Ta thấy có vài điều lạ ha, người việt ta đọc truyện cv hơi khó đọc nên mới có chương trình Dịch truyện, thế thì éo nào mấy cái tên tác giả việt lại toàn viết truyện theo kiểu cv là thế nào nhỉ, đã là tác giả việt sáng tác thì nên thuần việt cái ------Truyện cv người ta còn dịch ra kiểu thuần việt kìa a....
Đọc văn phong cv nhiều quá nên ảnh hưởng phong cách viết ấy mà. Như ta cv hay dịch đều đọc dc hết
-
Nhưng cũng cần thuần việt chút chứ, là người việt mà.
-
Hello
-
Lô He nhô
-
HÈ lố
Nhiều tác còn cho rằng để convert nó mới hay. Ta cũng chịu thua...
-
Cùng ý tưởng a
Xin phép ngụy biện như sau.
1: Không có nhiều tác giả học tốt khoản văn học trên yy, đại đa số đều viết vì cảm hứng nhất thời, chỉ cần tìm được từ truyền đạt vừa ý thì sẽ dùng ngay. Họ giỏi khâu lên ý tưởng nhưng phần edit còn nhiều hạn chế, câu chữ sẽ không được xuôi như các team dịch.
2: Các tác đều học hỏi là lấy cảm hứng từ văn học nước ngoài: cách dùng câu đương nhiên sẽ bị ảnh hưởng ít nhiều. Nếu chủ thới bảo viết thuần việt thì rất khó, vì bối cảnh câu truyên ít người viết về Việt Nam. Trang web, diễn đàn nào thì mình không rõ, nhưng ở YY hầu như không có thuần việt.
Các team dịch cũng đâu dịch ra thuần việt toàn bộ, thứ mà những người này là câu khiến câu văn, đúng ngữ pháp, người đọc thẫy xuôi và dễ cảm nhận ý. Vậy là đủ rồi.
Truyện dịch thường dành như cho các bạn mới nhập môn, hoặc các thể loại khó hiểu như mạt thế, khoa huyễn...khi đọc kỹ mới hiểu nội dung. Khi trình độ của họ được nâng tầm, người ta chỉ đọc lướt, tìm kiếm mấy từ là nắm được nội dung...Lúc này chuyện cv hay dịch cũng không khác nhau nhiều.
Nếu mọi người chê bai các tác thế này thế kia, mình không phản đối nhưng họ đã dám viết ra thì xứng đáng được tôn trọng!
( À còn nội dung thì tính sau, chứ thái độ của họ nên được hoan nghênh)
-
Hazz, phải chi lối viết của tác giả việt tốt hơn chút
-
Mình thấy những truyện convert tạp chất quá nhiều nuốt không nổi, sai cấu trúc, từ ngữ như bị gãy. Đọc rất khó chịu
-
Viet cái này mỏi tay ko bác
truyện Việt cũng có rất nhiều truyện thuần việt, chẳng qua đạo hữu không tự tìm để đọc mà thôi. Chả hạn như Thiên Mệnh Khả Biến, Niệm Tiên Quyết, Cuồng Huyết Thiên Ma, Hệ thống game Tại Dị Giới,..
Tất cả truyện trên, đa phần đều thuần việt, chỉ có vài chỗ là dùng Hán Việt cho nó đỡ sida một chú. Thuần việt quá cũng không hay.
-
Cũng ráng nuốt a
Nói thật mình rất hoài nghi truyện sáng tác mà kiểu convert, làm sao mà học tiếng việt từ nhỏ mà sáng tác lại dùng ngữ pháp convert được.
-
Ta hoài nghi là coppy từ những truyện cv khác, nhưng không dám chắc nên không dám nói.
-
Cv đọc rất khó hiểu
-
Vãi thật....
-
đọc nhieu cv quá nen tụi nòó tg hay , the là viet thoi
Chắc đọc truyện convert nhiều quá nên bị nhiễm
Thứ nhất là bị cuốn theo lối cv do đọc nhiều truyện cv Thứ 2 là thuần việt đọc nó cảm giác ko hay
-
Ý ta là cách viết thuần việt một chút, chứ không hẳn là theo phong cách việt, kiểu như là dịch ra ấy...
-
Ts nói những truyện sáng tác mà hành văn quá giống cv
ta thấy truyện thì ngôn từ theo kiểu cv một chút thì sẽ hay hơn chứ nếu việt hóa hết thì ngôn từ sẽ không còn phong phú nữa
-
Ta nói tác giả việt,... Chả nhẽ người việt sáng tác xong lại dịch ra à....