Tải App

Diễn Đàn

YY Tạp Chí

Kim Thánh Bảng

Đăng Truyện

DS. Môn Phái

Tôi YY

Nội Quy

Liên Hệ

Mn đọc thử hộ bản dịch của ta văn phong thế này đã ổn chưa?

HuỳnhPhúTài
VIP 1
Luyện Khí Tầng Sáu (68%)

https://truyenyy.com/truyen/ta-la-thai-hu-than-dedich/

Mn đọc thử chương đầu, nếu ổn thì tại hạ dịch tiếp, không thì chắc nhờ chấp sự xóa đi vậy.

tạo bởi
07 Tháng năm
mới trả lời
09 Tháng năm
9
trả lời
145
xem
9
thành viên
S11005
S11005
VIP 4
Nguyên Anh Trung Kỳ (2%)
Trang Chủ U Linh Sơn Trang

Còn lậm convert

minhmoria69
minhmoria69
VIP 3
Hóa Thần Hậu Kỳ (51%)
Luân Hồi Tuyệt Tình Đảo

ý đh bên trên là cách dịch của dh còn có khuynh hướng có chút cv ý

keneki21
keneki21
VIP 3
Trúc Cơ Trung Kỳ (2%)
Động Chủ Đại Tiên Mê Vụ Tri Thù Tông

Cố lên không hiểu chỗ nào tiếng trung inbox ta

son131294
son131294
Trúc Cơ Trung Kỳ (9%)

Dịch có vẻ được rồi đấy, nhưng cứ bị lan man dài thews nào ý. Đọc cứ bị chíu khọ

HồHiếu
HồHiếu
VIP 3
Nguyên Anh Hậu Kỳ (20%)
Trưởng Lão Luân Hồi Tuyệt Tình Đảo

Khá thành công rồi đấy

Athox
Athox
VIP 1
Luyện Khí Tầng Bảy (6%)
Chưởng Môn Huyền Du Môn

Đừng dùng số, trừ khi là số lớn.

Mẹt_xinh_gái
Mẹt_xinh_gái
Trúc Cơ Sơ Kỳ (34%)

nhiều chỗ có thể để Hán Việt (ví dụ như "một thế vô địch"), nếu bạn dịch từ convert thì nhiều đoạn khá khó hiểu, ví dụ như: "Khi trời đất mở ra không danh tự, vạn vật mẫu vang lên tiếng nói", rồi ví dụ như trong tiếng Việt mình a là của b, nhưng trong tiếng Trung thì sẽ là b đích a, nhiều bản QT sẽ tự động cắt chữ "đích" này đi, nên nó ko xuôi, đó chính là lậm convert, ko thuần Việt

Tung_Panda
Tung_Panda
Luyện Khí Tầng Ba (9%)

Đạo hữu dịch cũng khá rồi, có điều nhiều chỗ chưa được xuôi, đây là do kinh nghiệm chưa nhiều thôi. Ta ví dụ mấy đoạn:

  • _Lâm Vô Đạo thanh âm suy yếu lên tiếng tựa như sắp về chầu ông bà nhưng lại đưa đến hoàn cảnh xung quanh gợn lên những đợt sóng khủng bố, gợn sóng đan chéo trên không trung rồi hình thành ra đại đạo._

--> Bỏ luôn cái chữ "Thanh âm" đi, đã có động từ "lên tiếng" rồi, dịch là: Lâm Vô Đạo suy yếu lên tiếng...

--> Không bao giờ dùng từ "Thanh âm" nghen đạo hữu, đúng chính tả Việt là "Âm thanh", ở đây có thể dịch là "giọng nói", trong trường hợp khác có thể để là "tiếng động, tiếng va chạm, tiếng nói, giọng nói..." đừng nên dịch mãi là "thanh âm"

--> Không phải lỗi ngữ pháp hay chính tả, nhưng đạo hữu ném một câu"Tựa như sắp về chầu ông bà" vào đây nghe cứ ngang ngang thế nào. Cảm xúc trong đoạn văn này khá trang nghiêm, đạo hữu không nên dùng câu trên nghe không hợp. Đạo hữu có thể dịch thẳng là "sắp chết, sắp tử vong" thôi, đừng pha trò tùy tiện.

--> nói chung đoạn văn trên khá lủng củng, đạo hữu nên rút gọn lại theo ý hiểu của mình ấy, chứ đừng dịch theo từng câu chữ của tác giả.

_- Một cỗ ý chí bi thương chảy xuôi dòng đủ để ảnh hưởng đến tâm trí của người._

--> Ta không bao giờ dùng từ "Một cỗ" này, người Trung Quốc dùng từ này cho mọi sự vật, ví dụ: một cỗ xe, một cỗ máy, một cỗ tâm tình... Đạo hữu nên chuyển sang các từ khác cho phong phú hơn, như: một chiếc xe, một cái máy... hoặc bỏ quách đi là xong, ví dụ như trường hợp trên, chỉ còn là "Ý chí bi thương chảy xuôi dòng, đủ để ảnh hưởng đến tâm trí của người." (Đạo hữu cũng nên chú ý dùng thêm dấu câu chấm, phẩy cho hợp lý, đừng viết một câu quá dài, ngắt nghỉ cho đủ chủ ngữ vị ngữ trong 1 câu là đủ rồi).

Ta lấy mấy chỗ ra như vậy thôi. Nói chung đạo hữu đã đạt cấp cơ sở rồi, cần nhiều kinh nghiệm hơn.

BangtanBoys123
BangtanBoys123
Luyện Khí Tầng Ba (50%)
Tiêu Dao Giới

Cũng hay mà bạn

Bạn đang đọc bài Mn đọc thử hộ bản dịch của ta văn phong thế này đã ổn chưa? tạo bởi HuỳnhPhúTài trong Dịch Truyện.