左下首的黄花梨六螭捧寿纹玫瑰椅上坐着的正是姜氏,而季珊在她身边,臀下是一张紫檀嵌珐琅绣墩。 đạo hữu làm ơn dịch giúp ta câu này. Đa tạ
Ở phía dưới bên trái, huanghuali Liuyi đang ngồi trên chiếc ghế hoa hồng với gừng, và Jishan ở bên cạnh cô. Dưới hông là một bến tàu thêu gỗ đàn hương màu đỏ.
-
Google dịch à
Phía dưới tay trái( hoặc bên trái) Khương thị đang ngồi trên chiếc ghế dựa có tay vịn được làm bằng gỗ hoàng hoa lê (gỗ sưa)*, mà Quý San ở bên cạnh nàng (hoặc y), dưới mông cô là ghế tử đàn khảm men (loại ghế đôn đc làm bằng gỗ).
*Nguyên văn câu 黄花梨六螭捧寿纹玫瑰椅 là "Hoàng hoa lê sáu ly nâng thọ văn hoa hồng ghế", nói về ghế dựa có tay vịn thời Minh
-
Mình nhớ k nhầm tử đàn là cây bạch đàn thì phải. Nghe màn mang từ cách đây 20 năm về trước
-
Gỗ tử đàn là loại gỗ quý đâu liên quan đến cây bạch đàn đâu.
-
gỗ tử đàn hay gỗ đàn hương là cùng 1 loại, còn gỗ bạch đàn là loại khác
-
Lúc chục tuổi hóng hớt, nên chả nhớ
-
20 năm rồi cơ mà.
Con lợn này thích làm sao? T nói chắc chắn là gỗ đó đâu mà thái độ này? Câm cmm vào nhá
-
Talahohieu- súc sinh
-
Chó nhập hả ta làm gì mi ghê thật né ra mới đc
-
Gắt gắt
-
desmonor ·
uk nói năng thế ày thì né ra ko dại chết
-
Chó nhập
-
Chó nhập rồi ghê quá
-
đọc gg dịch xong, ngơ ngác hỏi, cái gì và cái gì
-
desmonor ·
có thể nó dịch còn cứng nhưng căn bản vẫn chính xác mà , khó khăn quá thì tự học đi
-
haizzz, hiểu sai ý rồi, đang bảo cho câu đh này hỏi vào gg dịch, đọc xong méo hiểu nó đang dịch cái gì nữa, nói chung thì những cụm từ đặc biệt đưa qua gg dịch thì dc 50% thui à
Bên trái đầu dưới hoàng hoa lê sáu Ly bưng Thọ văn hoa hồng trên ghế đang ngồi chính là Khương thị, mà cuối kỳ san ở bên người nàng, mông xuống là một tấm tử đàn khảm men thêu đôn.
Tả hạ thủ hoa cúc lê sáu ly nâng thọ văn hoa hồng ghế ngồi đúng là Khương thị, mà quý san tại bên người nàng, dưới mông là một tấm(mở ra) cây tử đàn khảm men tú đôn.