Theo ý kiến cá nhân, với kinh nghiệm vài vạn năm đọc truyện của ta, ta đề nghị các đh dịch-er về cách xưng hô trong truyện dịch như sau: 1. Các chương trước dùng xưng hô như thế nào thì những chương sau vẫn như vậy để khỏi phải gây khó chịu cho người đọc. Ví dụ tỷ - muội - ca, lúc sau lại anh anh em em ~~ 2. Ta ưu tiên chọn những truyện nào đọc mà thấy xưng hô là "ta", "ngươi". Còn truyện tiên hiệp, kiếm hiệp vào mà thấy "mày" "tao" là tạch ngay từ vòng gửi xe, đọc nó không hứng thú, cảm giác đọc rất khó chịu. Mình vừa đọc 1 chap thứ 300 có lẻ thấy xưng hô thế này bức xúc quá nên ra làm vài bình luận. Này là ý kiến cá nhân nhé. Tks.
-
waynell ·
Thịt thà gì ở đây
ta cũng thấy vậy ngươi là thông dụng mà hợp
Anh anh em em dẹp luôn
-
@thuan ·
Cho xin miếng thịt về ăn Tết a
-
waynell ·
@@thuan dang xa ta ra
-
@thuan ·
Xin có miếng thịt mà cũng không cho
-
Đồng quan điểm a
Đồng ý là không tùy tiện thay đổi cách xưng hô. Tuy nhiên, đôi khi cảm xúc thay đổi thì lại nên dùng cách xưng hô khác.
-
dinhmenh ·
Uh, thay đổi theo cảm xúc k nói mà thay đổi hẳng lời thoại nhìu chương luôn
Heo quan điểm ta thì: cực kì ghét 1 số truyện sắc có lối hành văn k đc chuyên nghiệp cho lắm. Đọc chả khác gì đọc truyện s..e.. rất là ngán ngẩm
Nếu tác giả là người Việt, dùng từ ngữ thuần Việt thì không sao. Còn dịch từ Trung qua Việt dùng ca ca muội muội hay gì đó đọc mới sướng.