Các đh có thể giúp t pbiệt giữa truyện dịch và converter khác nhau chỗ nào không?? Cảm ơn nhiều
Converter: Dịch từ tiếng Trung, từ ngữ khó hiểu, hay đảo lộn, có nhiều từ ngữ hán việt. Dịch: Dịch từ truyện cv hoặc truyện bên Trung, thuần Việt, dễ đọc và hay hơn.
CV Vừa đi vào cố sự này thế giới, tại không làm tốt vạn toàn chuẩn bị trước đó, tốt nhất đừng phá hư quy tắc, đây là người nghe một loại lẩn tránh nguy hiểm thói quen, mà lại, quá khác người hành vi, rất có thể dẫn đến cực kỳ đáng sợ phản ứng dây chuyền. Dịch: Lúc mới đi vào thế giới chuyện xưa, trước khi chưa làm tốt chuẩn bị, tốt nhất không nên phá hỏng quy tắc, đây là một thói quen lẩn tránh nguy hiểm của thính giả, hơn nữa, hành động quá khác người rất có thể dẫn đến phản ứng dây truyền vô cùng đáng sợ.
-
Pr trá hình , quảng bá bản thân ^^ kkk cái tên cơ hội này ...
-
HP666 ·
-
haha chỉ có đh hiểu, nhưng đây là PR ngầm thôi
-
ngạc nhiên khi nhận ra sự thật này 🇻🇳
-
Còn nhiu thứ ngạc nhiên nửa ^^ ...Ta ko nói âu kkk ...Cs mà , phải cho ng ta đường sống thì mình mới tốt đẹp dc ...
-
HP666 ·
Cách nhận biết cv dễ nhất là chủ vị ngữ đảo lộn, đọc lâu dài sẽ mất căn bản tiếng Việt
-
HP666 ·
công nhận
Do ngữ pháp tiếng việt và tiếng hoa khác nhau nên sau khi dịch từ hán việt ra chữ nôm thì từ ngữ trong câu sẽ bị ngược. Ví dụ như Hắc Long nghĩa là Rồng Đen, nhưng nếu dịch trực tiếp mà không đảo vị trị lại thành Đen Rồng, vì vậy câu cú trở nên khó đọc khó hiểu hơn câu tiếng việt thông thường. Nhưng dịch giả hoặc đọc quen rùi thì thấy đặt thế nào nó cũng hợp lý.