Tải App

Diễn Đàn

YY Tạp Chí

Kim Thánh Bảng

Đăng Truyện

DS. Môn Phái

Tôi YY

Nội Quy

Liên Hệ

Xin hỗ trợ dịch những từ Hán VIệt

thevenk
VIP 3
Trúc Cơ Sơ Kỳ (66%)

TIểu sinh dạo này đang tập tành dịch truyện từ Cover sang Dịch. Gặp một số từ ngữ khó khăn mong các vị huỳnh đài giúp đỡ. xin nghĩa của các cụm từ: "vô khổng bất nhập" "giết cái thất tiến thất xuất"

tạo bởi
11 Tháng ba
mới trả lời
04 Tháng tư
13
trả lời
142
xem
8
thành viên
LãnhKhuyết
LãnhKhuyết
VIP 2
Kết Đan Sơ Kỳ (48%)
U Linh Sơn Trang

*hóng cao nhân "

ÁmHỏaMaĐế
ÁmHỏaMaĐế
VIP 1
Trúc Cơ Trung Kỳ (85%)

cho ta hỏi đh đang dùng gì để dịch cv thế ? Hay là trực tiếp cv hán việt để dịch ?

ÁmHỏaMaĐế
ÁmHỏaMaĐế
VIP 1
Trúc Cơ Trung Kỳ (85%)

ta thấy "khổng" nó như là "lỗ, hang" nên chắc câu đầu là "nếu không làm thì sẽ không có chuyện gì" hoặc là kiểu "nhúng tay vào chuyện không phải của bản thân". câu sau chắc là "giết sạch bảy cái tiến đến" chang

Đã sửa bởi ÁmHỏaMaĐế lúc 09:37 11/03/2019
Athox
Athox
VIP 1
Luyện Khí Tầng Bảy (6%)
Chưởng Môn Huyền Du Môn

Vô khổng bất nhập là không lỗ hổng nào để chui vào, đại ý có thể thay bằng không có sơ hở hay "lưới trời lồng lộng tuy thưa mà khó lọt" Thất tiến thất xuất là theo tích của Tiệu Tử Long bảy lần giết vào bảy lần giết ra.

longxinh000
longxinh000
VIP 1
Nguyên Anh Sơ Kỳ (71%)
Chưởng Môn ༆Hoàng kim Long Điện ༃✡༺༒༻

phần mềm QT nha đh

vodanhcongtu
vodanhcongtu
Luyện Khí Tầng Sáu (96%)
☽๖ۣۜρɦøηɠէɦїêηlạċđịα☾

Hóng ké a đh

ussop
ussop
VIP 1
Kết Đan Trung Kỳ (1%)
Trưởng Lão Thiên Tiêu Tiên Tự

Chưa gặp qua bh

thevenk
thevenk
VIP 3
Trúc Cơ Sơ Kỳ (66%)

Ôi, tại hạ xin đa tạ đạo hữu nhiều

thevenk
thevenk
VIP 3
Trúc Cơ Sơ Kỳ (66%)

Có đạo hữu nào hiểu " nhất cá bất lưu thần" là gì không hỗ trợ ta với 😵

Heart4U
Heart4U
VIP 2
Trúc Cơ Trung Kỳ (29%)

Hóng tí

ussop
ussop
VIP 1
Kết Đan Trung Kỳ (1%)
Trưởng Lão Thiên Tiêu Tiên Tự

Nghĩa thì ta hơi hiểu nhưng k biết dùng từ gì để giải thích

Athox
Athox
VIP 1
Luyện Khí Tầng Bảy (6%)
Chưởng Môn Huyền Du Môn

nhất cá bất lưu thần có trang trên GG để là "không chừa một ai" nhưng theo mình là sai. "Nhất cá bất lưu" mới là không chừa một ai.

"nhất cá bất lưu thần" ý là chỉ cần sơ sẩy không để ý hay "một người không để ý"

Ah tiện cho quảng cáo ké cái https://truyenyy.com/truyen/nguyen-huyet-than-toa-2/

thevenk
thevenk
VIP 3
Trúc Cơ Sơ Kỳ (66%)

Có đạo hữu nào hiểu "tỉnh du đích đăng" là gì không hỗ trợ ta với 😵

Bạn đang đọc bài Xin hỗ trợ dịch những từ Hán VIệt tạo bởi thevenk trong Hỏi Đáp - Góp Ý.