Tại hạ là người mới dịch, nay lập bài này để những người mới như tại hạ có thể tham khảo người cũ để dịch cho chuân hơn. Tại hạ đang dịch 1 bộ quan trường, nhiều thuật ngữ khá mới lạ có thể tra được, cũng không tra được, mong các dh giúp đỡ.
Cụm từ ngắm hoa trong màn sương. suy nghĩ không thấu trong đoạn văn sau thì nên dịch sao cho hợp lý.
Cấu trúc của Tập đoàn Thành Kiến rất phức tạp, cơ cấu các tầng quyền lực càng làm cho người ngắm hoa trong màn sương. suy nghĩ không thấu. Tuy nhiên, không quá 20 người có thể thực sự được thêm một từ “ tổng “ . 20 người này có thể nói rằng sức mạnh ngập trời. Nắm vững các nguồn tài nguyên và các mối quan hệ mà người bình thường không thể tưởng tượng được, xuống một chút nữa là nhóm Lưu tổng, họ cũng có khả năng của riêng mình. Ở một doanh nghiệp nhà nước mà có thể lăn lộn đến địa vị này, tự nhiên không phải đồ bỏ đi.
nó như kiểu một câu tục ngữ của bên Trung ấy, hiểu đơn giản là "ngắm hoa trong làn sương, hoàn toàn không thể nhìn ra" ấy
-
ở trong bài này dịch là "làm cho người khác như đi lạc trong mê cung, không tìm được lối ra" ấy
-
cám ơn đh đã giúp đỡ, để tại hạ xem còn cách dịch nào hơn không
-
ta chỉ hiểu được đại khái nghĩa nó là "không thể nhìn thấu" thôi, đh văn hay thì dịch hay hơn càng tốt
-
cảm ơn đh đã giúp đỡ
-
Đọc truyện dịch bên truyện khác , rồi tại hạ copy lại up sang đây ko thu vip có đc ko @Cẩuca , truyện bên yy ko có nhe
Có đh nào nhận dạy dịch từ cv sang ko , chỉ giáo tại hạ tập tành dịch cho vui
-
MrLoha ·
Đọc nhiều truyện dịch vào, quen câu từ của truyện dịch rồi xin vào nhóm dịch, dịch thử mấy chương rồi để biên tập kiểm tra
-
Đh đã đọc truyệb dịch thì biết câu cv nó làm sao , ko lẽ đọc dịch rồi dịch lại cv à
-
MrLoha ·
Đọc những truyện đã dịch hoàn thành, chẳng hạn như những truyện cũ, lấy ra mà đọc lại.. rồi vào 1 bộ truyện cv dịch mấy chương thử
-
MrLoha ·
Chứ hiện giờ truyện cv hơi bị nhiều, đọc truyện cv miết rồi sẽ lậm những câu từ của cv, khi dịch ra sẽ còn từ ngữ của cv
-
BạchVũ ·
Đọc nhiều truyện vào là thông cả... 🤣 🤣 🤣
-
Gần 100 bộ rồi chưa có thông hết , kinh mạch tắc nghẽn quá ư là kinh khủng
Làm cho người khác như lạc vào mê cung ,dù đẹp nhưng lại thật khó hiểu
tại hạ cũng muốn dịch truyện nhưng mà hmm k biết phải làm như nào nhiều
Giống như "đầu óc mù mờ không nghĩ ra" hoặc " càng đi vào vùng trũng càng không có cửa ra".
"không thể hiểu như ngắm hoa trong màn sương" tại sao không phải là như vậy.
-
văn như vậy ko mượt đh ạ
-
đây nha đh
Như thế này thì sao: là những người chủ đứng sau màn. Không ai có thể liên tưởng và nghỉ đến được
-
Hoặc là người điều khiển đằng sau.. không ai biết đến