ta đến với yy vào năm 2012 với tác phẫm :” Phàm nhân tu tiên”.. đến nay được sáu năm. trãi qa các thời kỳ tính nết ta qen với lối covert , mà quản trị của yy hiện nay là thuần việt. ta rất chán chường với các lối xưng hô: anh, em, cậu , tớ, cha, mẹ. vì những kẻ dịch này làm Yy càng ngày mất đi vẻ đẹp từ ngữ vốn có của nó. ta chỉ là một kẻ ái một yy để nói ra tâm dự mình thôi
Dịch thì làm sao? Kiểu như mi nói a,e cậu l, tớ j j đó chỉ có dịch thể loại đô thị thôi. Còn dịch thể loại khác thì hầu như ko có nha.
Dịch giúp ta dể đx hơn thì tại sao lại chán gét.
Là bộ nào, ngươi vào góp ý bộ đó xem thử. Ở đây có ai biết đâu mà sửa
Ukm. Ta toàn đọc cv thôi. Dịch cũng đọc mấy bộ nó cũng có 2 mặt. Dễ hiểu. Nhưng nhiều từ k nên thuần việt quá
Ai cũng có ý riêng của mình cả, nếu đh ko thích đọc dịch, thì cứ đọc cv
Nếu ai cũng ghét truyện dịch như người thì công đồng dịch như ta đây làm sao sống cho nổi...
Không kiến quan nhưng 6 năm đọc yytruyen mà mới có luyện khí tầng 3
-
Ta thấy hắn mới suất hiện gần đây thôi
Nghe như kiểu: ta uống coke tiết quen giờ phải uống pepsi Thích nào thì đọc cái đó. Nhóm dịch đâu có kề dao bắt đọc. Có bản dịch là nên mừng đi. Dịch éo dễ tý nào đâu. T k phải dịch giả nhưng T ở nước ngoài nên T hiểu cảm giác phải dịch vì T phải dịch suy nghỉ của mình qua tiếng anh lol
-
TửTuyền ·đh nói chí phải
Cv đọc khó hiểu ghê lắm-- ta thích truyện dịch mà vẫn giữ lại phong cách của tác thôi
Ghét thì đừng có đọc, người việt thì đọc kiểu việt đi, chứ muốn sưng hô " ta ngươi " các loại thì đi đọc vc, chả ai ép