Các đh cho ta hỏi "hạt phát đồng nhan" nghĩa là gì với. Ta đang dịch truyện mà dịch đến từ này ta ko biết lên thay bằng từ gì thuần việt hết. Đây là cả câu nhé: “Hừ, cùng ta đấu, tiểu tử, ngươi còn non đâu!" Lúc này từ nơi xa truyền đến một cái hài hước thanh âm, một cái hạc phát đồng nhan lão giả một chân không giày đang ngồi ở ghế đá phía trên, nhìn tên kia giả luyện công, kỳ thật đang ngủ tôn tử, lại vừa tức vừa buồn cười.
-
NhưHoa ·
Ta đọc cv nhiều nhưng lần đầu tiên ta gặp cụm từ này, ta chưa biết thay từ gì thuần việt mà hay bây giờ
-
NhưHoa ·
Cảm ơn đh đã góp ý. Mình sửa lại bài đăng rồi
Đh nên kèm theo chữ Trung hoặc cả đoạn, như thế mọi người sẽ dễ dàng giúp đỡ hơn
-
NhưHoa ·
Cảm ơn đh góp ý
-
NhưHoa ·
Ta đã đăng một đoạn lên rồi, đh đọc cho ta gợi ý từ thuần việt thay thế với
-
Thi3n@Đ3 ·
Theo như ta đoán thì câu trên nói về một người đã già nhưng dung nhan như hài đồng thì phải 🤗🤗🤗
-
NhưHoa ·
Ý là đẹp lão đúng không. Đh có biết cụm từ nào nghĩa tương tự như thế mà dễ hiểu hơn không.
-
thdrond ·
Từ này dịch ra có nghĩa là tóc trắng như lông hạc, mặt hồng tựa trẻ con, đh dịch lão mỹ nhân cũng tạm ổn
-
NhưHoa ·
Đh hiểu thật nhiều nha
-
thdrond ·
Đh lên đây xem hán việt nhé, có đủ cả https://m.facebook.com/notes/truy%E1%BB%87n-ng%C3%B4n-t%C3%ACnh-xuy%C3%AAn-kh%C3%B4ng-c%E1%BB%95-%C4%
nhiều khi thấy để nguyên chữ hán việt nghe hay chứ dịch qua thuần việt thấy sao sao ấy
-
NhưHoa ·
Nhưng để nguyên thì ko có nhiều người hiểu, với lại dịch như vậy giúp ta hiểu nhiều hán việt hơn, sau ta đọc truyện cv sẽ càng hiểu sâu hơn.
hạc phát ==>da dẻ trắng như hạc
Đồng nhan ==> dung nhan trẻ trung như thư đồng
"một cái lão giả da trắng tướng mạo thư sinh,đang ngồi trên ghế đá một chân ko mang giày" dịch vậy đc ko a(góp ý thoi nha đh)
-
NhưHoa ·
Ta đã tìm đc nghĩa chính xác rồi, cam rơn đh đã quan tâm
-
Hihi k co gi