Tải App

Đăng Truyện

Liên Hệ QTV

Chi Tiết Bài Viết
Ttsttxat
Trúc Cơ Sơ Kỳ (0%)
Cần đh giải đáp giúp

Các đh có thể giúp t pbiệt giữa truyện dịch và converter khác nhau chỗ nào không?? Cảm ơn nhiều

Đã sửa bởi Ttsttxat lúc 21:02 04/09/2019
tạo bởi
04 Tháng 9.
mới trả lời
05 Tháng 9.
13
trả lời
89
xem
12
thành viên
BạchVôTình
BạchVôTình
VIP 2
Kết Đan Trung Kỳ (96%)

Cv thì đọc thô ,còn dịch thì đọc hay

BạchVôTình
BạchVôTình
VIP 2
Kết Đan Trung Kỳ (96%)

Trong hình truyện có ghi dịch hoặc convert đấy

boydamdang
boydamdang
Luyện Khí Tầng Năm (86%)

Cv đọc giống kiểu gg trans

WONHD
WONHD
VIP 1
Nguyên Anh Sơ Kỳ (74%)

Truyện cv nhiều chỗ đọc ngang và khó hiểu, dịch thì dễ đọc hơn

ThiênĐạoYY
ThiênĐạoYY
Luyện Khí Tầng Hai (9%)

Converter: Dịch từ tiếng Trung, từ ngữ khó hiểu, hay đảo lộn, có nhiều từ ngữ hán việt. Dịch: Dịch từ truyện cv hoặc truyện bên Trung, thuần Việt, dễ đọc và hay hơn.

HP666
HP666
VIP 1
Nguyên Anh Sơ Kỳ (64%)

cv giống kiểu gg dịch có edit

mailan10xml
mailan10xml
VIP 4
Trúc Cơ Sơ Kỳ (94%)

CV Vừa đi vào cố sự này thế giới, tại không làm tốt vạn toàn chuẩn bị trước đó, tốt nhất đừng phá hư quy tắc, đây là người nghe một loại lẩn tránh nguy hiểm thói quen, mà lại, quá khác người hành vi, rất có thể dẫn đến cực kỳ đáng sợ phản ứng dây chuyền. Dịch: Lúc mới đi vào thế giới chuyện xưa, trước khi chưa làm tốt chuẩn bị, tốt nhất không nên phá hỏng quy tắc, đây là một thói quen lẩn tránh nguy hiểm của thính giả, hơn nữa, hành động quá khác người rất có thể dẫn đến phản ứng dây truyền vô cùng đáng sợ.

thegoodboy12
thegoodboy12
VIP 4
Luyện Khí Tầng Mười (241%)

Cách nhận biết cv dễ nhất là chủ vị ngữ đảo lộn, đọc lâu dài sẽ mất căn bản tiếng Việt

LightInDark
LightInDark
VIP 1
Trúc Cơ Trung Kỳ (63%)

cv từ google dịch ra, dịch đã chỉnh sửa cho dễ đọc

noahhdm
noahhdm
VIP 2
Kết Đan Trung Kỳ (7%)

như bao dh ở trên đã dịch, ta chỉ xin hít ít exp thôi

gaaaaaaa
gaaaaaaa
Kết Đan Sơ Kỳ (-4%)

ta cũng như đh ở trên

minhmap1088
minhmap1088
VIP 3
Phàm Nhân (-875952%)

Do ngữ pháp tiếng việt và tiếng hoa khác nhau nên sau khi dịch từ hán việt ra chữ nôm thì từ ngữ trong câu sẽ bị ngược. Ví dụ như Hắc Long nghĩa là Rồng Đen, nhưng nếu dịch trực tiếp mà không đảo vị trị lại thành Đen Rồng, vì vậy câu cú trở nên khó đọc khó hiểu hơn câu tiếng việt thông thường. Nhưng dịch giả hoặc đọc quen rùi thì thấy đặt thế nào nó cũng hợp lý.

Ttsttxat
Ttsttxat
Trúc Cơ Sơ Kỳ (0%)

Cảm ơn các đh nhiều nhé ^^

Bạn đang đọc bài Cần đh giải đáp giúp tạo bởi Ttsttxat trong Hỏi Đáp - Góp Ý.