Thiết nghĩ cần lập 1 topic, nơi để tất cả mọi độc giả dịch giả or tác giả có thể hỏi, đưa ra thắc mắc về hán việt. Và tin rằng yy có đông đảo thành viên như vậy sẽ có người có thể giải đáp.
Thân!
Ủng hộ muội , huynh đọc nhiều từ vẫn không biết dịch thế nào a, hóng cao nhân chỉ giáo😅
-
Hj ^^, từ giờ huynh đọc truyện chỗ nào không hiểu thì vào đây hỏi, mọi người sẽ giải đáp cho huynh nè.
-
Cảm ơn muội trước nhé 😁
Có thể đh chưa biết: trong truyện có câu ^ngươi thật là thiên chân!^ Thiên chân ở đây nghĩa là ngây thơ.
-
Có câu thiên chân vô tà chính là chỉ ý đó a😁
-
hihi, muội thấy ngoại trừ trẻ con và người điên hoặc tu sĩ khổ tu ở thâm sơn cùng cốc, khó có ai đạt đến cảnh giới như vậy. 😄
-
thứ = mũi gai nhọn.
-
mũi nhọn cũng là thứ, gai nhọn cũng là thứ, mũi gai convert thành thứ thứ.
Ta ủng hộ bạn bạn có thể viết bài trên chủ đề dịch truyện để tìm đáp án.
-
Cần thêm thông tin.
-
Đạo hữu copy thêm một đoạn để rõ hơn. Có thể đoán đây là biệt danh cho người , ám chỉ người có hình thể mập mập. Hoặc là nhắc tới bóng đá, bóng rổ.
-
Ahjhj258 ·
đoạn đấy chỉ có một câu như thế này thôi và truyện không liên quan gì đến bóng đá hay bóng rổ
-
vậy thì chỉ có thể đoán câu này là anh ta có hơi mập.
-
Ahjhj258 ·
ta thấy hơi kỳ nhưng dù sao cũng cảm ơn đạo hữu
-
hj, không có gì. hóng cao nhân cho lời giải đáp khác. ^^
-
NgụyLinh ·
Ta nghĩ đạo hữu cần copy 1 đoạn thì sẽ dễ hiểu hơn nhiều
-
"hắn yêu cầu"
-
ghép cả câu mới rõ nghĩa.
-
LinhMuội ·
"Trên người còn có người khác". Cũng tương tự như câu"nhân ngoại hữu nhân, thiên ngoại hữu thiên" thôi.
-
đúng r? là nói về kẻ bề trên, người bề trên, còn tùy trường hợp dịch sao cho mượt là ok.
tình thế huynh đệ chớ luận rượu, Nam Nhi Hành thế tất rút đao. Nghĩa thì tiểu hữu mới hiểu đại khái ai giải nghĩa chi tiết hơn với a
-
Trong bối cảnh nào, theo ta hiểu là tình thế của huynh đệ chúng ta đừng so ai uống được nhiều hơn, là đàn ông cần rút đao xông pha...
-
Xông pha chiến trường, chém giết quân địch
-
"Tình nghĩa huynh đệ chớ luận rượu, Nam Nhi Hành thế tất rút đao!" Vân Dương ung dung ngâm nga một câu,
-
ý của đh hợp lý a
Mọi người cho mình hỏi câu này dịch thế nào ạ 古人云, 日运为躔, 月运为逡. 凡事总要走上这么一遭, 才知晓运道如何. (Cổ nhân nói, ngày vận vi triền, nguyệt vận vi thuân. Mọi thứ cũng nên đi đến như vậy một lần, mới biết hiểu số phận như thế nào. )
Thanks!
-
Nhật vận vi triền, Nguyệt vận vi thuân
-
Đã có giải nghĩa ở phí sau rồi còn hỏi gì nữa a.
-
Giải nghĩa đâu đạo hữu?
-
Mọi thứ cũng nên thử 1 lần mới hiểu khí vận như thế nào.
-
Cám ơn đh, cơ mà mình muốn hỏi là có thể dịch câu "Nhật vận vi triền, Nguyệt vận vi thuân" ra thuần việt hơn không cho đỡ khó hiểu
-
câu đọc bằng từ hán việt hay như vậy dịch ra không hay nữa. Với Nhật Vận và nguyệt vận là 1 cung của vận khí đâu có dịch được đâu. Muốn biết là gì xem ở huyenkhonglyso để biết thêm chi tiết.
-
Ừm, cám ơn đạo hữu nhé!
-
Mình cũng k biết nên dịch ra thuần việt thế nào. Hai câu này ý nói sự vận hành của mặt trời mặt trăng, mặt trời xoay, mặt trăng chuyển.
-
đại khái ý nghĩa nó là như vậy.