Tải App

Đăng Truyện

Liên Hệ QTV

Chi Tiết Bài Viết
TiểuConverter
Phàm Nhân (90%)
Truyện Dịch Và Truyện Convert

Các đạo hữu thích truyện dịch hay truyện convert hơn? Và lý do tại sao? Riêng ta đã đọc truyện convert quen nên đọc truyện dịch cứ thấy ngượng mồm sad

Đã sửa bởi TiểuConverter lúc 18:26 26/04/2019
tạo bởi
26 Tháng tư
mới trả lời
27 Tháng tư
13
trả lời
934
xem
13
thành viên
hoangson0311
hoangson0311
VIP 1
Luyện Khí Tầng Chín (29%)

Thực chất trong tiếng Hán, văn tự của ngôn ngữ này có một điểm đặc biệt, đó là ko thể dịch thuần một nghĩa được, nội dung của nó tùy thuộc vào ngữ cảnh. Convert thường thường là dịch thuần một nghĩa cố định, không mượt mà cho lắm.

Vd: tiểu tăng đã quay đầu rồi sao, quay đầu ở đây nếu dịch theo ngữ cảnh thì có thể coi là hoàn tục, chứ nó ko chỉ thuần một nghĩa như tiếng anh.

Tùy vào khả năng ngôn ngữ của người dịch mà bản dịch có thể trau chuốt ngôn từ đúng mọi ngữ cảnh hay không, ví dụ nữa là trong bản convert thường xưng ta - ngươi. kể cả với cha mẹ, nếu dịch ra thuần việt thì gọi là cha - con.

Tất nhiên bản convert cũng không phải không có ưu điểm, nhưng nếu gặp một bản dịch chuẩn thì chắc chắn khi trải nghiệm sẽ thuần với văn phong của việt nam hơn.

Nhân tiện cho pr truyện mình đang dịch với, mong mọi người ủng hộ https://truyenyy.com/truyen/than-cap-dai-ma-dau-ban-dich/

Hàn_Đức
Hàn_Đức
VIP 3
Luyện Hư Hậu Kỳ (74%)

Ta thì ngược lại. Đọc dịch quen rồi. Đọc convert bị khựng khó hiểu các câu thoại

PussyCat
PussyCat
VIP 1
Trúc Cơ Hậu Kỳ (67%)

Từ khi đọc truyện dịch thì ta k tu nổi cv nữa

nam123456
nam123456
Luyện Khí Tầng Ba (92%)

Ta cũng cảm thấy như đạo hữu. Ta ko thích truyện dịch

MinhTân
MinhTân
Kết Đan Trung Kỳ (52%)

cái này tùy người thôi, như mình khó chịu khi conve, nhưng lướt qua thì cũng không sao

minhmoria69
minhmoria69
VIP 4
Luyện Hư Sơ Kỳ (7%)

do thói quen đó a~

ussop
ussop
VIP 1
Hóa Thần Sơ Kỳ (79%)

Trc ta cũng đọc cv mà h đa phần đọc dịch ...thấy cv h nản luôn

ZeusEcchi
ZeusEcchi
Luyện Khí Tầng Năm (1%)

Dịch vẫn hơn chứ đh.. cv đọc chối chối kiểu gì ấy

tkakun
tkakun
VIP 3
Kết Đan Sơ Kỳ (3%)

Nếu vậy thì đến truyện của ta. Truyện dịch thuần Việt nhưng có vài danh từ ngôn từ hán Việt giữ nguyên. Độc chất ngất

TĩnhLuân
TĩnhLuân
Luyện Khí Tầng Chín (11%)

Truyện Cv hay dịch cũng tùy người làm nữa, có nhiều bộ dịch còn không hay bằng bộ CV

VuaSolomon
VuaSolomon
VIP 3
Luyện Khí Tầng Mười (285%)

Mình đọc được cả hai 😴

luuu
luuu
Luyện Khí Tầng Sáu (37%)

Tùy bộ nữa, có vài bộ cv ra rất dễ hiểu, còn phần lớn thì cv ra đọc nhức cả đầu.

quetoiirving
quetoiirving
Luyện Khí Tầng Mười (137%)

Convert đọc mà ná thở,nó ngược ngược sao á. Dịch tùy theo cách dịch chữ nôm hay ta gọi hán việt dù cách xưng hô như chàng thiếp,hay nải nải,gì gì đó ít ra đọc còn hiểu. Còn dùng thuần từ ngữ Viêt-Việt chàng và thiếp ra anh và em,nải nải thì ra bà ngoại hay bà nội. Theo ta hai cách dịch trên điều dễ đọc và dễ hiểu. Chứ convert đọc toàn ngược từ nên nhức cả óc.

Bạn đang đọc bài Truyện Dịch Và Truyện Convert tạo bởi TiểuConverter trong Bàn Luận Truyện.