhưng hắn lại khắp nơi lưu tình, như nhạn oanh mơ về nơi vui sướng.

Phiên âm:

Tẩu Kinh Môn, quá tương phàn, phó Cửu Âm, tồi U Minh, Từ Châu hành diễm ngộ điệt xuất, Hồng Môn Yến tẫn hiển hiệp nghĩa. Đao quang kiếm ảnh, xử xử tích liên; thiểu niên đa tình, thục nữ quỷ gian; ma giáo tà ác, nhân tâm tồi kiên; ma nữ hung tàn, hiệp tràng thốn đoạn. Vi hiệp nghĩa, dũng sấm tình quan; vi vũ lâm, nhiệt huyết tẩm kiếm; đại hiệp vi thùy tử, trung hồn hữu thùy liên, — dạ nguyệt trảm.

Dịch nghĩa (Lúa):

Qua khỏi Kinh Môn, đã từng tương trợ, đến chốn Cửu Âm, phá cõi U Minh. 

Hành trình Từ Châu triền miên tình ái mặn nồng, Hồng Môn Yến đã lộ rõ tính tình hiệp nghĩa.

Cảnh tàn sát đao kiếm ác liệt, khắp nơi tràn đầy sự thương tiếc;

Thiếu niên trẻ tuổi vốn đa tình, thục nữ thùy mị lại gian xảo;

Ma giáo kỳ dị luôn tà ác, nhân tâm vững chắc không phá được;

Ma nữ lại hung tàn độc ác, hiệp khách đứt đoạn từng tấc lòng.

Vì hiệp nghĩa, khép lại mối tình;

Vì võ lâm, máu nóng nhuộm kiếm;

Người đại hiệp vì ai mà chết, hồn trung này ai xót thương cho?

Chém tàn đêm trăng!

Dịch thơ (Lúa):

Qua Kinh Môn đã từng tương trợ,

Đến Cửu Âm phá vỡ U Minh.

Từ Châu hành liên miên tình ái,

Hồng Môn Yến như ai hiệp nghĩa.

Đao kiếm trận nghĩa địa chất thây,

Thế gian đầy niềm đau thương tiếc.

Thiếu hiệp đa tình nhiều tha thiết,

Thục nữ chân thiệt xảo gian sao.

Ma giáo kia quỷ quyệt độc ác,

Vững chắc nhân tâm phá được sao?

Ma nữ lại chuyển màu hung sát,

Để thiếu hiệp tấc lòng nát tan.

Vì nghĩa hiệp tình quan đóng lại,

Vì võ lâm, máu tươi nhuộm kiếm.

Thân đại hiệp ngã xuống vì ai?

Hồn trung này ai ơi thương tiếc?

Nhất trảm dạ tàn nguyệt vỡ tan!

Tương Tự Truyện Đại Hiệp Hồn (Dịch)