Tải App

Đăng Truyện

Liên Hệ QTV

Chi Tiết Bài Viết
1/2
luanvu1494
VIP 4
Trúc Cơ Trung Kỳ (27%)
Đạo đức của các dịch giả ngày càng xuống thấp?

Ta đọc truyện cũng được 5 năm rồi, từ cái ngày yy còn ở cái giao diện cũ rích cơ, nhiều cái dở cũng bỏ qua, không muốn nói làm gì, nhưng gần đây ta thấy đạo đức của các dịch giả bây giờ ngày càng xuống thấp, vô cùng gây ức chế cho người đọc truyện.

  1. Các dịch giả tự ý cắt chương truyện, mình từng đọc rất nhiều truyện bị cắt chương, chương của tác giả đang từ 3000 chữ thì các bạn cắt thành 2, dẫn đến việc chương truyện bị đội lên và không còn đúng thứ tự nữa, khiến việc đọc truyện của những người đọc nhanh như ta bị ảnh hượng nặng nề, đang đọc dịch muốn sang cv cũng ko biết phải đọc ở chương nào, hay đang từ cv sang đọc dịch cũng ko biết phải đọc chương nào, lại phải mua chương để dò, nếu các bạn cảm thấy chương truyện dài tốn nhiều công sức thì các bạn cứ đặt cao hơn 1 chút, đừng làm cái trò mèo như vậy nữa

  2. Tệ hơn cả cái trên là rất nhiều truyện bị các dịch giả tự ý đổi tên truyện, thậm chí đổi cả tên tác giả, đã đi dịch lậu rồi chẳng tôn trọng tác giả 1 chút nào, có phải các bạn sợ người ta tìm được bản cv thì ko đọc truyện của các bạn nữa ko?? Người ko có điều kiện thì người ta đọc cv, người có điều kiện thì người ta đọc dịch thôi. Đồng ý có nhiều truyện tên nó sida, khó đọc thì các bạn sửa lại 1 chút còn đỡ như Ngã Chích Tưởng An Tĩnh Địa Đả Du Hí thì đổi thành Ta chỉ muốn an tĩnh chơi game cũng được, cho nó xuôi và dễ hiểu, đằng này những truyện tên rất rõ ràng cũng bị đổi từ tác giả lẫn tác phẩm VD: Cửu Thiên của tác giả Hắc Sơn Lão Quỷ thì bị đổi thành Cửu Tiêu - Quỷ Già Núi Đen ???

  3. Ta nghĩ yy nên nghiêm khắc trong vấn đề này, trước kia đâu có vấn đề như vậy, trong khi yy vẫn đang nêu cao vấn đề bản quyền dịch thì chính dịch giả yy lại đang bội nhọ lên vấn đề này

Đã sửa bởi luanvu1494 lúc 11:21 29/06/2020
tạo bởi
29 Tháng sáu
mới trả lời
02 Tháng bảy
39
trả lời
783
xem
32
thành viên
luanvu1494
luanvu1494
VIP 4
Trúc Cơ Trung Kỳ (27%)
vanquyton
vanquyton
VIP 2
Nguyên Anh Sơ Kỳ (16%)

Quỷ già núi đen

vânkhinh
vânkhinh
VIP 8
Phàm Nhân (-983960%)

Ta xin trả lời các vấn đề đh đưa ra như thế này:

  • T1: Việc cắt chương nó không hề đơn giản như đh tưởng. Hiện tại YY đã đổi chính sách và tăng phí nền tảng, lương trả editor cũng cao hơn ngày xưa, mấy ai chấp nhận bỏ 60 tlt ra để đọc một chương truyện 3k chữ? Các độc giả chẳng mấy ai để ý tới chương đó bao nhiêu chữ, chỉ biết một chương bao nhiêu tlt và mã giảm giá là bao nhiêu phần trăm. Việc cắt chương cũng tạo lợi thế cho các editor. Không phải editor nào cũng chỉ chuyên ngồi edit, người ta có công việc riêng và gần như edit chỉ là việc phụ kiếm thêm tiền trà sữa. Một chương 1k5 chữ edit nhanh thì tốn nửa tiếng, edit chậm thì một tiếng, thậm chí chương khó, nhiều từ ngữ mạng hay từ chuyên ngành, 2-4h một chương là bình thường, cắt đôi chương có thể khiến các nhóm dịch ra được một ngày nhiều chương hơn, editor cũng không nhàm chán khi edit mãi mà chưa hết chương. Các độc giả thì chỉ quan tâm ngày ra mấy chương, có ai quan tâm chương này bao nhiêu chữ đâu?
  • T2: Phải nói rõ một điều, tên truyện hay tên tác giả thực tế, cái bản gốc mà các đh hay nói là bản tiếng Trung, ngôn ngữ cv không phải tên gốc hay bản gốc, các đh đừng lấy bản cv ra làm "bản gốc". Tên truyện cũng giống với tên phim, là thứ các editor hay dịch giả có thể thay đổi sao cho bọn họ cảm thấy phù hợp với nội dung truyện. Chuyện này không phải là điều cấm kỵ trong giới dịch/edit, nên đh phải hiểu là nó chẳng có gì sai cả. Thật ra ta nghĩ nếu cmt hỏi tên cv, chắc chẳng editor nào giấu làm gì, họ đổi tên một phần vì họ thấy tên này hay hơn, một phần vì họ muốn tránh các đợt càn quét bản quyền, một phần cũng có thể có người ngại bên cv, nhưng đó không phải là tất cả. Nó không nghiêm trọng tới mức không tôn trọng tác giả rồi bôi nhọ giới dịch/edit...
Đã sửa bởi vânkhinh lúc 11:52 29/06/2020
alo123l
alo123l
VIP 1
Trúc Cơ Sơ Kỳ (11%)

Cửu Tiêu cũng là Cửu Thiên, đều là chín tầng trời, còn tên tác giả là dịch ra thuần việt, thay đổi một xíu để tránh bị quét bản quyền

TâmNgọc
TâmNgọc
Luyện Khí Tầng Ba (83%)

Rồi liên quan gì tới đạo đức dịch giả ?? Đạo đức của đọc giả ngày càng nâng cao quá🙄🙄🙄

Đã sửa bởi TâmNgọc lúc 11:47 29/06/2020
VioletFlower98
VioletFlower98
VIP 1
Trúc Cơ Hậu Kỳ (66%)

Vấn đề 1 căn bản chả liên quan gì đạo đức, hầu như là bạn đang ích kỷ và muốn cho cái tôi của mình và trách người khác, ngắn thì đọc hai chương, vấn đề gì đâu khi bạn đã nói là giá tiền hợp lý, còn tìm convert thì tìm bằng tên chứ mắc gì đòi số chương ở đây, mắt bạn sinh ra để làm gì?

NhấtChiDiệp
NhấtChiDiệp
VIP 2
Nguyên Anh Hậu Kỳ (4%)

Thứ cho ta nhiều chuyện,nhưng cái này không nói là k được rồi .

Thứ nhất, về việc đh đây nói cắt chương truyện, YY bây giờ coi vậy thôi chứ kiểm duyệt rất nghiêm, không phải muốn cắt là cắt được đâu bạn nhé, 3000 chữ gõ được cũng mất cả tiếng đồng hồ,nói gì tới chình sửa biên tập các loại cho độc giả dễ đọc-hiểu. Ngươi biết người ta tốn công sức mà còn ở đây nói được?. Bạn có biết,ban đầu gần như tất cả dịch gải mạng thế này đều làm vì đam mê, thế nhưng đam mê rồi được gì ? 4 vạn chứ = 0 ủng hộ,0 đề cử, 0 kim phiếu,cả ngàn lượt đọc mà k có 1 lời cảm ơn , đây là logic như thế nào ??Chẳng thà nói chất lượng kém,nhưng chất lượng kém có thể có cả ngàn lượt xem sao! Thế rồi người ta nản,nhưng đã bỏ tâm huyết vào rồi,chả nhẽ bỏ truyện đi? Thế là VIP ,chính là lựa chọn đương nhiên mà thôi. Nói nôm na thì chính các độc giả vô tâm như ngươi đã ép dịch giả tới cái "con đường" mà đh đang nói ở trên.

Thứ hai,tên dịch Cửu Thiên với Cửu Tiêu đều là như nhau, convert có phải bản gốc đâu mà so với sánh, ta tin đại đa số dịch giả đều là làm vì đam mê và có đầy đủ tự tôn,ít ra cũng có nhiều hơn đh đây, để không làm chuyện vô sỉ như vậy. Ngươi nói dịch lậu ? Thế ngươi đọc k phải đọc lậu à,VIP ta không nói,nhưng dịch free 1c 5 ngàn chữ rồi lại nghe mấy kẻ vơ đũa cả nắm nhục mạ là lẽ gì đây ? Các hạ lưu ý , phàm là dịch giả có chút kiến thứ hay đam mê đều có thể dịch, ví dụ như "Tôi có một khu vườn cổ tích" ( nghĩa mặt chữ), hoặc "Ngã hữu nhất tiên phủ" thành "ta có một tòa tiên phủ", đây là điều rất bình thường,chả có gì mà đh phải gắt tùm lum ở đây cả. Dịch giả theo đuổi thuần việt và dễ truyền tải nhất,còn cvt chủ yếu là máy dịch, theo sát nghĩa là tất nhiên, cả hai khác nhau hoàn toàn, không cần so với sánh.

Thứ 3,bôi nhọ, ngươi nói xem ai đang bôi nhọ ? Rốt cục là do những độc giả thái độ lồi lõm này hay những vị dịch giả, dù VIP hay free đều đang cố cân nhắc từng câu từng chữ,chỉ cầu cho các ngươi có truyện chất lượng tốt nhất để đọc,lo sốt vó khi có người tỏ ý không hài lòng, xén bớt thời gian đi suy nghĩ cho thiếu chất xám để rồi bị chửi ??? Vậy là ai không tôn trọng ai chứ ? Ai đang đạo đức xuống dốc chứ hả ? Trên đời này có chuyện vô lý và không công bằng tới vậy sao ??

Ta khong rõ đh đang có thành kiến với ai hay nhóm dịch nào,tốt nhất là nên tôn trọng các dịch giả còn lại đi còn kịp, hành vi chỉ một nói trăm này là không thể chấp nhận được, đừng bao giờ áp đặt thành kiến của mình lên kẻ khác,ok chưa bạn ?

VioletFlower98
VioletFlower98
VIP 1
Trúc Cơ Hậu Kỳ (66%)

Vấn đề hai, đã là convert là đã đổi tên truyện rồi, tên gốc là chữ tượng hình của trung cơ,còn vd của bạn thì đơn giản là dịch hán việt sang thuần việt thôi, bộ k thấy nghĩa của nó vẫn vậy sao?

thanhbinh2012198
thanhbinh2012198
VIP 1
Luyện Khí Tầng Sáu (95%)

Có kẻ như này mới khiến cho truyện của VN ko bao giờ ngóc đầu lên được, đọc cv quen chứng tỏ là thích ăn cơm chùa, giờ muốn ăn mặn thử thì thấy tốn tiền nên xót ruột đi ra mắng người.

Xã hội người dịch, người sáng tác càng ngày càng cố vươn lên.

Nhưng xã hội người đọc càng ngày càng tệ bạc.

Có khá nhiều người viết, dịch thành công thì có vô số người đọc.

Nhưng vẫn có vô số tác giả dịch giả, truyện họ cũng hay không kém nhưng ko có mấy người đọc ( đây là vấn đề pr ko nhắc tới) họ vẫn âm thầm cặm cụi viết free cho bạn đọc. Dù có mở VIP thì vào xu bạc lẻ của bạn có xứng để nói về vấn đề đạo đức của họ sao?

Bạn đang sỷ nhục họ hay bạn đang tự sỷ nhục bản thân mình ?

Đã sửa bởi thanhbinh2012198 lúc 12:31 29/06/2020
stt242
stt242
VIP 1
Luyện Khí Tầng Bảy (88%)

Khi nào dh hiểu khái niệm 1c 10 nghìn chữ thì ta nói chuyện tiếp. OK?

minhcuacua
minhcuacua
VIP 4
Phàm Nhân (-964969%)

convert cũng là lậu mà

anhmai2302
anhmai2302
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (38%)

Gửi bạn nào đó vẫn đang cho mình là độc giả "có đạo đức". Tên truyện khi đang ở bản CV nhiều độc giả không thể hiểu đc ý nghĩa của nó là gì. Khi có người dịch lại ra Tiếng Việt thì dĩ nhiên phải đổi thành tên thuần Việt cho độc giả Việt r. Thứ hai, các editor cắt chương là sai ư? Các editor không phải chỉ ngồi ở nhà cả ngày để dịch cho bạn đọc đâu ạ. Nhiều bản CV rất khó hiểu có khi sẽ làm các editor rất tốn thời gian. Vì lí do này mà các độc giả nên hiểu cho họ chứ đừng giữ khư khư quan điểm cứng ngắc của mình. Thanks.

LongHuyVũ
LongHuyVũ
Trúc Cơ Trung Kỳ (44%)

Nếu bạn đưa ra đc bản quyền của mấy bản CV thì chúng ta nói chuyện tiếp nhé. Lậu thì đừng gắn mác người khác coi chừng hàm răng

Đã sửa bởi LongHuyVũ lúc 12:42 29/06/2020
luanvu1494
luanvu1494
VIP 4
Trúc Cơ Trung Kỳ (27%)

Toàn mấy thằng nít ranh, từ khi nào cái tư duy 1 chương truyện cứ phải đúng 1500 chữ vậy, còn nhiều hơn thì phải tách thành 2 thành 3 ?? bọn mày thử nhìn các nhóm dịch lớn hay những người có tâm xem, họ có bao giờ tách chương truyện ra không: những bộ như nguyên huyết thần tọa, sử thượng tối cường chúa tế, tu chân tứ vạn niên, nghịch thiên tà thần... nhiều lắm, 1 chương của họ toàn 2 3k thậm chí hơn mà họ có tách ra đâu, những bộ như vậy t sẵn sàng bỏ ra 500 700k mua về đọc mà chẳng ý kiến 1 câu nhé, việc t bảo bọn mày tách chương truyện ra khiến người ta ko thể theo dõi được khi chuyển từ cv sang dịch hay từ dịch sang cv thì ko đứa nào nói, toàn viện lí do đâu đâu.

Dành cho đứa nào bảo t ăn chùa, t chưa bao giờ phản đối việc đặt vip cho truyện, nhưng làm gì thì làm phải có tâm 1 chút,1 tháng 1 nạp tầm 2tr để đọc truyện thì bọn m nghĩ t tiếc 25 30 TLT cho 1 chương truyện hả?

Đã sửa bởi luanvu1494 lúc 14:28 29/06/2020
一叶知秋
一叶知秋
VIP 3
Chân Tiên Hậu Kỳ (43%)

Thích thì đọc không hợp thì bỏ.

Chửi người khác con nít ranh thì hãy thể hiện mình là người có chiều sâu. Lớn hay nhỏ ăn được ak.

Góp ý thì ăn nói từ tốn thôi.

ltt2812
ltt2812
VIP 3
Kết Đan Sơ Kỳ (10%)

Theo ta hiểu thì ý đạo hữu là, người dịch cắt chương nhưng còn đổi cả tên của các chương đó? Ví dụ như trong bản cv, tên của 1 chương truyện là thắng lợi chi quang. Sang bản dịch, editor cắt chương đó ra thành 2 hoặc 3, nhưng thay vì đặt tên lần lượt là ánh sáng thắng lợi (1), ánh sáng thắng lợi (2), ánh sáng thắng lợi (3), thì họ lại đổi thành tên hoàn toàn khc? Nếu là trường hợp này thì phần tắc trách có thể được tính lên editor vì đã không bám sát bản gốc. Còn nếu không, việc cắt chương là hết sức bình thường, vì để đảm bảo lợi nhuận và hứng thú đọc của độc giả.

Vấn đề tiêu đề ta cx hiểu, những trường hợp đó không phải là không có, nhưng trường hợp Cửu Tiêu thì ta nghĩ là đạo hữu đã hiểu nhầm. Nếu đạo hữu cảm thấy không hài lòng với bản dịch, nên chat trong phần bình luận truyện hoặc nhắn tin hỏi editor. Đh đủ lý đủ tình thì ko ai trách nổi, lên diễn đàn thì chắc chắn sẽ phải tranh luận với nhiều luồng ý kiến khc nhau. Ta hi vọng đh ko buồn, feel down trg debate là rất bình thường, đồng thời có thể có cái nhìn khái quát hơn về vấn đề edit trong yy.

Love ❤️

Đã sửa bởi ltt2812 lúc 14:40 29/06/2020
TâmNgọc
TâmNgọc
Luyện Khí Tầng Ba (83%)

Ăn nói như * mà chửi người ta nít ranh . Ngoài chuyện khoe m tháng nạp 2M thì có gì khác không . Đọc được thì đọc không đọc bị biến . Thích có tâm tự thuê dịch giả dịch tự đọc đi.

Yeonmin
Yeonmin
VIP 1
Luyện Khí Tầng Bảy (40%)

muốn góp ý thì ăn nói lịch sự nhẹ nhàng tí , không cần nói người ta là đạo đức kém vậy đâu

luanvu1494
luanvu1494
VIP 4
Trúc Cơ Trung Kỳ (27%)

dịch thì chưa đến đâu nhưng đã bắt đầu cái suy nghĩ phải cắt làm sao cho tròn đúng 1500 chữ 1 chương, hơn thì mình thiệt, xong nhìn ra toàn mấy bộ ko ai đọc chẳng bù cho những dịch giả từ ngày xưa, chẳng nói đâu xa, như bộ Ta tu có thể là giả tiên đang được treo quảng cáo, họ cũng đâu có cắt chương đâu, lệch đúng 1 chương chắc do đánh nhầm số, 4 23x xxx chữ, chia như bọn kia thì thành 28xx chương, hay như bộ Như ý tiểu lang quân đấy, ko lệch 1 chương nào, nếu chia nhỏ ra thì thành 1300 chương nhưng họ đâu có làm, nhưng bộ như vậy đầy người đọc

Đã sửa bởi luanvu1494 lúc 15:07 29/06/2020
LụcDương
LụcDương
VIP 1
Kết Đan Sơ Kỳ (41%)

Méo đọc thì cút, phiền phức.

Quân_Bảo_Thánh_Quân
Quân_Bảo_Thánh_Quân
Nguyên Anh Trung Kỳ (45%)

Người đọc thì chả hiểu người dịch, mà người dịch thì chả hiểu người đọc, thương nhau mà sống chứ đừng thông nhau mà sướng, theo ta thì cứ hay mà free là bay vào tu luyện thôi. Đôi lúc đang đọc đến một đoạn rất hay nhưng lại ngơ ngác một hồi vì edit thành thuần việt ( VD: Minh Nguyệt = trăng sáng, vv và mây mây ) và ngược lại, nếu đạo hữu đã tu luyện hơn năm năm thì phải tự hiểu nó, đôi lúc mỗi ngày edit phải nổ chương để kịp hẹn với đọc giả, và còn nhiều lý do khác nhau này kia. Nên cũng phải thông cảm cũng tác nữa. Nhưng theo đạo hữu đã nói và hiểu đó là như thế nào thì chắc chắn thì cả YY giới đa số người cũng sẽ biết, nhưng họ không lên tiếng thì đạo hữu đừng làm quan trọng lên, chẳng lẽ đạo hữu nghĩ chỉ có đạo hữu suy nghĩ đến hay sao, chẳng qua là những người khác thông cảm cho người dịch thôi. !!!!!

Đã sửa bởi Quân_Bảo_Thánh_Quân lúc 15:08 29/06/2020
Canhcutbietbay
Canhcutbietbay
Luyện Khí Tầng Một (71%)

1 chương tới những 10k chữ thì phải cắt chương ra dịch cho kịp tiến độ chứ đh, đâu phải dịch giả nào cũng có thời gian ngồi dịch hết 10k chữ đó, người ta còn có công việc hoặc đi học nữa. Tự nhiên cắt chương với để tên thuần việt cho đọc giả dễ hiểu là đạo đức xuống thấp?? Lạ lùng ghê

vanquyton
vanquyton
VIP 2
Nguyên Anh Sơ Kỳ (16%)

Vip 3 đã là gì mà các hạ ko thèm nghe người ta góp ý thế

Đh thích thì đh thuê người đi, ta thấy mấy bộ tu tiên huyền huyền hot đó, mua full epub đi, bốn năm trăm thôi cho đỡ phải ấm ức

Hình như đh cho rằng người ta hiếm lạ vip 3 của đh sao ấy....ta biết có vị đại năng giả vip 11 kìa

Và....cuối cùng thì đh định nói gì nhể? Định chê trách gì nhể, định ý kiến gì nhể? Thứ tại hạ ngu muội nghe ko hiểu

Snowagle90
Snowagle90
VIP 8
Trúc Cơ Hậu Kỳ (89%)

Đó là lý do các truyện của ta không bao giờ khác tên convert chỉ thêm chữ dịch vào thôi, tuy ta có cắt chương nhưng tấc cả các tên chương đều không thay đổi chỉ đánh số (1), (2) thôi để những người đọc như đh dễ tìm, ta có tâm vl thế còn gì qua ủng hộ truyện team ta đi,

Còn những truyện của dịch giả khác đh có thể ib, comment để hỏi mà, dịch giả đa phần dịch vì đam mê + kiếm chút trà sữa thôi nên ko ai giấu làm gì đâu, nếu ai ko có đam mê với cái nghề dịch giả này thì chắc nữa tháng là thấy tẩu hỏa nhập ma rồi, nên nếu đh muốn đọc truyện dịch thì hãy góp ý nhẹ nhàng mới có thêm nhiều truyện hay để đọc

Đh hãy thông cảm ơn cho dịch giả vì phí nền tảng giờ gấp đôi hồi xưa, và ko phải độc giả nào cũng như đh đồng ý 1c 60tlt đâu, giá ở YY bây giờ là 1,5k chữ tương ứng với 30tlt, mức giá này đa phần người đọc sẽ chấp nhận đc, nên các dịch giả cũng căn cứ theo mức giá chung thôi.

Nên đh đừng nghiêm trọng hóa vấn đề quá, đọc truyện để vui vẻ mà, chúng ta phải góp ý sao cho tấc cả đều vui vẻ, vậy thôi

Lãnh_Nguyệt_Hy_Phong
Lãnh_Nguyệt_Hy_Phong
VIP 3
Nguyên Anh Sơ Kỳ (3%)

Đây là lý do khiến ta bỏ việc dịch truyện, độc giả thế này khiến ta mệt mỏi và phiền muộn chết đi được.

CổNguyệtThiênTôn
CổNguyệtThiênTôn
VIP 7
Nguyên Anh Sơ Kỳ (-4731%)

Cái vấn đề 1 là cắt để đủ 1500 chữ - 25 tlt , nếu để nguyên 3000 chữ thì phải tăng giá tlt lên 50 , độc giả thấy truyện 50 tlt chả chạy mất dép à ??

zZzTRIẾT_TÌNHzZ_80ct.
zZzTRIẾT_TÌNHzZ_80ct.
VIP 6
Hóa Thần Sơ Kỳ (56%)

Uhm khá thú vị ...Ko mới lắm nha ...Ta nói nhỏ thế này ...Nhà ngươi có làm gì, có kêu gào kiểu gì thì YY vẩn thế mà người ra đi và ức chế vĩnh viển là nhà ngươi ^^ Tin ko? Khi đọc đến đây thì ngươi đã thừa hiểu rồi đấy...Hoàn toàn ko giải quyết dc điều gì ^^...Mà lòng vòng một hội bậy bạ trong ngôn từ thì cái acc nhà ngươi cũng Đi Tù luôn ( ^^ Đau tập 2)...Nói dể hiểu tý là Dân Ko Đấu Lại Quan ...Có điều chỉnh, nâng cấp hay giải quyết hay ko là chuyện của họ ( Dân đen chỉ dc phép kêu gào trong lịch sự ^^ Càng quấy là BỐC HƠI )...Họ thấy đóng góp của nhà ngươi có Lợi cho sự phát triển trong hiện tại lẫn tương lai mà ko mất quá nhiều nhân lực vật lực thì họ sẻ làm OK ....Tiếp theo DỊCH GIẢ là người Đứng giữa 2 bên WEB và Độc giả...Chứ ko phải như ĐỘC GIẢ chỉ toàn " LÀM VIỆC VS DỊCH GIẢ" ...Mấy ai qtam đến cái web làm gì ( Cũng có tý ảnh hưởng nhẹ đấy nhưng có thể kiểm soát dc ^^)...Phí nền tảng thấp tý thì dịch giả nhẹ thở mà độc giả cũng dc ké theo , tiết kiệm dc kha khá ( Dù đối vs ta thì cũng chỉ mấy xu mấy hào thôi ^^)...Hồi khi bần đạo mới vô yy cũng tầm hơn 11 tháng trước đa số truyện thu phí ta thấy toàn là 20tlt/chuong, rất it bộ 25tlt/chuong chứ nói gì 30tlt bây h khá nhiều mà 25tlt thì đầy ra ...THEO ta nhớ thì cái lần DÍNH BẢNG QUYỀN mà cả đống Truyện Vip trên Top KTB bốc hơi khỏi yy thì sau vụ đó ko bao lâu KÊNH THẾ GIỚI lẫn PHÍ NỀN TẢNG bắt đầu thay đổi tới bây h luôn ...( Hình như tháng 9 năm ngoái thì phải...) Dịch giả bây h thu có 50% , trước đó là có hợp đồng thì 70%...( Nghe đâu còn có đứa nói là mất 55% thu chỉ có 45% )...Đấy, thu kiểu này tụi DỊCH GIẢ đói bỏ mọe ra , thấy cũng tội ...Chém gió tý về đêm cho vui , h vô chủ đề Chính đây ...Ko lại lạc cmn đề nửa thì mang tiếng ( À mà thật ra thì ta ko qtam lắm tiếng vs kiến gì trên đây)...1/...Cắt chương cũng dc , thoải mái ( Ta đây dư tiền , chút bạc lẻ hoy để ý chi cho mệt)...2/...Cửu tiêu hay cửu thiên thì kệ tía nó có bản dịch hay là dc đở phải đọc cv ...3/...Thời thế thay đổi thì phải sống theo thời thế, ...Nghe đâu yy mất nhà tài trợ chính lâu rồi ...Dân nạp cũng có dc bn đâu , bỏ tiền mua vui đi , qtam chi nhiều mệt não ...Như ta đây mới hôm qua đưa cho con bồ 100 củ , nó bảo đi mua quần áo ...Xong về ta có thấy bộ nào đâu hóa ra mua mấy cái túi xách vớ vẩn ^^...Hạn hán lời luôn ( Phụ nử ko hiểu sao mê mấy cái túi xách chi dữ vậy ko bik )...

P/s....CỨ COI NHƯ TA ĐANG CHÉM GIÓ CHO VUI ĐI

Đã sửa bởi zZzTRIẾT_TÌNHzZ_80ct. lúc 01:32 30/06/2020
LinhMuội
LinhMuội
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (2430%)

Thì ra là dh đây dư tiền, chấp nhận trả giá cao cho 1 chương, không muốn cắt chương, đúng không ạ? Ta nói nhẹ như vầy, ngay cả nhóm dịch của chấp sự cũng làm ăn chưa chắc đã ra gì dou, những chương 700-900 chữ đầy ra đấy, nhưng có sao đâu, truyện vẫn đầy fan, vẫn đầy người vẫn đọc. Vậy dh hiểu rồi chứ, ngta dịch không chỉ phục vụ cho 1 người. Tiếp theo, không phải dh có tiền, bỏ được nhiều thì những người khác sẽ phải theo dh, xh này không ai giống ai cả, ngta cũng bảo rồi "mọi sự so sánh trên đời này đều khập khiễng". Tiếp nữa, nếu dh có tiền, không muốn bị cắt chương thì có thể thuê một dịch giả/nhóm địu giả riêng, chả lương cho người ta/bọn họ ấy. Hoặc đon giản hơn, nếu đã không giúp được gì thì thôi, không giúp cho nó phát triển thì phải dìm nó xuống làm gì? Cái này liên quan đến đạo đức à? Vậy đạo đức dịch giả dịch giả đi xuống thì đạo đức độc giả ở đâu? Ừ thì tiền nhiều đấy, nhà giàu đấy, nhưng đọc xong có nổi 1 cái like không, hửm? Truyện hơn 1000 lượt đọc, like bao nhiêu, cmt bao nhiêu? Chưa đến 30! Vậy dh chia cái tỉ lệ 30/1000 xem sao? Là 3%! Vậy cái thứ được gọi là "đạo đức" ấy đi đâu mất rồi?

LinhMuội
LinhMuội
VIP 1
Luyện Khí Tầng Mười (2430%)

A! Ta từ nhỏ nhà nghèo nên học ít hiểu thấp, không biết chia số lớn, mn chi hộ ta cái tỉ lệ like/đọc với a!

Screenshot_20200630-083646.png

Đã sửa bởi LinhMuội lúc 08:42 30/06/2020
windboy
windboy
VIP 3
Nguyên Anh Trung Kỳ (95%)

Mình chẳng có ý gì nhiều chỉ mong các đạo hữu Edit kỹ lại xíu, vì mình hay đọc truyện bị nhầm tên, điển hình như Ta Chỉ Muốn An Tĩnh Chơi Game có nhiều chương truyện bị nhầm tên người này và người khác, như mình đọc quen rồi thì dễ hiểu chứ nhiều đạo hữu đang tu luyện mà cứ vấp vấp là dễ bị tẩu hoả nhập ma lắm.

Xin cảm ơn!

Bạn đang đọc bài Đạo đức của các dịch giả ngày càng xuống thấp? tạo bởi luanvu1494 trong Dịch Truyện.