Ai dịch hộ muội cái đoạn này với a, hại não quá rồi.
不错啊,日天,你竟然有2级生存能力,你是怎么做到的啊?.
Mọe! Chữ 日天 là hàng ngày, mà日 là nhật, còn 天 là thiên. Đã thế lại còn là từ dùng để gọi người. @_@
Huynh đài ,Huynh có thấy con thỏ đi lạc bao giờ chưa. Moẹ! Thỏ nào huynh đài ta chỉ thấy con hỗ biết bay
-
LinhMuội ·
Cái gì đây ??
-
Cao nhân k thể tiết lộ thiên cơ
-
LinhMuội ·
Vậy, "Con hỗ" là con gì?
-
là con cua con hỗ mẹ sinh ra
-
LinhMuội ·
Hiểu chết liền đó a
-
con hỗ là con trai cua con hỗ mẹ ,hỗ mẹ là người sinh ra con hỗ
-
LinhMuội ·
"Con trai cua hỗ mẹ" ?????????
-
đúng rồi haha
Google dịch nè : Vâng, mỗi ngày, bạn có khả năng sống sót cấp 2. Bạn đã làm điều đó như thế nào? .
-
LinhMuội ·
Con lạy hồn
-
Ta đâu biết tiếng trung. Ta chỉ biết IT thui.
-
LinhMuội ·
IT? Ngôn ngữ ngoại tinh à?
-
IT là tin học ấy (cười lăn) (đi ngang qua kiếm exp) ^0^
-
Bé cưng chú ý ...Cmt mấy câu cmt dạo vs đi ngang qua cs thấy là cho ra đảo nhé ...Nhớ dùm huynh cái ( Ngốc lắm).
....câu bình thường mà?
Giỏi đấy Nhật Thiên, không ngờ người có năng lực sinh tồn cấp 2, sao làm được hay vậy?
-
LinhMuội ·
Nope! Không, không phải vậy! Dịch kiểu này là nghĩa đi theo hướng khác ngay!
-
Bé yêu lên đây hóng nửa à
-
LinhMuội ·
Muốn dịch cho xong để đi coi SeaGame mà không được a!
-
từ ngày biết comt có thể kiếm exp thì muội chăm chỉ comt dạo hơn, muốn lên cấp quá (ngửa gãy cổ)
-
Có linh thạch nhớ tặng hết cho huynh là dc
-
comt dạo với up truyện thôi, chắc khi sông cạn đá mòn muội vẫn không nhặt được viên lt nào, ha ha.
-
Để ý event là có lt thôi muội chủ yếu muội có hứng thú hay ko thôi
đây là trường hợp tên người, còn nếu trong truyện không có ai tên Nhật Thiên thì hai chữ này mang nghĩa tung hoành dữ dội, làm trời làm đất.
Nên câu dịch sẽ là: Giỏi đấy,* quá dữ,* không ngờ ngươi có năng lực sinh tồn cấp 2, sao làm được hay vậy?
-
LinhMuội ·
Không! Cũng không phải như vậy!
-
Chuyện này huynh theo dõi mổi ngày bản cv muội dịch đúng theo cách đọc của huynh về bộ này rồi đó
-
nếu vậy thì bạn copy thêm đoạn tiếng trung trước và sau câu kia, nhìn ngữ cảnh có lẽ sẽ đoán được chính xác hơn ^^
-
Tất nhiên cũng có cách dịch khác nhau ^^ ...Ăn thua dịch giả thôi
Đoạn hội thoại a
“不错啊,日天,你竟然有2级生存能力,你是怎么做到的啊?”
“滚,你才是日天,只要在生存试炼里无伤通关就能额外获得1000生存积分。”
Không tệ nha. Hàng ngày ngươi lại có 2 cấp năng lực sinh tồn, ngươi làm sao có thể làm được vậy?
-
Hay đấy ...
-
LinhMuội ·
Chẳng nhẽ đoạn dưới là "Ngươi mơi là hàng ngày ấy" sao?
mới đi kiếm raw chương đó về, xem bối cảnh thì mình nghĩ câu 2 của mình đúng, nhưng bạn cần tìm từ 'thô tục' hơn để thay thế từ 'quá dữ' của mình.
Bên TQ có câu nhật thiên nhật địa, thật ra nó là từ thô tục ý chỉ làm trời làm đất. 'làm' đây là 'đè' (sex ấy), nghĩa sát là vậy, nhưng nghĩa thoáng là ám chỉ mấy người có hành động cực kỳ bá, dữ dội đến có thể đạp trời đổ nước luôn.
nhân vật được bé gấu mèo khen là 'nhật thiên' là bạn Teddy, mà chúng ta đều biết nói về ham sex hay gì thì luôn lấy Teddy làm hình mẫu. nên gấu mèo mới dùng từ nhật thiên, vừa mang ý là Teddy đã làm chuyện cực kỳ giỏi vừa có ý chiều hướng sex, hợp với Teddy
-
Bộ này đến h huynh đọc gần 100c chưa thấy lấy 1 cảnh hôn nửa chứ nói gì ấy ấy , nên dịch chỉ cần sáng tạo thêm cho nó vừa dể hiểu,hài,là dc.
-
LinhMuội ·
Sang huynh cũng giống ta a! Ta cần một từ nào đó hơi thô mà cũng không quá tục, chỉ mang tính ở tầm trung lại có chút hài hước!
-
giải nghĩa nó sát là vại, đương nhiên lúc dịch cần phóng ra. bạn Linhmuoi bị lấn cấn vì câu dưới là Teddy từ chối bảo 'không phải nhật thiên', nên bạn ấy tưởng nó mang nghĩa khác, muội giải thích rõ ra nghĩa từ đó thôi. ^0^ ps: thuộc tính cúa Teddy dữ lắm, nó dám 'nhật' luôn...chân chủ nhân mà, ca tìm hiểu sẽ hãi, ha hah.
-
thì dùng mấy từ như 'quá dữ', 'ngầu lòi'.
-
LinhMuội ·
Để qua GG search xem sao
-
không cần phải ghi là 'ngươi mới là...', có thể đổi thành: dẹp đi, ngầu quái gì mà ngầu! xxxooo
-
Teddy trong chuyện này ko vậy đâu , muội có theo dõi bộ này sẻ biết ...Cần quái gì sát nghĩa quá làm gì , có phải truyện sex ( người lớn).
-
Bộ này nó giống hệt như tên truyện luôn đấy ...Rất đậm chất Sinh tồn ...Còn mấy cái từ thô tục là mấy đứa nv phụ tấu hài vs nhau thôi
-
LinhMuội ·
Ukm! Hiểu rồi! Cảm ơn dh nhiều nha!
-
thì ngay từ post thứ 2 muội đề nghị từ 'quá dữ', có dính gì đến sex đâu. nhưng linhmuoi bảo không đúng nghĩa, nên muội mới giải thích rõ ý nghĩa hai chữ 'nhật thiên'.
-
mình cũng thường được mấy bạn mới tập dịch hỏi, nên mình góp ý cho bạn là lúc hỏi ấy, hãy copy luôn một đoạn raw trước và sau chữ raw mà bạn muốn hỏi, để người ta nắm bắt bối cảnh và không bị hiểu lầm, dù là chữ việt, nếu chỉ nhìn vài từ mình vẫn bị hiểu sai. Và trong đoạn raw, bạn có thể bôi đen, ngoặc kép chữ mà bạn muốn hỏi để người ta dễ nhận biết. Chúc bạn sớm hoàn thành bài dịch để coi Sea Games nha ^^
-
Tất nhiên huynh hiểu ý muội muốn giải thích " Cho rỏ" ...Cái bộ này mà dịch đúng 100% theo tác giả là rất " Củ chuối" đấy ...Nên chế biến .
-
Rất tiếc huynh ko khoái môn đá banh tiếc thật
-
Hoy bé yêu về nhà dịch truyện ik nào, đang hay nha
-
LinhMuội ·
Gg mà dịch được thì cần gì đến dg nữa!
-
LinhMuội ·
Giải quyết xong rồi nhé!
-
Thế dịch là j
-
LinhMuội ·
Đọc chương 19 nhé. Linkhttps://truyenyy.com/truyen/sinh-ton-san-thi-dau-ban-dich-vip/
-
LinhMuội ·
Thế có học được gì không?
-
phson148 ·
học được chút ít, tích lũy đc kha khá kinh nghiệm
-
LinhMuội ·
Lạy hồn(part2)
-
@Cẩuca lại đi ngang qua ké tý exp nửa kìa