Các đh cho ta hỏi những câu: "Tiếu Nhiên thần sắc động một cái": đây là một câu đơn nằm trong ngữ cảnh Tiếu Nhiên nghe được việc gì đó hơi ngạc nhiên và và thay đổi sắc mặt 1 tí rồi trở về như cũ.
"Tiếu Nhiên thân hình động một cái, đã thấy hắn đứng trước mặt xxx"
"Tiếu Nhiên thần niệm động một cái, một thanh trường thương đen như mực đã xuất hiện trong tay của hắn" nên dịch thế nào cho thoát
Tiếu nhiên thân hình động đậy , đơn giản dễ hiểu . Ko thì hóng cao nhân
Thân hình chuyển động lên xuống mới một phát đã làm vẻ mặt của Thiếu Nhiên thay đổi. So vs người thiếu dương khí giống nhau 1 trời 1 vực.
Với kinh nghiệm nuốt cả trăm quyển cv của ta. Thì "Tiếu Nhiên thần sắc động một cái" hoàn toàn khác "Tiếu Nhiên khẽ thay đổi vẻ mặt". Nếu hiểu chuẩn, thì phải là:
- Vẻ mặt của Tiếu Nhiên hơi đổi một chút, nhưng chỉ trong chốc lát, đã biến mất, trở lại vẻ mặt như cũ. Gần như không thay đổi nhiều, chỉ khẽ khác biệt, giống như kiểu mí mắt nhảy một cái, hay môi giật một cái vậy. Rồi vẻ mặt trở lại như cũ, nếu không để ý đúng lúc, thì sẽ không nhận ra.
Còn dịch sao cho ngắn gọn, dễ hiểu, chuẩn xác thì bác tự suy nghĩ thôi.
Tiếu nhiên thần sắc hơi động.. tiếu nhiên thân run rẩy lay động a.. hít hít hà
Vẻ mặt Tiếu Nhiên thay đổi, thân hình Tiếu Nhiên di chuyể...n
-
Tại hạ cùng đh cùng chung chí hướng a
-
Ừm... Chung chí hướng nhưng khác con đường
- thân hình động kiểu biến mất trong nháy mắt ấy, dịch kiểu "trong nháy mắt, đột nhiên Tiếu Nhiên xuất hiện trước mặt xxx"
- ta cũng không rõ cái thần niệm lắm chắc cứ để nguyên đi
Theo ta thì hai câu này khá dễ hiểu rồi, căn bản cũng không cần dịch nha.
Tiếu Nhiên thân hình động đậy một cái, đã thấy hắn xuất hiện trước mặt xxx = thân hình của Tiếu Nhiên khẽ động, đã thấy hắn ..... = thân hình của Tiếu Nhiên lóe lên, đã thấy ......
Tiếu Nhiên thần niệm động một cái = Tiếu Nhiên khẽ động thần niệm.
Nếu bác muốn nó không còn dính chút văn phong cv nào, thì nên đổi vị trí một vài từ.
Vd như: "Tiếu Nhiên thần niệm" chính là văn phong kiểu convert.
Trong Tiếng Việt, không có kiểu câu này. Nghe nó giống như: Trần Văn A xe máy.
Vậy sửa thế nào?
Đổi thành "Thần niệm của Tiếu Nhiên" là cách dễ dàng nhất.
Cách thứ hai thì bác có thể xem câu "Tiếu Nhiên khẽ động thần niệm", tức là chen một động từ vào giữa.