Tôi YY

DS Môn Phái

Diễn Đàn

Tạp Chí YY

Kim Thánh Bảng

Đăng Truyện

Bộ Sưu Tập

Đăng Nhập

Đăng Ký

Thông Báo

Nội Quy

Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

Cập Nhật Mới Nhất

KingTank
KingTank
Luyện Khí Tầng Hai (33%)

Cho em gia nhập ?


QuaLing
QuaLing
Phàm Nhân (44%)
Quân Sư Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

Em xin gia nhập


TrùmThánhDịch
TrùmThánhDịch
Luyện Khí Tầng Năm (83%)
Cậu Chủ Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

Quán ta: Bao mùa đều cô đơn Mọi mùa đều đơn xơ Chỉ tìm được trong mơ.

Còn ai ở đây ko, ta cô đơn lắm các ngươi biết ko


thienmangao243
thienmangao243
Luyện Khí Tầng Mười (61%)

Nhưng khi kinh nghiệm qua 100% phải độ kiếp thì mới tấn cấp lên trúc cơ được, nếu không độ kiếp thì sẽ mãi không lên được trúc cơ được, ta mất hơn 10 LT để độ kiếp 2 lần rồi, bây giờ ta phải tiếp tục tu luyện để tấn cấp trúc cơ thôi


TrùmThánhDịch
TrùmThánhDịch
Luyện Khí Tầng Năm (83%)
Cậu Chủ Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

Chú ý, đạo quán ta từ giờ chỉ tuyển dịch giả, hoặc người ko phải dịch giả nhưng mơ ước làm dịch giả, tại Trung Quốc, người người sáng tác truyện, tại Việt Nam, nhà nhà dịch truyện, chúng ta hãy cố gắng tiếp tục phát huy truyền thống đó, nhắc lại, dịch giả, ta thích.


TrùmThánhDịch
TrùmThánhDịch
Luyện Khí Tầng Năm (83%)
Cậu Chủ Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

Một số exp nhỏ để quán thông đầu óc cho những người dịch đây, trích trong Thiên Thư: 1. Ngữ pháp tiếng Việt và tiếng Trung khác nhau, hãy điều chỉnh cho phù hợp.

Trước khi viết một câu ngươi nên tự hỏi, chủ ngữ đâu, vị ngữ đâu.

Ta hay xét câu theo thứ tự: Chủ ngữ + động từ + vị ngữ để viết câu cho đúng.

VD: Cô từ trong ví lấy ra một tờ hóa đơn

Câu đúng là: Cô lấy từ trong ví ra một tờ hóa đơn.

Thứ tự từ: thứ tự từ trong tiếng Việt và tiếng Trung khác nhau, cần thay đổi lại chứ không dùng như bản QT đã dịch được. VD: Là Hoàng hậu Trần Quốc chứ không phải Trần Quốc hoàng hậu, là Vương phi Lan Lăng chứ không phải Lan Lăng Vương Phi, là phủ Đại Tư Mã, Điện Tuyên Thất chứ không phải Đại Tư Mã Phủ, Tuyên Thất Điện…

Tiếp đến là dấu câu, bản được QT dịch thường có dấu chấm, phẩy không phải là chính xác nhất, cũng hay có dấu ; nên các ngươi nên tự ngắt câu, thay đổi dấu cho phù hợp. Tiếp nữa là về trạng ngữ, câu trong tiếng Việt thường viết trạng ngữ ở đầu câu, nhưng trong tiếng Trung thì chủ ngữ thường ở đầu câu. VD QT sẽ dịch ra là: Ta mấy ngày nữa sẽ tới thăm nàng.

Nên chuyển thành: Mấy ngày nữa, ta sẽ tới thăm nàng.

Trong tiếng Trung, chủ ngữ rất hay ở đầu câu, nhưng trong tiếng Việt thì không phải lúc nào cũng thế, ngoài trường hợp trạng ngữ, các trường hợp khác các đh cũng nên cân nhắc để viết câu cho đúng. VD: Cậu nếu không bận, ở lại chơi đi.

Nên viết là: Nếu cậu không bận, ở lại chơi đi.

  1. Ngôi xưng quyết định phần lớn độ hay trong tác phẩm của ngươi

Các đh đều biết ngôi xưng trong tiếng Việt của chúng ta rất phong phú và đa dạng, nhưng ngôi xưng trong tiếng Trung khi QT dịch ra đều là ta và ngươi, tất cả chúng ta đều tự chuyển đổi cho phù hợp. Hãy lựa chọn ngôi xưng tiếng Việt cho phù hợp, điều này quyết định phần lớn độ hay trong tác phẩm của ngươi.

Con cái nói với trưởng bối, hãy gọi cha/mẹ/chú/bác/ cô / dì/ thúc/ bá/ cô cô/ phụ thân/ mẫu thân…., trưởng bối nói với con cháu, có thể xưng ta hoặc cha/mẹ/ chú/ bác… gọi bậc con cháu là con hay cháu. Thử nghe câu này của Hoắc Khứ Bệnh nói với Tam ca nhé:

“Thật vất vả mới đợi tới lúc các ngươi đều trưởng thành, lúc này đương nhiên phải làm việc cần làm thôi.”

Các đh nghe câu này sẽ thấy sao?

Câu đúng phải là:

“Thật vất vả mới đợi tới lúc các con đều trưởng thành, lúc này đương nhiên phải làm việc cần làm thôi.”

Điều này áp dụng tương tự khi nhân vật xưng hô với huynh/đệ/tỷ/ muội của mình. Tóm lại là hạn chế dùng ngôi xưng ngươi – ta hết mức có thể, kể cả từ các ngươi, có thể thay bằng mọi người, hay mấy đứa…

Còn khi là hai người đang yêu nhau thì tùy trường hợp các bạn lựa chọn ngôi xưng cho phù hợp.

VD: Khi gặp mẹ thiếp, nàng có hỏi, chàng hãy…

Câu đúng là: Khi gặp mẹ thiếp, bà có hỏi, chàng hãy…

Hoặc: Khi gặp mẹ thiếp, mẹ có hỏi, chàng hãy…

Khi nhân vật nhắc tới một người phụ nữ mà mình ghét, cũng đừng nên dùng từ nàng, ghét như thế thì gọi nàng sao được, hãy dùng từ nàng ta, cô ta hay thậm chí là ả ta. Khi từ này dùng để nhắc tới một người phụ nữ có thân phận cao quý cũng nên chọn thay bằng người, hay bà cho phù hợp.

VD: Hoắc Khứ Bệnh nói với Tam ca: “Nếu có thời gian, con để ý tới nàng(Vân Ca) một chút.

Câu đúng là: Nếu có thời gian, con để ý tới em con một chút.

Khi huynh tỷ/ đệ muội nói về chị/em của mình, cũng không nên dùng từ nàng, hãy dùng tỷ ấy/muội ấy.

  1. Đoán bừa cũng nên có căn cứ.

Vì sao lại nói là đoán bừa, vì có một số từ QT không tra nghĩa được, mà tra ở chỗ khác cũng không được nên phải đoán bừa, nhưng cũng đừng quá chế bậy. Đh nên liên hệ nội dung đoạn trước và đoạn sau, cố gắng suy đoán xem từ không dịch được đó là nghĩa gì.

Còn rất nhiều điều khác ta chưa chỉ ra hết, điều quan trọng là, ai muốn bt thêm chi tiết và muốn dịch tác phẩm nào đó, nếu không ngại, hãy đến với Vạn Ngữ Thiên Thư Quán của ta, chúng ta cùng ngồi uống ruợu khi buồn chán, cùng cười đùa khi vui vẻ, cùng nằm ngủ khi ngáp ngủ... ko nói nhiều. Tóm lại, hãy đến với quán ta, ngươi sẽ có một đại gia đình thực sự. Hạnh phúc vui vẻ, buồn chán tẻ nhạt, quán ta có hết...

                                                                                                                                                                                                                                                         Thân.

TrùmThánhDịch
TrùmThánhDịch
Luyện Khí Tầng Năm (83%)
Cậu Chủ Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

Có ai ở đây ko, ta cô đơn quá


TrùmThánhDịch
TrùmThánhDịch
Luyện Khí Tầng Năm (83%)
Cậu Chủ Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

Hello mn, ta xin thông báo 1 tin nhỏ, là về việc đạo quán của chúng ta đã có truyện dịch, những ai có thể dịch thì ib ta, thân.


TrùmThánhDịch
TrùmThánhDịch
Luyện Khí Tầng Năm (83%)
Cậu Chủ Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

Chúng ta chính là một đại gia đình hii


TrùmThánhDịch
TrùmThánhDịch
Luyện Khí Tầng Năm (83%)
Cậu Chủ Vạn Ngữ Thiên Thư Quán

một gia đình phải lên hết mình nha mọi người


Trang 1/2