Như tiêu đề bản thân tôi giờ đây đã không nuốt nổi những bộ truyện sáng tác mà y như convert đang tràn ngập trong truyện sáng tác của web.
Mỗi ngày tôi đều ghé qua web chỉ để tìm đọc một bộ truyện sáng tác ra hồn, ấy thế mà chỉ toàn thấy những truyện sáng tác mà khi đọc khiến bản thân cảm giác như những tác giả này convert truyện ở đâu đó, edit vội rồi đăng lên.
Bài viết này chủ yếu là tìm những người có cùng bức xúc khi đọc những bộ truyện có cái mác truyện sáng tác, còn những ai dư gạch đá đây cũng xin nhận.
Chân thành cảm ơn.
mấy cậu ấy viết như vậy là do đọc quá nhiều truyện kiểu covert ấy vì thế đừng trách, từ từ cũng sửa được thôi chứ có gì đâu. Riêng tui, tui cũng khá thích đọc kiểu ấy đấy. ))))))))))))))))))))))))
-
Hao250 ·
Không bao giờ, đọc mấy thứ xà bần đó chỉ tổ hại não.
Hết cách, hiện tại truyện dịch đã không đủ nhu cầu đọc nữa!
-
Hao250 ·
Rất nhiều luôn đó bạn. Tiếc thay cho những cốt truyện hay và công sức bỏ ra chỉ vì nhiễm convert khiến cho tác phẩm trở thành thứ xà bần.
Ta lại thik đọc kiểu cv chứ xem thuần việt câu từ đọc chán mà ko hợp hoàn cảnh 1 số truyện.
-
Hao250 ·
Đôi lúc dùng từ Hán Việt cho hợp ngữ cảnh này nọ cho câu văn hay hơn là tốt nhưng lạm dụng tới từng câu từng chữ là lậm convert rồi.
Truyện ta nè, thuần việt lắm, thi thoảng mới có chút xíu convert.
Mà quan trọng là không phải SẮC
-
Hao250 ·
Giàu nghèo gì bạn ơi, chủ yếu là do bạn thôi. Còn mình thì chịu chẳng nuốt trôi được.
tui đọc truyện convert nhiều và bây h đang chuyển sang yy, đọc thấy khá ok, kcj cả đh
Truyện sáng tác cũng là công sức, thời gian, của người khác. Đôi khi phải bỏ vài câu từ Hán Việt vào thì các câu văn với thành thục và hay được, dù cho đó là lấy những từ Hán ngữ mới hay nhưng phải hiểu để viết đc 1 câu chuyện, xây dựng đc một cốt truyện không dễ chút nào, người ta bỏ thời gian đầu óc suy nghĩ nặng nề áp lực để viết cố phục vụ cho mọi người còn bạn lại gọi nó là xà bần, đọc tổ hại não? Bạn khó chịu có thể không đọc, mình không biết bạn đã đọc bao nhiêu truyện, nhung mà, để viết truyện khó lắm bạn nhé viết hay càng khó hơn, và viết không hợp lý thì ma nó đọc bạn ạ. Vd thể loại tiên hiệp bạn viết thuần việt cho mình xem đi? Được không? Dễ không? Hợp lý không? Khó chịu không? Hay nỗi không? Mình không xem thường ngữ thuần việt mà vì thuần việt chỉ hợp vs một số thể loại mà thôi. Mình chỉ có vài điều cần nói!
Ý kiến riêng, gạch đá xin nhận về xây nhà ở
-
Ko có gạch. Chỉ có xăng thôi
-
Hao250 ·
Tôi ko bảo phải thuần, ví dụ như bạn nói tiên hiệp võ hiệp chắc chắn ko thể thuần Việt nhưng ngữ pháp Việt và lậm convert nó khác.
-
Hao250 ·
Để tôi ví dụ vài bộ tiên hiệp kỳ ảo không lậm convert hoặc ít lậm cho bạn đọc:Hắc Phong Thần Đạo,Thiên Ý, Bách Việt Tranh Mệnh...
-
Hao250 ·
Còn tôn trọng tác giả vì bỏ thời gian ra là hoàn toàn hợp lý. Nhưng bạn phải biết một khi đăng bài lên diễn đàng phải sẵn sàng chịu bị gạch
-
Hao250 ·
Mình cũng từng viết từng bị chửi còn thậm tệ hơn do lậm convert, tinh trùng lên não các kiểu và hiểu mình lậm convert chỉ tổ hại thân.
-
Mình cũng đâu nói, đăng lên là không phải chịu gạch, chỉ là mình muốn nói không phải ai cũng đc như tg của những bộ bạn noi.
-
Ý của bạn này có lẽ ko nói tới Hán Việt đâu tỷ. Vì mấy truyện tiên hiệp mà thuần Việt hết thì nó củ chuối lắm.
-
Nhưng truyện cv ko chỉ khác ở Hán Việt mà nó còn theo ngữ pháp của tiếng Trung.Mấy ng ngữ pháp tiếng Việt ko chắc mà đọc cv hoài bị loạn hết
-
Quỷca2.0 ·
Ukm muội nói hay quá 😍😍
-
Quỷca2.0 ·
À mà sư tỷ nói cũng đúng 😆😆
-
@Quỷca2.0 còn huynh ba phải nhất YY
-
Quỷca2.0 ·
Haha muội của ta luôn đúng dù ra sao đi nữa
-
Hao250 ·
Đó là một trong những điều mình muốn nói đó bạn hiền
Uhm, nguyên nhân đây: Khi đang được một bộ truyện dịch quá hay, siêu hay cực kì mà nghiện luôn ấy, thì đang đọc giữa chừng mà dịch giả chưa kịp đăng tiếp hoặc drop quá lâu thì sẽ tìm qua convert để cày cho xong, lặp đi lặp lại 2 3 lần riết rồi phong cách viết theo cv luôn...
Đh nói cũng có phần đúng nhưng nói ng khác xà bần các thứ thì hơi quá đáng rồi. Không phải ai cũng đủ kiên nhẫn để chờ được truyện dịch vì tốc độ ra chương hơi chậm. Cũng không phải ai cũng đọc được convert (đầu óc cũng phải sạn lắm chứ không tầm thường 🤭).
Nếu yêu thích 1 bộ 'Việt tác' vì nội dung nhưng khó chịu vì văn phong cv thì đh có thể góp ý thiện chí với tác là chỗ này thế này, chỗ kia thế kia. Chẳng có tác nào sẽ xù lông lên "Tao đ.é.o sửa" cả.
-
Hao250 ·
Đầy ra đấy bạn ơi, còn dùng từ xà bần là do mình không tìm được từ nào giống ý mình hơn và ít xỉ nhục nhất. Mình muốn gọi là cơm heo cơ
-
Hao250 ·
Ví dụ đi, bạn thử góp ý bộ Nobless Chế Tạo Con Rối Thần xem. Một bộ rất hay, có đầu tư và siêu lậm convert thì tác giả sẽ nói sao.
-
Vậy chắc tui hiểu sai từ đó của bạn rồi.
-
thói xấu của con người chúng ta là không chịu thừa nhận sai lầm của mình. Nên tác giả thường có tâm lý chung là tui không sai, thiên hạ sai, tui cố ý để như vậy đấy, nó là đặc sắc của tui. Hoặc tâm lý khác là biết mình sai nhưng da mặt mỏng, ứ chịu thừa nhận lỗi. khi đó mình góp ý ngược lại sẽ ăn mắng nữa, mình đã chứng kiến war dạng này ở khắp nơi, mọi thời điểm rồi, chán không buồn nói. Tác giả chịu thừa nhận lỗi để tiến bộ rất ít, hoặc nên nói là ít trong thế giới mạng này (thở dài)
-
Quỷca2.0 ·
Muội nói hay lắm 😍😍
-
@Quỷca2.0 nghe đồn huynh muốn làm lâu chủ lầu xanh?
-
Quỷca2.0 ·
Đâu có tên nào nói ác vậy
-
@DarseiK huynh nói
-
DarseiK ·
Dối người là không tốt.
-
Quỷca2.0 ·
Sư huynh ác đó ta đâu có như vậy
-
DarseiK ·
Suỵt, thôi đệ cứ phủ nhận... ta nhận hết trách nhiệm về mình Dù sao hai người là ta tác hợp thành, không nỡ nhìn xảy ra mâu thuẫn.
-
Quỷca2.0 ·
Dân đốt nhà kìa
nếu là văn phong vướng convert thì không đáng bị xử chém lắm, miễn sáng tạo thuộc về tác giả đó chứ không sao chép truyện Tàu, văn phong có thể sửa từ từ được.
bản thân mình cũng bị nhiễm rồi, lúc ấy truyện convert mới tràn về VN, mình đọc liên tục 2 năm với tần suất 2 bộ một ngày nên bất giác bị nhiễm luôn, không phải từ 'hán việt' mà là cách sắp chữ, cấu trúc câu sai bét nhè. Mình nhấn mạnh nhé, mấy bạn đang tức giận vì đề tài văn phong convert hãy bình tĩnh lại, trong hệ thống chữ việt vẫn có từ hán, nên chuyện này không có gì phải chê trách, đáng trách là bạn sai cấu trúc câu, cách sắp chữ việt, nó đi theo đường trái ngược y như convert, cái này mới đáng chê nhé.
lúc ấy mình sáng tác, dịch khá nhiều, người ta đọc mà không bình luận gì nên mình không nhận ra. Nhưng cuối cùng thì cũng nhận ra rồi, sau đó mình quay đi đọc truyện thuần việt hoặc xem truyện nước ngoài để uốn nắn lại, người việt mà sai cấu trúc câu thì không còn gì để bào chữa mà. Gì chứ đọc truyện ngoại ngữ là cách chữa bệnh hay nhất luôn, mình đọc truyện bằng anh văn khoảng 1 tháng là hết, không dám nói bây giờ đã hết lậm nhưng cũng bớt bệnh 80% rồi.
có vấn đề rất ngộ, cùng một nghĩa, nhưng người ta luôn cảm thấy tiếng nước ngoài sẽ hay hơn, sang chảnh hơn. Lúc mình đọc anh văn người ta dịch từ truyện Nhật, bên Nhật thì hay kiểu như Akira nii. Akira là tên người, nii là viết tắt của từ anh trai. Truyện anh văn đó dịch giả dịch là Akira brother, cứ có đoạn thoại là Akira brother (như chúng ta nói chuyện hay kêu anh Tuấn, chị Thu vậy), mấy bạn đọc giả nước ngoài giãy nảy bảo không hay, dịch giả tệ quá, để chữ nii mới hay!
Mình đọc mà thấy buồn cười.
Còn vấn đề mê từ hán, convert thì khỏi nói đi. Mấy năm trước khi convert thịnh hành, ai đọc cũng bị nhiễm văn phong convert, mình mới cai bệnh xong, có người bạn viết truyện nhờ góp ý, mình nói viết gì mà như convert thế? Bạn ấy còn bảo ta-ngươi nghe hay hơn là dùng tôi, và tui thích viết theo từ convert, hay hơn. Thế là mình im luôn không góp ý gì nữa.
Phù, ức chế này đọng cũng vài năm rồi, hôm nay có dịp nói ra, nhẹ cả lòng., Cảm ơn chủ thớt tạo chỗ chơi nhé ^^
-
Đh học song ngữ Trung Anh hay sao? Siêu thế
-
....nếu biết tiếng Trung thì chắc chắn sẽ không bị lậm convert rồi. Mình chỉ biết tiếng anh thôi ^^!
-
Hao250 ·
Mình cũng giống bạn, từng lậm từng viết truyện giống convert nhưng nhờ 1 người bạn nên đã xóa gần 500 chương. Dù đau vẫn xóa hẳn để viết lại
-
Ủa, trước thấy bạn dịch 1 đoạn tiếng Trung giúp nvm1997 sao mà. Chắc mình nhớ nhầm.
-
nhờ convert hỗ trợ thôi, nhưng vì mình đọc nhiều, tra từ điển bên Trung nữa, nên hiểu nghĩa nhiều từ ^^!
-
ừa, có tâm huyết thật sự thì sẽ nghiêm túc với việc viết, thấy sai liền uốn nắn lại mới tiến bộ, chứ mấy người làm chơi chơi thì góp ý làm gì, vì họ có quan tâm, có thèm sửa đổi đâu, còn bị mắng lại ấy chứ. =__= ps: mình không đau như bạn, xóa tận 500c, chỉ có sau này không dám xem lại tác phẩm thất bại thôi.
-
LinhMuội ·
Mỗi lần tiểu muội lộ mặt đều là một bài văn ngắn
-
LinhMuội ·
Mà bộ Ăn Bám bỏ rồi hay sao thế?
-
tỷ lâu rồi không onl, lại nhầm người, muội vẫn chỉ có một tác phẩm thôi, bộ Ăn Bám đình đám hổng phải của muội làm nha
-
LinhMuội ·
Ừa ha! Lộn mụi với xiao tồi!
-
Hao250 ·
Quen để làm gì ? Để sau này ra xã gọi viết giấy tờ bằng văn phong convert hay sao ?
-
Hao250 ·
Hay khiến nhiều người nhiễm convert rồi sẽ có kiểu cải cách ngôn ngữ mới. Buồn cười 😑😑😑
-
Haha gắt vậy
Trước giờ ta không thích nói nhiều nên chỉ nói đôi ba câu như này. Nhiễm văn phong cvt, sử dụng Hán Việt để viết đấy là chuyện hết sức bình thường. Kể cả khi ta mới bắt đầu dịch những chương truyện đầu tiên thì dh có biết gì không? 25 chương truyện sau khi qua cvt ta dịch lại nó vẫn giống cvt! Nên bây giờ họ bị viết như vậy cũng là bình thường, đơn giản là và họ đã quá quen với cvt rồi. Bản chất của cvt là việc sắp xếp từ không hợp theo với cấu tạo câu của Việt Nam mình + Hán Ngữ, nhưng...Hán Ngữ không có gì là sai khi mà từ Hán Ngữ được sử dụng rất nhiều trong cuộc sống, cái sai đó là cách sắp xếp từ ở trong câu của tác giả mà thôi.
Tái bút: Văn phong kiểu cvt liệu có được sửa hay không thì là tùy thuộc vào cách suy nghĩ + độ cứng đầu của tác!
-
Hao250 ·
Bạn đúng khi nói tùy vào tác giả có chịu sửa văn phong convert hay không nhưng không nên xem đó là bình thường, nó là sự tích lũy độc hại
-
Hắchỏa ·
Ngươi cũng còn ở lại yy giới à, nhớ cái lúc ngươi đăng bài người mới cho tới bây giờ cũng kha khá lâu rồi a
Xem cv quen r.. giờ ngồi đọc truyện dịch thấy nó hài hài tn ấy kkk.. vs lại thấy nó bình thường mà
-
Hao250 ·
Không đâu bạn, khi bạn nhận ra convert sai ở đâu bạn sẽ thấy nó bất thường như thế nào. Tìm vài bộ ít nhiễm convert là bạn sẽ rõ.
-
bạn @Hao250 nói đúng đó, mình ví dụ nha, thật ra trong bản dịch thô thường xuyên có chữ đích, liễu. nhất là chữ đích, nó đôi khi là thay thế chữ 'của', một vài lần bạn sẽ phải đưa cụm từ sau chữ đích để lên hàng đầu thì mới đúng nghĩa, nếu không là sai bét nhè luôn. Nên đọc hoặc dịch phải có tay nghề cứng phân biệt đâu là cần đảo từ, đôi khi sau đích không cần đảo từ, nên đau đầu lắm.
-
đương nhiên, với một người đã hưởng thụ đọc nguyên tác (truyện anh văn) như mình thì cũng hiểu cảm giác của bạn khi bảo xem bản dịch cứ thấy kỳ, đúng rồi, phần lớn bản dịch không hay hoặc không cách nào bám sát nguyên tác thì mình đọc bản gốc thích hơn. cơ mà nếu may mắn gặp bản dịch hay lại là chuyện khác, xem nguyên tác phải tự động 'dịch lại' trong não cũng mệt lắm, có bản dịch hay từ thuần việt thì đỡ đau não hơn ^0^
-
mình từng điên rồ mua cùng một bộ truyện tranh nhưng do hai nhà xuất bản in ra, chỉ vì...trải nghiệm phong cách dịch khác nhau, đem đến góc nhìn mới cho mình. cũng vì quá cuồng bộ truyện đó, nếu mình biết tiếng Nhật chắc cũng dám đặt mua bộ gốc luôn