Các tác nên sửa chỗ nhưng câu hồi thoại từ “.....” thành -........ thì nó dễ dọc và nhìn hơn Còn “......” nhiều khi khó nhìn mà đọc toàn bị nhầm à Đấy là ý kiến riêng của mình thôi
Nhiều lúc tác hoặc dịch đánh cho nhanh , chứ chậm quá ko có ăn a
-
ussop ·
Vãi cả k có ăn
-
JatKing ·
Thì cũng chỉ bỏ đi “...” rồi thay vào đó và xuống dòng và -..... chứ mấy Chứ đọc kiểu đi nó liền quá nhìn đau mắt lắm k đọc được nhiều
Ta thì để - ... (...) lúc nói chuyện trong ngoặc là tên nhân vật .
"...." là những thứ khác ( hệ thống , suy nghĩ , v.v....)
Vậy thì đạo hữu ghi như vậy với nghĩa là j .
Ý là chuyển toàn bộ về -... hay sao ?
-
JatKing ·
Đúng rồi chuyển toàn bộ về -.... nếu mà suy nghĩ thì để trong “....” vẫn được Chứ đọc kiểu kia k quen mới đọc được vài chap và đau mắt
-
Mọi người đều có sở thích riêng mà . Đạo hữu đâu thể ép toàn bộ như vậy dc . Đâu phải cái gì muốn cũng dc đâu . Nhưng ta sẽ xem xét ý kiến a
-
JatKing ·
Thì chỉ bão xem lại và sửa được thì sửa thôi mà
-
JatKing ·
Đúng theo ý mình
-
JatKing ·
Sửa lại một ít cũng được mà
-
JatKing ·
Mà dịch hay sáng tác toàn thấy để vậy
-
thực ra là dịch hay để theo tác, nên mới thế
-
JatKing ·
Đau mắt và rối quá àaaaaaa
-
anhhaulr ·
Ừ đúng rùi á
-
JatKing ·
Nhìn đau mắt lắm với nó cứ rối rối
-
anhhaulr ·
đh nên đổi màu chữ màu nền các kiểu thì đỡ đau mắt hơn
-
JatKing ·
Đọc nó cũng rối nữa kia
-
anhhaulr ·
chịu thôi! sửa đc bn thì sửa