Các đạo hữu cho tại hạ hỏi. Tại hạ đang dịch bộ "Ác ma ngay ở bên người". Trong đó bản convert có một câu như này: "Ta là Bạo Thực chi vương phụ thuộc, Beelzebub. Viktor". Theo các đạo hữu tại hạ dịch là: "Ta là ác ma phụ thuộc Bạo Thực chi vương Viktor, Beelzebub" (con này nó tên là Beelzebub) có được hay không. Mong các đạo hữu góp ý.
Tiện PR truyện luôn mong các đh ủng hộ . Link truyện: https://truyenyy.com/truyen/ac-ma-ngay-o-ben-nguoi-dich/
-
có lẽ vậy
"Ta là ác ma phụ thuộc Bạo Thực chi vương Viktor, Beelzebub" dịch vầy hay nè "Ta là ác ma hầu cận Bạo Thực chi vương Viktor, ta là Beelzebub" nghe ngầu hơn(nếu Beelzebub ko phải main)
-
Đh thật giỏi
-
đh quá khen a
-
-
cám ơn đh
-
thdrond ·
Hợp lí này
Ta - beelzebub , là ác ma thân cận của Bạo Thực chi vương Victor
-
nếu dưới quyền thì ko thân cận đc a...mà lại ở trong đội nữa...bên cv đã dich phụ thuộc mà nên tại hạ nghĩ thân cận ko hợp lắm(ý kiến cá nhân thôi a,ko có ý j khác)
-
Thay từ thân cận là đc
-
Cám ơn đh
Viktor ta chính là ác ma dưới quyền Bạo Thực Vương Beelzebub
-
ta đã tiếp thu. cám ơn đh
Ta là ác ma bề tôi của Bạo Thực Vương Viktor - Beelzebub, sân si với mọi người thôi